Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Sub Dvd Yamato Serie Tv davvero fedeli?

« Older   Newer »
  Share  
Croce del Sud
view post Posted on 31/1/2010, 01:11     +1   -1




Ciao ragazzi, un amico che bazzica in altro forum a tema diverso ma appassionato di Ken sta collezionando i nuovi DVD Yamato della serie Tv con i sub dichiarati fedeli all'originale e mi ha chiesto se qualcun'altro ha notato alcune "stranezze" inerenti i sub che parrebbero in buona parte riciclati dal doppiaggio storico ripristinando solamente i nomi originali.

A seguito vi posto parte dei PM (come da sua richiesta a vantaggio di tutti gli appassionati che spendono i loro soldini per una passione) che ho da lui ricevuto in merito così chi vuole può interessarsi ed eventualmente confermare o meno la faccenda. :)

Se fosse vera, sarebbe grossa.

CITAZIONE
Come sicuramente saprai, i DVD Yamato si differenziano dall'edizione DeA per la presenza dei sub fedeli all'originale giapponese (un plusvalore che, vista la qualità dell'adattamento italiano, reputo ormai imprescindibile).

Sub fatti molto bene, tra l'altro.*

La prima serie anime (fino all'episodio 109, "Promemoria") e parte della seconda (fino all'episodio 122, "Rapimento", la fine del duello tra Ken e Falco ed il rapimento di Lynn).

Di lì in poi (dall'episodio 123, "Pirati" al 130, "Il liberatore") i sub sono soltanto una pagliacciata.

Quei furboni si sono limitati a sostituire

- Demoni con Asura

- Sacra Scuola di Hokuto con colpo divino di Hokuto (idem per l'Hokuto Ryuken)

- Orc con Orca

e robetta così.

CITAZIONE
Effettivamente, sul finire della seconda serie anime (diciamo dallo scontro al Raseiden in poi) la qualità dell'adattamento italiano migliora sensibilmente (oltre alla distinzione da te ricordata compaiono anche nomi mai sentiti dal fruitore abituale, come Shinkanaku e Seimyō Danretsu laugh.gif).

Però la segnalazione che ho effettuato è temporalmente antecedente (il Box di cui parlo termina con la sconfitta di Han) e, guarda un po', coincide proprio con un preciso stacco (la partenza di Ken per la terra dei demoni).

Inoltre, i sub riportano parola per parola il parlato italiano (cambiando, oltre a ciò che ti ho già elencato, altri piccoli particolari [per esempio hanno mantenuto il "sommo" come introduzione nei confronti di un character particolarmente rilevante]).

Segno che le mani ce le hanno messe eccome ma, per motivi che mi sfuggono, non hanno operato alcun tipo di variazione.

Un paio di esempi.

Episodio 124, "La terra dei demoni" (Falco vs Sunagumo)

Alla fine del combattimento c'è un breve dialogo tra Ken e Falco

www.youtube.com/watch?v=4Ptk_mRCLWg

(minuto 9.10 - 9.23)

"Kenshiro. Lynn... I couldn't rescue Lynn. Forgive me".

"Falco, don't worry... I will surely rescue Lynn".

Il dialogo non è presente nel manga ma darei sicuramente maggior attendibilità ai sub eng che a ciò che è riportato nei DVD Yamato (che altro non è se non quello che abbiamo sempre ascoltato):

"Kenshiro, devi perdonarmi per non essere riuscito a salvare Lynn; mi dispiace".

"No, Falco, io non ho niente da perdonarti perché sono sicuro che tu l'hai salvata, invece".



Episodio 127, "Neve rosso sangue" (inizio scontro tra Han e Kenshiro)

Breve dialogo tra i due

- Questa è la pagina del manga



Come vedi (e come sicuramente ricorderai), in quel frangente Han non conosce (e come potrebbe, del resto laugh.gif) l'identità del suo avversario.

- Anime (sub eng)

www.youtube.com/watch?v=l3-4g8ljz7w...feature=related

(minuto 3.39 - 3.59)

"It's snowing? I'm calling for your blood"

"I wonder"

"Are you preparing yourself?"

"It's no use. You won't even be able to approach me"

- DVD Yamato

"Kenshiro, ti seppellirò sotto trenta centimetri di neve".

"Provaci".

"Parli troppo; ti farò ingoiare la lingua, presuntuoso. Non avrai neanche una possibilità di avvicinarti a me (lo dice Han, ovviamente XD )".

Che meraviglia, l'adattamento italiano XD.

Che poi, è impensabile che professionisti del calibro dello staff della Yamato inseriscano un nome (lasciando perdere il fatto che, come detto, Han scoprirà soltanto in seguito l'identità del proprio avversario) senza che il character lo abbia pronunciato XD

www.youtube.com/watch?v=l3-4g8ljz7w...feature=related

(minuto 3.39 - 3.43)

Concentrati soltanto sull'audio e ti accorgerai che il nome "Kenshiro" non esce mai dalla bocca di Han XD.


E questi sono soltanto due piccoli estratti.

Noi Hokuto maniaci abbiamo già dovuto sopportare diverse fregature (i DVD Yamato sono contraddistinti da un effetto ghosting abbastanza evidente, l'edizione D/Visual ha una cadenza sempre più lenta...).

Però dalla correttezza e dall'onestà intellettuale non si può prescindere. Mi hai detto che a X euro mi davi un prodotto con determinate caratteristiche? Bene, non puoi che mantenere fede alla parola data.

 
Top
view post Posted on 31/1/2010, 01:22     +1   -1
Avatar

Decano della Scuola

Group:
Member
Posts:
20,657
Reputation:
+1
Location:
Toscana - Repubblica Pisana

Status:


Si vede a un certo hanno probabilmente tirato al risparmio
 
Web  Top
The Ultimate
view post Posted on 31/1/2010, 18:05     +1   -1




Ho comprato i primi 4 box,non li ho ancora guardati tutti,ma finora sono rimasto soddisfatto delle traduzioni,conoscendo il manga,e conoscendo la serie tv con sottiotitoli in inglese o spagnolo.Per gli ultimi 2 box non so che dire,certo che se fosse vero che i sottotiltoli non sono fedeli,sarebbe una cosa abbastanza rilevante,visto quello che costano,e visto che chi acquista questa collana lo fa credo esclusivamente per questi sottotitoli.Personalmente non ho e non avevo intenzione di comprarli,per altri motivi,comunque vale la pena spargere la voce.Tra l'altro è proprio nella seconda serie che il doppiaggio italiano ha veramente toccato il fondo...
 
Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 1/2/2010, 23:32     +1   -1




Quindi dalla 123 alla 130 i sub sono totally fucked up? Ma è meraviglioso...
QUalcuno ha provato a contattare Yamato, dato che il forum è chiuso?

Tanto per, qualcuno che ha il box potrebbe isolare i file SRT e metterli a disposizione, tanto per dare un'occhiata?
 
Top
view post Posted on 2/2/2010, 12:32     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Vista la problematicità di una comunicazione così "a distanza", mi vedo costretto a scendere in campo personalmente.

Innanzitutto, ringrazio di cuore Croce per la pazienza, disponibilità ed impegno palesati nei confronti del sottoscritto.

E adesso che sono qui anch'io vediamo un po' come si evolve la cosa :laugh.gif:.

Come ha già preannunciato colui che mi ha introdotto, sto collezionando tutti i Dvd della Yamato (tanto da realizzare un'opera di proporzioni bibliche che molto presto approderà anche su questo litorale :laugh.gif:); un'iniziativa mossa dall'affetto nei confronti dell'anime più signifcativo della mia vita, certo, ma in primis c'era la volontà di poter fruire finalmente di un prodotto soddisfacente in tutti i suoi aspetti (se ascoltare la voce di Mozzato mi scalda il cuore ancora oggi, sentir dire da Raoh che Toki avrebbe potuto sconfiggerlo con il colpo del "Fulmine Volante" non può non farmi accapponare la pelle :laugh.gif:).

Ed effettivamente i sub relativi ai primi 4 Box (la prima serie anime) sono fatti davvero molto bene (contraddistinguendosi per una qualità, da leggersi come fedeltà, sicuramente superiore alle varie opere di fansub reperibili in giro per la rete).

Ed anche il quinto Box sembrava proseguire su questa strada.

Come ho già riferito a Croce, gli episodi pre "Isola degli Asura" sono caratterizzati dalla presenza dei sottotitoli fedeli all'originale giapponese.

Tutto ad un tratto, però, dall'episodio 123, "Pirati", la fedeltà va a farsi benedire e lo sventurato di turno si trova a leggere dei sottotitoli fedeli unicamente all'adattamento italiano.

Un paio di implementazioni.

La diminutio che ho segnalato è presente in TUTTI gli otto episodi (123-130); dal primo all'ultimo istante.

Non si tratta dello snaturamento di qualche battuta (questione che non sarebbe, in ogni caso, bypassabile); è proprio ogni singolo episodio ad essere completamente privo di quel plusvalore che chi compra questi Dvd vuole necessariamente scorgere.

Non si tratta nemmeno di una svista (come se poi fans che spendono più di 300€ potessero amnistiare gente del genere in virtù di una motivazione di questo tipo :laugh.gif:), in quanto le mani ce le hanno messe eccome.

Come si evince dal post introduttivo, quei furboni si sono limitati a convertire i nomi delle varie scuole di arti marziali, dei characters ed hanno lavorato su altri piccoli particolari (come ad esempio l'introduzione ad un personaggio particolarmente rilevante ["Sommo ...", proprio come avveniva in precedenza]) pensando, in tal modo, di accaparrarsi il favore dell'utenza (ipotizzando che il livello di conoscenza dei vari appassionati di HnK non oltrepassasse una certa soglia o magari ritenendo che, in fin dei conti, la presenza dei sub fedeli rappresentasse più che altro una pretesa nominale).

Sfortunatamente, non hanno preso in considerazione la possibilità che in giro potesse esistere qualche malato autentico :laugh.gif:.


Quando ho chiesto a Croce di postare confidavo proprio sulla possibile replica di Arkangel IceHeart, conoscendone la competenza (da visitatore) e ricordando che anche lui era un temerario collezionista :laugh.gif:.

Mio malgrado, da completo analfabeta informatico, non sono assolutamente in grado di effettuare l'operazione richiesta :laugh.gif:.

Resta da stabilire se questo sia un problema circoscritto ad un tot. di copie fallate oppure rappresenti realmente una presa in giro su tutta la linea.

Sono a disposizione per qualsiasi tipo di informazione e/o chiarimento.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 2/2/2010, 18:27
 
Top
nannilo
view post Posted on 2/2/2010, 16:14     +1   -1




sì bè i box li colelziono anch'io ma non saprei come isolare i singoli episodi etc etc

in effetti se avessero pensato che la nostra conoscenza della serie fosse limitata sarebbe assurdo XD
 
Top
allievo nanto
view post Posted on 2/2/2010, 16:35     +1   -1




che vergogna dopo la mega bufala di la leggenda di raul in DVD non in versione DC ora anche questa bassezza, secondo me dovremmo fargli una bella querela x truffa così forse la smettono di fare i furbacchioni...
 
Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 2/2/2010, 18:31     +1   -1




Riguardo i sub, date un'occhiata a questa guida: http://andypanix.altervista.org/old/DVD/SubRip.html

Io non ho mai provato, quindi 'tecnicamente' non saprei aiutarvi, mi spiace.

Inorridisco nel pensarlo, ma non sarà che erano indietro coi tempi e abbiano azzardato questa cosa per pubblicare il cofanetto in tempo? O magari hanno deciso che in fondo non valeva la pena di ritradurre tutto, ché tanto ormai siamo alla fine e la gente finisce comunque la collezione. O magari è cambiato il traduttore e quello nuovo è un dannato infame. O magari anche boh, è veramente troppo ridicolo...
 
Top
view post Posted on 3/2/2010, 12:02     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Grazie per il suggerimento, Arkangel (purtroppo mi trovo costretto a confidare sempre nell'aiuto altrui per questo genere di cose).

In ogni caso, ricordo che alcuni di voi (Arkangel IceHeart, nannilo, KenshiroKasumi) avevano deciso di acquistare il primo Box (lessi tutta la polemica legata al più o meno presunto effetto ghosting [che, esattamente come KenshiroKasumi, avverto davvero poco, probabilmente perché gli episodi li guardo su tubo catodico]).

Non c'è nessuno che abbia già acquistato il quinto capitolo dell'edizione Yamato?

No, perché essendo la vostra buona fede fuori da qualsiasi sospetto (a differenza di quella di un perfetto sconosciuto [è perfettamente comprensibile che sia così]) non sarebbe molto difficile applicare un semplice principio cumulativo.

Se riuscissimo realmente a constatare l'esistenza di un numero imprecisato di copie fallate (la mia e quelle di altri utenti) potremmo decidere di muoverci in un determinato modo.

Anche perché, come temevo, non saremmo gli unici a voler accelerare i tempi :lol:.

www.dvd-store.it/DVD/DVD-Video/ID-2...da-vivente.aspx

Beninteso, non voglio veicolare un messaggio di critica aprioristica ed incondizionata verso questo lavoro (come era già accaduto nel corso del topic succitato).

Ne approfitto per fare un po' il punto su quest'iniziativa.

A mio avviso, l'idea della Yamato è sicuramente più valida di quella DeA (nonostante la controproposta di quest'ultima miri a coprire totalmente l'arco temporale dedicato a Ken, ad eccezione del film del 1986).

I sottotitoli fedeli all'originale rappresentano un'autentica condicio sine qua non (considerazione scaturita dopo un attento studio delle nefandezze perpetrate dai vari adattamenti italiani).

E per questo motivo consiglio a tutti gli appassionati di HnK di acquistare questi Box (anche perché a chi aspira a qualcosa di meglio ricordo che siamo in Italia :laugh.gif:), nonostante il prezzo continui a rimanere (pur essendo stato depauperato di 10€) non proprio accessibilissimo.

L'effetto ghosting, come detto, è assolutamente relativo (ribadisco ovviamente il punto di partenza che mi spinge ad effettuare una considerazione del genere).

I sub sono realizzati davvero molto bene, gli episodi sono totalmente privi di censure, sia audio (le più numerose, inspiegabilmente) che video, le opening e le ending seguono fedelmente la suddivisione operata all'interno dell'anime (nonostante la vergognosa diminutio legata al quinto Box non posso non sottolineare la presenza di "Tough Boy, first version", sigla mai vista in Italia).

Insomma, un gran bel lavoro.

Però una furbata come questa non posso davvero perdonargliela.

Se, per ipotesi, Arkangel avesse ragione ed il loro problema fosse stato quello di non riuscire a concludere il lavoro in tempo (anche se inizio a dubitarne fortemente vista l'assoluta celerità con la quale si appresta ad uscire il sesto e conclusivo capitolo :laugh.gif:) si sarebbe potuto trovare una soluzione differente (ai fans non sarebbe certo dispiaciuto aspettare qualche settimana in più al fine di poter fruire di un prodotto dotato di quel plusvalore tanto ambito).

Ma forse mi sto soltanto illudendo; molto probabilmente il mercato impone delle scadenze che non possono essere prorogate per alcun motivo (e questo potrebbe spiegare la vergognosa e parzialissima traduzione, caratterizzata, come detto, soltanto da cambiamenti assolutamente marginali).

Intanto vediamo se emergono affinità o divergenze con ciò che ho sottolineato riguardo a questi otto episodi, 123-130, contenuti nel quinto Box.
 
Top
view post Posted on 28/3/2010, 19:02     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Acquistato e visionato, seppur sommariamente, il sesto e conclusivo Box Yamato.

I sub fedeli all'originale giapponese ci sono (e mi sembrano anche realizzati piuttosto bene).

Che dire, non riesco davvero a comprendere le motivazioni della porcheria operata nel quinto Box.

Ripeto, dall'episodio 123 al 130 i sub non sono praticamente stati elaborati bensì ci si è limitati a ricopiare pedissequamente i dialoghi dell'adattamento italiano.

Attendo maggiori informazioni dai collezionisti del Forum.

 
Top
view post Posted on 27/5/2010, 16:56     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Finalmente abbiamo in mano qualche notizia in più :laugh.gif:.

Ho appena parlato al telefono con un rappresentante di Dolmen (Mikado), persona estremamente gentile e disponibile, peraltro, dal quale ho avuto conferma che il difetto segnalato nel topic è presente su OGNI Dvd in commercio.

Con grande onestà (e dignità), il mio interlocutore ha ammesso candidamente i propri errori.

Mi è stato assicurato che sarà loro premura ovviare ad una simile lacuna (l'obiettivo è quello di realizzare ex novo i due Dvd fallati).

Che dire, enorme rammarico (rammarico che, con estrema franchezza, ho esternato anche in diretta).

Spiace davvero aver speso una cifra considerevole per un lavoro che non ha saputo tenere completamente fede alle attese.

A parziale consolazione, l'opportunità, dopo due mesi di telefonate assolutamente vane a Yamato, di aver potuto dialogare qualcuno un pochino più addentro all'oggetto di discussione.


Per chi desiderasse ulteriori informazioni e/o chiarimenti, il riferimento è il seguente:


[email protected]

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 27/5/2010, 18:20
 
Top
view post Posted on 21/6/2010, 13:06     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


Io mi sento di dire una cosa sola: "Avete voluto la bicicletta? E mo' pedalate..."

Dopo tutte le cose che sono state dette ( e riscontrate) su quest'edizione, penso che chi ha scelto di premiare l'editore continuando a comprare si meriti anche di continuare a subire un trattamento da "fesso" da parte dello stesso.

Ha ben poco senso, secondo me, aspettarsi qualità da qualcosa che, sin dall'inizio, si è rivelata solo un'operazione atta ad ottenere il massimo con il minimo sforzo.

Volevate un'edizione di qualità?
Vi tenevate i soldini in tasca e aspettavate anche altri 5 o 10 anni che i diritti passassero in mano ad un altro editore.
Vi siete accontentati di questa?
E allora che vi lamentate a fare?

 
Web Contacts  Top
view post Posted on 22/6/2010, 10:26     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


No, il discorso è completamente diverso.

Facciamo un po' il punto della situazione.

Finora l'anime di "Ken Il Guerriero" è stato fruibile attraverso il doppiaggio storico, eufemisticamente lacunoso, o al limite con dei sottotitoli in inglese.

Ad un certo punto viene annunciato un progetto che permette ai puristi di poter visionare l'anime in lingua originale, con i sottotitoli ricavati direttamente dai dialoghi giapponesi.

Uno che fa?

Li acquista senza pensarci due volte.

Dell'effetto ghosting personalmente non ho risentito granché, per via della tipologia del mio televisore (un tubo catodico).

La qualità video rappresenta sicuramente un parametro valutativo importante (ovviamente fra cinque anni anche i Master ai quali poter accedere saranno di qualità completamente differente); tuttavia, la fedeltà all'originale è una prerogativa assolutamente imprescindibile.

Proprio per questo non mi sono mai lamentato della qualità dei singoli episodi.

Però in due Dvd (per un totale di otto episodi) si è venuti meno alla promessa fatta, e questo, a mio avviso, è un comportamento inaccettabile.

L'errrore è stato ammesso pubblicamente, anche se le speranze di un risarcimento (che consisterebbe semplicemente nella realizzazione ex novo dei due Dvd fallati) sono davvero poche.


Segnalo la notizia in Home Page (ringraziando ancora una volta Fighi per la disponibilità).

http://www.hokutonoken.it/index.php?subact...113822&archive=
 
Top
view post Posted on 22/6/2010, 13:41     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


CITAZIONE
Ad un certo punto viene annunciato un progetto che permette ai puristi di poter visionare l'anime in lingua originale, con i sottotitoli ricavati direttamente dai dialoghi giapponesi.

Guarda, se non ricordo male, quando uscì in edicola (prima della versione in box) i sub erano proprio la trascrizione dei dialoghi italiani, si sollevò quindi un coro di proteste e la Yamato promise di mettere dei sub fedeli nell'edizione in box (qualcuno mi corregga se sbaglio) quindi, l'atteggiamento sbagliato c'era già dall'inizio.
Quello che ancora qualcuno no vuole capire è che non serve "pensar male" per capire il modo in cui l'editore ha portato avanti le iniziative legate a Ken... i fatti sono meglio di mille parole!
Poi, uno ci può girare intorno quanto vuole, ma se non fosse stato per quelle proteste iniziali, manco i sub fedeli avresti avuto.
Quindi, di chi è il merito? Di Yamato o dei fan più accaniti? Altro che "loro iniziativa"....

Per il resto, quello che ho detto resta tale: Se mi compro una 500 di seconda mano di certo non posso lamentarmi se poi ogni tanto salta fuori qualche problema.
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 22/6/2010, 18:45     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


La persona con la quale ho parlato io mi ha confessato che il progetto "sub fedeli" ha sacrificato quasi due anni.

Quindi la decisione non è stata successiva, bensì aprioristica.

Cosa credi? Che se un gruppetto di appassionati di HnK batte i piedi per i sub fedeli, automaticamente essi verranno inseriti nei Box?

Sei informato sul rapporto "anime distribuiti in Dvd"/"anime distribuiti in Dvd che tra gli extra annoverano i sub fedeli"?

Credi forse che i fans dell'Uomo Tigre non abbiano avuto lo stesso atteggiamento?

Che poi è un dato di fatto che questi Box siano un prodotto assolutamente di nicchia.

Su questo Forum, la patria italiana di HnK, sono in pochissimi ad averli acquistati; parimenti, nella mia fumetteria l'unica copia che veniva puntualmente ordinata era quella destinata al sottoscritto.

In ogni caso, l'accettazione di una richiesta dei fans certifica inconfutabilmente la volontà di andare nella direzione più appropriata ad un'opera del calibro di HnK.

Ergo, i Box Yamato non erano certo stati presentati come delle 500.

Si sono rivelati tali da un punto di vista grafico.

Ci può anche stare; i mezzi finanziari sono quelli che sono.

Hanno però deluso anche da un altro punto di vista, tradendo delle aspettative che erano state alimentate dal prodotto stesso.

Tanto più che la diminutio è assolutamente circoscritta ed è sostanzialmente imputabile ad una banale disattenzione.

Quale alternativa si propone?

Aspettare dieci anni, auspicando che... forse... magari.

No, grazie :laugh.gif:.
 
Top
37 replies since 31/1/2010, 01:11   1734 views
  Share