Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Kenshiro doppiato da Lorenzo Scattorin, Tutti i vostri consigli al doppiatore

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 26/6/2008, 15:00     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
Member
Posts:
4,044
Reputation:
0
Location:
Genova

Status:


Bravissimo Zolfrik ! ^_^
 
Top
marcoken4
view post Posted on 26/6/2008, 16:14     +1   -1




non si adatta proprio la voce di scattorin al personaggio di kenshiro
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 28/6/2008, 12:13     +1   -1




Complimenti, bel montaggio!
 
Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 28/6/2008, 21:20     +1   -1




Grazie mille del montaggio!

A 0:18 il parlato differisce dal fansub. Qualche nippofilo che ci dice chi ha sbagliato...?

A 0:35 invece sbaglia il fansub. E' comprensibile, visto che loro non avevano i copioni, e di conseguenza le trascrizioni in kanji.

A 0:47 omettono il nome del keiraku hiko. E anche questo succedeva venti anni fa, sia in Hokuto no Ken che in Sant Seiya... fare progressi no?

Con anche il video sotto però si nota bene quella sovracaratterizzazione di cui parlavo. E' un Ken troppo incaxxato quello di Scattorin...
 
Top
view post Posted on 28/6/2008, 22:52     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


CITAZIONE (Arkangel IceHeart @ 28/6/2008, 22:20)
Grazie mille del montaggio!

A 0:18 il parlato differisce dal fansub. Qualche nippofilo che ci dice chi ha sbagliato...?

In realta'non c'e'un'enorme differenza,perche'il concetto e'lo stesso.
Scriviamo le differenti versioni e confrontiamole.
In inglese dice:"Voi non avete idea di cosa l'Hokuto Shinken,la piu'grande arte marziale trasmessa in linea diretta,sia capace.Ora ve lo insegnero'(mostrero')!"
In italiano dice:"Nessuno di voi sa perche'l'Hokuto Shinken venga trasmesso in linea di successione diretta in quanto Kenpo piu'potente.Ora ve ne daro'dimostrazione!"
In giapponese dice letteralmente:"Voi(tutti)non sapete per quale motivo l'Hokuto Shinken sia la tecnica di combattimento piu'potente in linea di successione diretta da padre in figlio.Ora ve lo mostrero'!"

Non ci vedo grandi differenze,almeno non tali da compromettere il significato della frase.Volendo trovare delle piccole differenze,secondo me son queste.
Diciamo che la prima frase in inglese si concentra sulla capacita'della tecnica e che fara'vedere tutti cosa e'capace di fare con essa.Ma non e'questo che la frase originale dice.Suona anzi un po'presuntuoso,in senso lato s'intende.
Mentre in italiano il senso e'inverso alla frase inglese.Cioe'e'un po'piu'elaborato,perche'da'l'idea di voler spiegare l'arcano motivo per cui l'Hokuto Shinken venga trasmesso in linea di successione diretta e in virtu'della sua potenza.E per spiegarlo deve mostrare questa potenza che avvalora il concetto di successione esclusiva che questa tecnica puo'permettersi.
In giapponese,invece,e'molto piu'semplice e diretto il concetto.Dice che l'Hokuto e',tra le tecniche in linea di successione diretta da padre in figlio come da tradizione quando si parla di tecniche segrete,l'arte marziale piu'potente e che deve mostrarlo per farne comprendere il motivo,poiche'non tutti possono saperlo o capirlo.
Queste sono le mie considerazioni sulle varie versioni.

Ora,io non sono solito farmi pippe mentali su certe cose e fatte le debite proporzioni non ci vedo questa grande differenza tra le varie frasi e quelle piccole che ci sono e si possono rilevare non aggiungono e non tolgono nulla al senso del racconto.E questo conta piu'di ogni cosa.
Ma siccome Ark aveva chiesto un chiarimento,mi trovavo a passare di qua e l'ho dato. :D
Ma non era poi cosi'importante. :P
 
Web  Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 29/6/2008, 00:22     +1   -1




>Nessuno di voi sa perché l'Hokuto Shinken venga trasmesso in linea di successione diretta in quanto kenpou più potente. Ora ve ne darò dimostrazione.

>Voi non avete idea di che cosa l'Hokuto Shinken, la più eccelsa fra le arti marziali tramandate attraverso linea univoca, è capace.

Io non trovo le due frasi così simili.
La prima dice 'essendo che il mio Hokuto Shinken è la tecnica più potente, essa viene trasmessa ad un unico successore. Ora vi dimostro la superiorità di questa, e con essa la necessità di un'unica successione'.

La seconda invece indica l'Hokuto Shinken come la migliore fra le tecniche trasmette unilateralmente (concetto assente nella frase 1) e afferma che nessuno sa di cosa è capace (altro concetto assente).

Insomma, nella prima la superiorità dell'Hokuto Shinken è causa, mentre nella seconda è solo un dato di fatto.

La prima ha questo forte legame causa-effetto + dimostrazione. La seconda è solo un'affermazione della superiorità dell'Hokuto. IMHO la differenza c'è. Che poi la cosa abbia risonanza quasi nulla su tutto il film è indiscutibile.
_______________________________________________________

Tra l'altro mi son messo a tradurre la frase inglese non accorgendomi che l'avevi già fatto tu. *__*

Grazie del tuo intervento! Mi hai chiarito i dubbi su quella frase! :)

Edit: però rileggendo la tua traduzione è un po' oscura.

>la tecnica di combattimento piu'potente in linea di successione diretta da padre in figlio.
Cosa si intende con 'in linea di successione'?
'Che viene trasmessa secondo linea di successione' o 'fra quellae trasmesse in linea di successione'?

Grazie. :)
 
Top
view post Posted on 29/6/2008, 12:50     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


CITAZIONE (Arkangel IceHeart @ 29/6/2008, 01:22)
>Nessuno di voi sa perché l'Hokuto Shinken venga trasmesso in linea di successione diretta in quanto kenpou più potente. Ora ve ne darò dimostrazione.

>Voi non avete idea di che cosa l'Hokuto Shinken, la più eccelsa fra le arti marziali tramandate attraverso linea univoca, è capace.

Io non trovo le due frasi così simili.

Tu hai fatto il paragone tra la frase in inglese e quella in italiano.
Se leggi la traduzione letterale della frase in giapponese è molto più simile a quella in italiano.
Questo è un punto a favore della Yamato che probabilmente ha tradotto dal giapponese e non dall'inglese come solitamente, tempo fa, tutti facevano.

Keiraku-hiko significa punto di pressione.. quindi non è un errore ometterlo.
 
Web  Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 29/6/2008, 19:22     +1   -1




Non mi hai capito.
Mi riferivo al nome del punto di pressione, non alla dicitura 'keiraku hiko' che è giusto tradurre. Nella versione italiana si parla di un generico 'punto più distruttivo'.

Ho fatto il paragone fra quelle due frasi per sottolineare che per me la differenza c'è, ed è piuttosto marcata. In questo discorso la traduzione di Musashi non c'entrava.

Riguardo quest'ultima, è più simile all'una o all'altra a seconda di come si interpreta quell' 'in linea di successione'. Qui solo Musashi ci può aiutare...

Ciao. :)
 
Top
view post Posted on 29/6/2008, 19:30     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


No tranquillo io ho capito, infatti Keiraku Hiko non è il nome del punto (per esempio Kyomei o Shinichi) ma è proprio la traduzione letterale di "punto di pressione. :)
 
Web  Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 29/6/2008, 21:48     +1   -1




CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 29/6/2008, 20:30)
No tranquillo io ho capito.

Err... sicuro? :P

La frase inglese dice:
>Ho colpito il Jinchuukyoku, il più distruttivo fra tutti i punti di pressione.

Keiraku Hiko è giustamente tradotto in punto di pressione.
Quello che è stato omesso è il nome 'Jinchuukyoku', di cui non è presente nemmeno una traduzione.
 
Top
view post Posted on 29/6/2008, 22:36     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


CITAZIONE (Arkangel IceHeart @ 29/6/2008, 01:22)
Edit: però rileggendo la tua traduzione è un po' oscura.

>la tecnica di combattimento piu'potente in linea di successione diretta da padre in figlio.
Cosa si intende con 'in linea di successione'?
'Che viene trasmessa secondo linea di successione' o 'fra quellae trasmesse in linea di successione'?

Grazie. :)

Francamente pensavo fosse chiarissima la traduzione e non la vedo oscura.Ma visto che a te e'parsa cosi',saro'piu'chiaro,nonostante abbia spiegato gia'nel primo intervento cosa intendesse in giapponese,ma forse la cosa ti e'sfuggita.
Conoscendo il concetto di"Isshisooden(Trasmissione diretta da padre in figlio)",probabilmente apparira'tutto piu'ovvio.
Per"Isshisooden"in giapponese si intende la trasmissione,l'insegnamento degli"arcani segreti"di un'arte o una disciplina a un unico figlio e discendente.
Quando dico"segreti"a questo punto la frase sara'piu'chiara concettualmente.L'"Hokuto Shinken"e'una tecnica segreta,in virtu'dell'Isshisooden,e fra tutte le tecniche e'la piu'forte.Non sta sottolineando in particolare un confronto fra le altri arti marziali che rispondono a questo principio,altrimenti la frase sarebbe stata diversa,ma al tempo stesso afferma che e'la piu'potente in assoluto e che e'contraddistinta dalla caratteristica di avere dei segreti che vengono insegnati e trasmessi a dei"privilegiati"proprio perche'e'potentissima.E'naturale come l'acqua che sia sottinteso un confronto generico con tutte le altre arti marziali,perche'lo dice la frase stessa.
Questo modo tipicamente iperbolico di dire certe cose in giapponese,aggiungendo questo"Isshisooden"che qualifica e attribuisce una caratteristica alla parola"Kenpoo",non deve avere necessariamente un significato cosi'preciso,ma serve solo ad arricchire la frase e a nobilitare il concetto.Cosa che si ripete spesso in tutto il fumetto.
La"presunta"ambiguita'della frase in italiano e'uguale alla presunta ambiguita'della frase in giapponese:ne'piu'ne'meno.
Percio'ho tradotto cosi',nonostante sia stato molto letterale per dare il senso preciso del tutto.
In buona sostanza e'come se volessi dire in italiano"E'una tecnica potentissima trasmessa in linea ecc.",ma mettere il superlativo assoluto non suonava bene e ho usato quello che viene a tutti noi piu'naturale e cioe'"piu'potente o piu'forte".
 
Web  Top
Uomo di Hokuto
view post Posted on 29/6/2008, 22:52     +1   -1




eccezionale, sono fiero di essere fun assieme a te
 
Top
view post Posted on 29/6/2008, 23:15     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


CITAZIONE (Arkangel IceHeart @ 29/6/2008, 22:48)
[Quello che è stato omesso è il nome 'Jinchuukyoku', di cui non è presente nemmeno una traduzione.

E'stato omesso perche'e'virtualmente impossibile trovare un corrispondente in italiano di questo termine.Volendo tentare una traduzione di un qualche genere avremmo"Kyoku"col significato di"Il massimo grado/Il punto piu'estremo/Il limite oltre il quale non e'possibile andare/L'apice di qualcosa"riferito al punto di pressione,quindi il piu'distruttivo;mentre per"Jinchuu"s'intende il mondo,la gente o anche tutti gli esseri umani e la loro societa'.Del resto e'lo stesso Ken,anche nel manga originale,a spiegare il significato della tecnica dicendo che quello e'il punto di pressione piu'potente ed efficace,proprio perche'il significato di questo tsubo anche ai giapponesi,per dirla alla dantesca maniera,"l'e'duro".
Ma c'e'anche un'altra ipotesi,mia personale e che ho dedotto dai singoli ideogrammi.Il nome potrebbe essere molto metaforico e non soprenderebbe trattandosi di una tecnica segreta.Del resto siamo abituati a nomi strani e che richiamano principi religiosi,animali,stelle,concetti filosofici,immagini poetiche e chi piu'ne ha piu'ne metta.Lo sapete bene anche voi.
Ma analizzando meglio l'ultimo ideogramma esso ha anche un altro significato derivato da quello principale di"massimo/estremo".Cioe'"l'individuo piu'alto in grado"oppure,secondo un'altro significato traslato dell'ideogramma,"l'imperatore"cioe'il il punto piu'alto fra tutti gli esseri umani.
Cosi'intesa sarebbe come dire,in un linguaggio aulico e suggestivo.
"Hikoo jinchuu-kyoku"="Punto di pressione:Colui che impera sopra tutti gli altri".E'una mia interpretazione,basata naturalmente sul vero significato degli ideogrammi,ma se accettiamo il senso come metaforico,ricordandoci i tantissimi casi,allora e'probabilmente questo il senso del termine e per questo motivo intraducibile in italiano.
Oppure uno si scervella per ore cercando di trovare una forma che sia sufficientemente poetica,esotica e suggestiva da non appesantire tutto il resto.
Del resto,e non e'la prima volta che mi capita di farlo,ho pensato molto alle traduzioni di vari punti di pressione compreso questo.E in questo caso in particolare,fatta salva la parola"Jinchuu"che puo'essere interpretata solo nel modo che ho indicato con parole diverse ma concetto uguale,la parola"Kyoku"ha due significati soli"Massimo grado/Limite/Estremo"e"Figura piu'alta/Individuo di grado piu'alto/Imperatore".E considerato questo l'unica ipotesi plausibile e'il nome dello tsubo inteso metaforicamente.

Un'altra ipotesi,ma che avevo scartato per motivi che non sto a spiegarvi,e'nata dal separare il nome non in due parti"Jinchuu+Kyoku",ma dalla separazione in tre parti"Jin+chuu+kyoku",avendo quindi da lavorare su tre significati.Quello che ne e'venuto fuori e'stato,molto letteralmente:"Limite estremo dentro l'essere umano".Volendo aggiustare il senso"Il limite estremo dell'essenza umana".Ci sta,ma per il tipo di ideogrammi usati ho immaginato che per dire questa cosa ne avrebbero usati altri.Ma puo'anche darsi che sia cosi',chi sa.
Io sono sempre stato convinto che il senso vero sia legato alla frase metaforica,ma solo l'autore puo'dircelo,anche perche'pur chiedendo a un giapponese difficilmente sara'sicuro di quale risposta dare.Siccome in passato su altre cose simili ho chiesto a dei giapponesi e le facce o le risposte sono state pressappoco un"Boh???",meglio lambiccarsi il cervello da se'e cercare di capire.
In sostanza,dopo tutta sta disquisizione filosofica stu sto ca**o di punto di pressione :mad: ,posso concludere che tradurlo e'quasi impossibile,volendo mantenere una fluidita'di linguaggio,visto che in un cartone deve essere fluido e scorrevole.Oppure,ci si siede ore e ore fino a quando non si trova un qualche termine che dia il senso di quello originale,ma che sia al tempo stesso breve,fluido e immediato.
Insomma,meglio farsi una passeggiata o una partita a calcetto con gli amici :D
 
Web  Top
DukeFleed77
view post Posted on 30/6/2008, 00:24     +1   -1




Caspita!!!
Come sempre, tanto di capello al grande Musashi!!!
Le sue spiegazione e la sua conoscenza della lingua e cultura Jappo sono sempre impeccabili!!! :ok:

Cmq, mia modestissima opinione è che, per quel poco che si è visto e sentito,
il film pare doppiato e adattato al nostro idioma piuttosto bene...
La voce di Scattorin e la sua interpretazione non mi pare che stonino, anzi...
Il doppiatore deve esser innanzitutto un attore che si immedesima in un personaggio
non una voce che solo perché interpreta un personaggio di fantasia, di un anime,
non debba avere tridimensionalità... per me deve averne eccome, rendendolo più umano e identificabile...

Vabbuò... attenderò con impazienza il dvd visto che sono tra gli sfigati che
non ha un cinema di zona che lo proponga!!! :cry: :cry: :cry:
 
Top
Kiory
view post Posted on 30/6/2008, 09:28     +1   -1




Musashi è davvero un grande, del resto dobbiamo a lui la traduzione di Toki Den! :ok:
Riguardo comunque alla frase incriminata, per quanto mi riguarda va benissimo com'è e le differenze non così marcate a mio parere. :ken:
Bye :rei:
 
Top
113 replies since 30/5/2008, 20:43   5327 views
  Share