CITAZIONE (Arkangel IceHeart @ 29/6/2008, 22:48)
[Quello che è stato omesso è il nome 'Jinchuukyoku', di cui non è presente nemmeno una traduzione.
E'stato omesso perche'e'virtualmente impossibile trovare un corrispondente in italiano di questo termine.Volendo tentare una traduzione di un qualche genere avremmo"Kyoku"col significato di"Il massimo grado/Il punto piu'estremo/Il limite oltre il quale non e'possibile andare/L'apice di qualcosa"riferito al punto di pressione,quindi il piu'distruttivo;mentre per"Jinchuu"s'intende il mondo,la gente o anche tutti gli esseri umani e la loro societa'.Del resto e'lo stesso Ken,anche nel manga originale,a spiegare il significato della tecnica dicendo che quello e'il punto di pressione piu'potente ed efficace,proprio perche'il significato di questo tsubo anche ai giapponesi,per dirla alla dantesca maniera,"l'e'duro".
Ma c'e'anche un'altra ipotesi,mia personale e che ho dedotto dai singoli ideogrammi.Il nome potrebbe essere molto metaforico e non soprenderebbe trattandosi di una tecnica segreta.Del resto siamo abituati a nomi strani e che richiamano principi religiosi,animali,stelle,concetti filosofici,immagini poetiche e chi piu'ne ha piu'ne metta.Lo sapete bene anche voi.
Ma analizzando meglio l'ultimo ideogramma esso ha anche un altro significato derivato da quello principale di"massimo/estremo".Cioe'"l'individuo piu'alto in grado"oppure,secondo un'altro significato traslato dell'ideogramma,"l'imperatore"cioe'il il punto piu'alto fra tutti gli esseri umani.
Cosi'intesa sarebbe come dire,in un linguaggio aulico e suggestivo.
"Hikoo jinchuu-kyoku"="Punto di pressione:Colui che impera sopra tutti gli altri".E'una mia interpretazione,basata naturalmente sul vero significato degli ideogrammi,ma se accettiamo il senso come metaforico,ricordandoci i tantissimi casi,allora e'probabilmente questo il senso del termine e per questo motivo intraducibile in italiano.
Oppure uno si scervella per ore cercando di trovare una forma che sia sufficientemente poetica,esotica e suggestiva da non appesantire tutto il resto.
Del resto,e non e'la prima volta che mi capita di farlo,ho pensato molto alle traduzioni di vari punti di pressione compreso questo.E in questo caso in particolare,fatta salva la parola"Jinchuu"che puo'essere interpretata solo nel modo che ho indicato con parole diverse ma concetto uguale,la parola"Kyoku"ha due significati soli"Massimo grado/Limite/Estremo"e"Figura piu'alta/Individuo di grado piu'alto/Imperatore".E considerato questo l'unica ipotesi plausibile e'il nome dello tsubo inteso metaforicamente.
Un'altra ipotesi,ma che avevo scartato per motivi che non sto a spiegarvi,e'nata dal separare il nome non in due parti"Jinchuu+Kyoku",ma dalla separazione in tre parti"Jin+chuu+kyoku",avendo quindi da lavorare su tre significati.Quello che ne e'venuto fuori e'stato,molto letteralmente:"Limite estremo dentro l'essere umano".Volendo aggiustare il senso"Il limite estremo dell'essenza umana".Ci sta,ma per il tipo di ideogrammi usati ho immaginato che per dire questa cosa ne avrebbero usati altri.Ma puo'anche darsi che sia cosi',chi sa.
Io sono sempre stato convinto che il senso vero sia legato alla frase metaforica,ma solo l'autore puo'dircelo,anche perche'pur chiedendo a un giapponese difficilmente sara'sicuro di quale risposta dare.Siccome in passato su altre cose simili ho chiesto a dei giapponesi e le facce o le risposte sono state pressappoco un"Boh???",meglio lambiccarsi il cervello da se'e cercare di capire.
In sostanza,dopo tutta sta disquisizione filosofica stu sto ca**o di punto di pressione
,posso concludere che tradurlo e'quasi impossibile,volendo mantenere una fluidita'di linguaggio,visto che in un cartone deve essere fluido e scorrevole.Oppure,ci si siede ore e ore fino a quando non si trova un qualche termine che dia il senso di quello originale,ma che sia al tempo stesso breve,fluido e immediato.
Insomma,meglio farsi una passeggiata o una partita a calcetto con gli amici