Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Votes taken by KenshiroKasumi

view post Posted: 3/2/2016, 14:36     +2Il raggio luminoso degli dei è formato da chakra - Sondaggi e Galaxian Wars
Ok, ma sta di fatto che Re di Hokuto è una traduzione sbagliatissima :D

Ken-oh significa letteralmente Re del Pugno, ovvero Re di tutte le arti marziali, signore incontrastato del menar le mani :lol:

Re guerriero è troppo blanda come traduzione e potevano far di meglio, al Re di Hokuto ci siamo affezionatissimi ma non c'è niente di più sbagliato.

Ti faccio un esempio: quando la prima volta si sente nominare, tutti cominciano a chiedersi chi sia. E adesso.. se il nome originale fosse stato effettivamente Re di Hokuto, vuoi che Ken non avesse fatto 2+2? Non è che c'erano molti Hokuto in giro :D Invece Ken-Oh è un nome completamente distaccato dal mondo di Hokuto, e infatti Raoh ribadisce più volte che di Hokuto e delle sue traduzioni non gli importa nulla. La tecnica di Hokuto per lui è solo un mezzo per ottenere il risultato.

Stesso discorso, prima dell'ultimo scontro con Ken (e con Fudoh), Raoh decide di abbandonare il titolo di Ken-oh e diventa Re Demoniaco (richiamo ad Oda Nobunaga), tradotto nella star comics come Satana e nella planet come Re Diavolo.
view post Posted: 2/2/2016, 15:52     +1Il raggio luminoso degli dei è formato da chakra - Sondaggi e Galaxian Wars
La versione Granata Press è quella con le traduzioni più sbagliate.

La versione Star Comics, ma anche la D-Visual, hanno traduzioni pressochè corrette. (alcune inessattezze sono comunque conosciute all'interno del forum tramite traduzioni dirette dal giapponese)

Quindi fidati ;)
view post Posted: 25/1/2016, 11:22     +1Alla forza di quanti uomini corrisponde quella di ken? - Botta e Risposta
l record del mondo maschile (strappo + slancio) nella categoria oltre i 105 kg è di 472 kg (detentore Reza Zadeh Hossein 26/09/2000, Sydney).

E quindi 472kg è il record dell'uomo più forte del mondo (in questa disciplina).

La media di chi pratica questa disciplina non credo vada oltre i 250/300 kg. E si parla di categorie di peso oltre i 105kg.

Quindi se il masso che Ken si porta appresso verso il Raseiden è di svariati metri cubi. Il peso specifico della roccia varia da tipo a tipo ma mediamente è superiore alle 2 ton per metro cubo. Quella roccia è almeno 30 metri cubi e quindi almeno 60 tonnellate, e Ken sembra lontano dall'usare il suo massimale (la porta in giro abbastanza in scioltezza).

Il massimale di Ken potrebbe essere 100, 200, o anche 300 tonnellate. Se il bodybuilder medio solleva 300kg, Ken sarebbe forte come 1000 uomini forzuti. 10.000 uomini normali.
view post Posted: 12/1/2016, 15:43     +1Sareste d'accordo a ridoppiare HNK? - Hokuto no Ken 21st Century
I doppiatori più validi che abbiano militato nel doppiaggio storico di Ken sono i seguenti, secondo me:

Marco Mete (Toki, Jyuza, Ryuga, Shuren, Ain, Soria, prima voce di Shoki, ecc.)
Massimo Milazzo (Orca, Sunagumo, Ryuken 2°serie, seconda voce di Shoki, seconda voce di Bart, Shin nel film '86, ecc.)
Gabriele Carrara (Jukei, Han)
Luca Violini (Kaioh, prima voce di Hyoh, prima voce di Orca Rossa, prima voce di Yasha, ecc.)
Massimo Pizzirani (Falco, Hyoh)
Norman Mozzato (Raoh)
Francesco Caruso (Rock, Rei nel film '86)

Non mi sono piaciuti o comunque non li ritengo doppiatori di qualità:

Bruno Cattaneo (Shin, Rei, Fudoh, Jako, ecc.)
Sergio Antonica (Souther, Hyui, ecc.)
Vittorio Battarra (Yuda)
Le doppiatrici in generale

Su Alessio Cigliano ci sarebbe da fare un discorso a parte, ma secondo me è stato adatto a doppiare Ken solo in rare occasioni, concentrate nella seconda serie per giunta.
view post Posted: 10/1/2016, 14:47     +1Le castronerie del doppiaggio storico - Hokuto no Ken 20th Century
EPISODIO 12 - La Signora dei cieli

L'episodio riprende col finale del precedente. Stavolta Lynn, vedendo la gemella dice: "E' incredibile, mi somiglia". Incredibile proprio.. altre che somiglia, sono talmente somiglianti al punto che Lynn dovrebbe dire "Tu.. tu sei me!".

In questo episodio, l'Imperatrice viene chiamata Signora del cielo, ma non è sbagliato, in quanto Tentei 天帝 (imperatore) significa letteralmente Signore del Cielo. Rui viene traslitterato in Louise.

jpg

Passiamo a Falco che si poggia sulla gamba artificiale e attacca Ken con l'altra. Parte con un discorso molto differente dall'originale:
"Dovresti sapere che sono stato istruito alla Scuola Imperiale di Cento e che sono dotato di capacità straordinarie. E buona parte dei miei poteri sono concentrati nelle gambe.. in esse ho un arma potentissima!". A parte che di gamba ne ha una sola, il discorso è perlopiù inventato.
L'originale è: "Avendo una gamba sola, ho aspettato che tu consumassi le energie, senza lasciare angoli morti in attacco e in difesa. La mia gamba allenata può diventare un'arma micidiale.. Ridotto come sei, non potrai più contrastarmi!".

jpg gif

Poco dopo, invece di dire "Il colpo di grazia" dice "Questo è il mio calcio" :lol:

jpg

Ken riesce a colpirlo al petto e Falco gli fa i complimenti. Ken a quel punto risponde: "E' perchè.. io conosco i punti segreti. E' soltanto per questo che ti ho sconfitto" invece di dire "Ho premuto lo tsubo kaketsu, la battaglia è finita".

jpg

Riparte Falco: "Non esserne tanto sicuro, io ho dentro di me l'esperienza di 2000 anni di storia.. e vi sono comprese anche le tecniche della Scuola di Hokuto" :lol: Dal suo discorso sembra che Falco conosca le tecniche di Hokuto! Invece dice che da tempo il Gento sa come contrastare Hokuto.

Come se non bastasse arriva quel fenomeno di Rihaku che dice: "Santo cielo! Ha distrutto le sue stesse cellule per dimostrare che il suo corpo non ha punti segreti" E' un alieno in pratica! In realtà dice che ha distrutto le sue cellule per vanificare gli effetti del colpo di Ken.

jpg

Ken e Falco sono a terra barcollanti. Il vecchio Joseph dice "Kenshiro non ce la farà" Ma vaff :D Dice solo "Kenshiro-san".

Falco a quel punto dice: "Kenshiro, perchè non hai fatto ancora uso della mossa definitiva, dovresti saperlo che mi costerebbe la vita" Il discorso non è molto chiaro e non si capisce a che mossa faccia riferimento. In realtà gli chiede come mai si stia trattenendo.. Se Kenshiro affondasse di più i suoi colpi potrebbe prendersi la sua vita.

jpg

Quando Ain decide di spaccare il suolo a suon di pugni e Bart e Lynn tentano di dissuaderlo, dice "...ma bisogna provarci!" Anzichè "Stupidi!".

Poi, dopo che il primo colpo non sortisce effetto, balbetta qualcosa che in italiano non viene doppiato. Dice: "Da-dannazionee!!"

jpg

Una volta a terra, Ain fa un bel discorso che però è molto diverso dall'originale.
In italiano dice: "Maledizione, avrei potuto riuscirci se fossi stato più forte. Ma ormai è tutto perduto.. e per colpa mia"
L'originale è: "Perchè..? Il Cielo mi ha forse voltato le spalle?" seguono una serie di imprecazioni del tipo "Brutto pezzo di merda" e simili, riferendosi probabilmente all'attrezzo che ha appena colpito.

jpg

L'ultimo dialogo tra Ain e Bart è stato reso molto strappalacrime in italiano, mentre in originale Ain cerca di sdrammatizzare.
Quando Ain dice che può morire tranquillo perchè c'è Bart, subito dopo dice "Non c'è nient'altro che mi preoccupi se tu penserai ad Asuka, e sarei felice se lei da grande assomigliasse a te, molto, molto molto felice".
In realtà il nostro simpaticone direbbe "Non trasformarmela in un maschiaccio però, lo sai che ci tengo a queste cose".
Infatti a quel punto Bart gli dice "Scemo!" mentre in italiano "Resisti, amico".

jpg

Poi Ain alza il dito mignolo e dice "è bello morire se questo è servito a salvare la vita a voi e all'imperatrice"
In realtà dice: "Non è affatto male morire per la propria donna".
Come sempre Ain è ironico, e infatti il dito alzato si usa per fare intendere una relazione amorosa con una donna.

Poi dice: "Scusa se sono troppo sentimentale" invece di dire "Forse mi sono dato troppe arie".

Segue una scena metaforica dove Ain vola sul dirigibile nelle terre verdi, con sottofondo di Wind and Rain. Questa scena è tagliata nella versione nostrana.

jpg jpg

Quando Ain infine muore, Bart in lacrime grida: "Perchè sei morto! Perchè.. tu eri meraviglioso, Ain"
In realtà i toni sono diametralmente opposti: "Idiota! Gran bastardo, perchè hai voluto fare il fenomeno se dovevi finire così..!"

jpg

Quest'episodio mi strappa sempre una lacrimuccia :cry:

Addio, Ain

jpg
view post Posted: 3/1/2016, 19:49     +3Le castronerie del doppiaggio storico - Hokuto no Ken 20th Century
Trovo che possa essere divertente, così come Kyosuke sta facendo per la prima serie, elencare tutte le corbellerie dette nel doppiaggio storico della seconda serie. Saranno riportate solo quelle più eclatanti, senza soffermarsi sulle piccolezze.

Man mano che andrò avanti con gli episodi aggiornerò questo primo post. Se mi sono dimenticato qualcosa fatemi sapere in modo da poter aggiornare l'elenco. Cominciamo col primo episodio:

EPISODIO 1 - E la vita continua

Cominciamo col dire che è stato brutalmente tagliata una piccola introduzione (presente invece nel manga) dove una voce narrante, in pratica, spiega che l'epopea degli uomini guerrieri era terminata e col passare degli anni la gente si era dimenticata di loro..

jpg

Un camion sta trasportando dei prigionieri alla capitale imperiale. Curioso che su 4 prigionieri, inizialmente due sono doppiati entrambi da Marco Mete, poi pochi secondi dopo, uno (il biondo) diventa Bruno Cattaneo.

jpg

Successivamente 5 soldati fanno rapporto a Jako. Gli ultimi due sono entrambi doppiati da Cigliano, con voce camuffata.

jpg

Quando inoltre fanno la loro comparsa Bart e Lynn, l'anime ce li presenta con due stacchetti e nome scritto in ideogrammi. Sarebbe stato carino nell'edizione italiana riportare i nomi nel nostro alfabeto.. ma nulla di grave, comunque.

bat lin

Molto simpatica la licenza che si sono presi col soldato che versa benzina sui prigionieri:
"Ei belli, volete un drink?" "Ooh, scusatemi tanto, manca la scorza d'arancia"
Non è proprio così in originale ma rende comunque molto bene l'idea.

jpg

Poco dopo c'è un piccolo errore di traslitterazione che però rende molto grottesca la scena.
Arriva una bambina (Mamu) che chiede a Lynn dove sia il suo papà.. e Lynn dice "Mamma!" e successivamente "Mi dispiace, Mamma!". In Giapponese la U è quasi muta, quindi la pronuncia potrebbe somigliare a Mamm. In ogni caso la colpa di questo è probabilmente l'incapacità della doppiatrice di pronunciare il nome a dovere.. anche perchè dubito che, per quanto distratti, in sala non si fossero resi conto che quella bambina non potesse essere la madre di Lynn :D

jpg jpg

Bene, la puntata finisce senza ulteriori intoppi. Direi che in linea di massima è molto godibile e a parte il ristretto numero di voci che si alternano di continuo, l'adattamento è buono e restituisce il senso dell'originale. A presto con la puntata numero due!


EPISODIO 2 - Ritorno di fiamma

Questo è un episodio completamente filler, così come tutti i personaggi presenti all'interno.

Haru, un ragazzino che lavora alla locanda e che ha dato ospitalità ad un Kenshiro in pessime condizioni, se ne esce con un paio di licenze simpatiche:

jpg

"Che pizza, ho detto che non ho fame" trattandosi di un bambino, questo linguaggio ci può comunque stare.
"Si chiama Gronco, e ha due spalle grosse così" la cosa bella è che la frase è accompagnata dal gesto con le mani, quindi è comunque ben riuscita.

Anche questo episodio scorre liscio senza storpiature particolari.

Arriva il momento della resa dei conti e Kenshiro si rivela liberandosi della coperta. A quel punto arriva un soldato tracagnotto con la voce di Cigliano che gli chiede "Qual è il tuo nome?". Ma ti pare la prima domanda da fare a uno che irrompe durante una battaglia? :lol: Ovviamente in tutta risposta Ken lo fa fuori all'istante.


jpg jpg

Durante il combattimento con Gronco, il doppiaggio storico ci regala due perle, che non mi sento di definire storpiature:

Quando Gronco lo minaccia, Ken se ne esce con un "tremo tutto" dopodichè "facciamo un giochino: meno tre, meno due, meno uno".
Inutile dire che in originale, Ken riporta in auge il suo famoso "Tu sei già morto".

gif jpg

Poi vabbè, subito dopo viene definito da un vecchio tra i presenti come "Il signore del secolo", ma vista l'euforia ci poteva anche stare.

Anche questa puntata si conclude senza particolari intoppi, alla prossima!


EPISODIO 3 - La salvezza viene dal nord

Dopo la premonizione di Rihaku, un miliziano lo informa di un rapporto su misteriose impronte di cavallo.
Rihaku esclama: Impronte? Voglio vedere quel rapporto.
In originale invece dice solo: Cosa? Impronte di cavallo?

Tant'è che il miliziano risponde: Certo, lo prendo subito. Comunque c'è specificato che data la dimensione ecc. ecc.

In parole povere il dialogo è perfettamente fedele, salvo la differenza che non c'è nessun rapporto da vedere :D

jpg

Successivamente, ci troviamo alle prese con un soldato imperiale intento a contenere l'arrivo dei profughi.
Tutto bene fino a quando non gli scappa un "tornate indietro o ci costringerete a far fuoco!". Il senso è molto chiaro, peccato che nessuno di loro sia armato di fucile, ma solo di spade :D Ma magari lui voleva far fuoco con le spade, chissà...

jpg

Ad ogni modo il soldato baffuto in questione apprende la notizia dell'arrivo di un uomo terribile che sta radendo al suolo i distretti e corre a riferirlo al comandante Bask. Appena entra nella stanza, lo stesso soldato cambia doppiatore e ottiene la voce di Rihaku :D

jpg

Un altro soldato irrompe nella stanza informando dell'avvistamento di Bart e Lynn.
Dopodichè se ne esce con "ho ordinato a Barona che li inseguisse", come se un soldato semplice possa dare ordini al braccio destro del capo :D Ma questa è una sottigliezza.

jpg

Altra chicca non credo voluta:
stanno per giustiziare una sosia di Lynn e un soldato di Rihaku raggiunge Bart e Lynn, preoccupato per loro.
Quando Lynn chiede a costui "cosa sperano di ottenere?", questi risponde:
"Non sono un veggente, ma non è difficile capire che vogliono usare la donna come caprio espiatorio"
La cosa divertente è che l'uomo in questione ha la voce di Rihaku, che per l'appunto E' un veggente :D

jpg

Ad ogni modo Burt e Lynn vogliono intervenire, e il nostro simpaticone cerca di fermarli cambiando voce! Questa volta Marco Mete.
Poco dopo si capisce la necessità di tale cambio perchè sopraggiunge Rihaku, primo detentore della voce precedente (ma utilizzarne una diversa da subito no, eh? :lol: ).

jpg

Ken sta per uscire dalla galleria in sella a Re Nero, e spunta questo goffo soldato fantozziano, che balbettando dice "Scu-scusi ma lei chi è?".
Inutile dire che sono le parti che più adoro del nostro doppiaggio :lol:

jpg

Subito dopo Bask gli chiede se è stato lui a distruggere i loro avamposti, e in tutta risposta Ken: "Se ti dico di si, che mi fai?"

jpg

Ecco che sopraggiunge Barona che dice "Non so quale sia il tuo nome, nè da dove vieni", peccato che un minuto prima Ken abbia chiaramente detto che veniva dal Nord :lol: Magari Barona richiede più precisione sugli indirizzi.

jpg

Ken a quel punto gli mette una mano davanti alla bocca e gli dice "Basta parlare a vanvera, sei ancora in tempo".
In originale, invece, dice di essere stufo del suo fiato puzzolente (motivo della mano davanti alla bocca).

jpg

Bask chiede a Ken quale sia il suo nome, e in risposta ottiene "E' completamente inutile che te lo dica, quando uno muore i suoi ricordi svaniscono. Originariamente invece direbbe "Anche se te lo dico, non potrai raccontarlo a nessuno".

E qui la prima grande licenza poetica sul nome della tecnica di Bask: Maglio della clava d'acciaio! al posto degli Artigli infernali del Monte Kazan.

jpggif

Ken: "Tecnica facile facile" mentre invece direbbe "Un giochetto interessante"

A quel punto Bask lo minaccia "ti trapasserò da parte a parte!". Ma abbiamo visto tutti che la sua tecnica consiste nel roteare, non nel trapanare! Infatti dovrebbe dire "ti strapperò le budella!"

jpg jpg

E la puntata termina tra le frattaglie di Bask e lo stupendo abbraccio fra Ken, Lynn e Bart. Alla prossima!

jpg


EPISODIO 4 - Cacciatori di taglie

Inizio col dire nella nostra edizione hanno tagliato il riassunto della puntata precedente.

Quando gli uomini dell'armata di Hokuto parlano davanti al fuoco dicono "Se Kenshiro si unirà a noi non avremo più ostacoli sulla nostra strada e saremo liberi", l'altro risponde "sarebbe una data memorabile" e poi l'altro ancora "La divina scuola di Hokuto è eterna". Ok il senso più o meno si capisce, ma il realtà la prima frase è stupida. Secondo lui Ken non si unirà a loro? :D Poi di quale data memorabile parla?

In realtà il dialogo è così: "Con Kenshiro dalla nostra parte, non possiamo perdere, siete d'accordo? L'altro risponde "Ha la forza di mille uomini " e l'altro ancora dice un'altra frase ricorrente che nella nostra versione è sempre passata in sordina e cioè "Si, La Divina scuola di Hokuto è invincibile".

jpg

Quando Ken dà la collana di Yuria a Lynn le dice "Abbi cura di te, Lynn!", in realtà le augura che lei possa indossarla per un tempo più lungo di quello della vita dell'amata. Questo passaggio è molto importante, perchè sottolinea il fatto di come Yuria se ne fosse andata troppo prematuramente, lasciando sia Ken, sia il mondo senza il suo amore.

jpg

Quando Jako viene a sapere che Ken è ancora vivo, da noi dice " Triplicate la taglia sulla sua testa ecc..." In realtà dice di richiamare e riunire tutti i cacciatori di taglie in circolazione per farlo ammazzare.
Il senso si capisce lo stesso, era solo per la precisione.

jpg jpg

Quando Ain sfonda il cancello del distretto da noi dice una frase ironica ( che a dirla tutta mi piace molto più dell'originale):
"Buongiorno, ma che maleducati.. chiuderci il cancello in faccia, mi è dispiaciuto buttarlo giù ecc...). In originale accusa i soldati di aver chiuso il cancello così velocemente da non essere riuscito a frenare :D

jpg

Quando Ken arriva al distretto di Geira (che per altro nell'edizione nostrana non viene mai chiamato per nome), Ain dice che vuole la sua testa e quando Ken gli chiede il motivo, lui risponde "Prova ad indovinare" facendo il gesto col mignolo. In realtà gli dice "Per questo". Sappiamo che quel gesto per i Giapponesi significa intesa sessuale con una donna, quindi introduce già il discorso che lui fa tutte quelle cose per la sua donna.

jpg

La caratterizzazione di Ain nel doppiaggio nostrano è stata resa benissimo, e anche le piccole licenze come chiamare Ken "belloccio","fustacchione" e "playboy" non guastano il carisma del personaggio, anzi lo rafforzano.

Ora veniamo alle cose serie. Prima di combattere Ken gli dice "Ti vesti sempre così?" e lui risponde "No. è uno dei mille abitucci che ho nel mio armadio, stamattina mi piacevano le stelle, spero che piacciano anche a te.. ne vedrai molte." "Mah, troppa confidenza".
In realtà Ken dice "Lo stile di combattimento da strada?", come per dire, ma dove ti avvii contro di me con questo stile?
E Ain risponde "Qual è il problema, hai paura? Non ho mai perso un combattimento. Ho distrutto tutti con il mio pugno."

Quando Ain si becca il primo ceffone dice "Bravo è proprio un bel colpo", mentre nella versione originale: "E' solo un colpo di fortuna".

jpg jpg

Ken infine sta per dargli il colpo di grazia ma si interrompe. A quel punto Ain dice "Dai, su, finiscimi" mentre in realtà gli sta chiedendo perchè si è fermato. Ken gli dice "Tu hai una ragazza" e Ain, facendo sì con la testa risponde "Sì, ma come lo sai?". Ovviamente lo sa perchè gliel'hai detto tu poco prima, smemorino! :D

jpg jpg

Geira dice "Dev'essere impazzito, l'ha trattato come un bambino", invece che "Impossibile, ha sconfitto quel cacciatore di taglie".

jpg

Poi arriva un cacciatore di taglie enorme che Ain chiamerà Bruto, anzichè Buzori.

jpg jpg

Quando Ken pesta il piede di Geira e si sente l'urlo fino a giù, Ain gli dà dell'idiota perchè pensava di farcela da solo contro Ken, mentre nell'originale gli dà del panzone e dice che quel trucco non può funzionare contro uno forte come lui.
Ora la domanda è un'altra :D Ma il fiato puzzolente lo sentono anche al piano di sotto? Come fa a conoscere la sua tecnica se non l'ha mai visto prima?

jpg jpg

La comprensione del tutto scorre facilmente e non ci sono grossi errori, quindi possiamo dare anche un voto all'adattamento e alla recitazione. Do un 8, merito anche di Mete che su Ain è stato superbo, l'ha caratterizzato meglio dell'originale a mio parere.

EPISODIO 5 - La scuola imperiale di Cento

L'episodio inizia con Jako che non curandosi della bolletta dell'Enel, vuole più luce. Diciamo che per i primi minuti l'adattamento è fatto abbastanza bene quindi anche se la traduzione non è proprio letterale, il senso è quello.

jpg jpg

Passiamo a quando la scena si sposta al villaggio di Mamiya che prega sulla tomba di Rei.

jpg jpg

Aily si avvicina e dice " Mamiya, ci sono novità, è arrivato un messaggero! Oh scusa, ti ho disturbata"
Mamiya risponde: "Non ti preoccupare.....a giudicare dalla tua faccia non erano notizie strabilianti".
Ma come, viene tutta sorridente e non erano buone notizie? Figuriamoci che faccia doveva avere quando dava davvero quelle brutte.

Il dialogo corretto è il seguente:
Aily:" Mamiya, avevo immaginato che fossi qui! Ho sentito delle voci in giro..."
Mamiya:" riguardo cosa?"........."Che voci, Airi?"
Poi il dialogo scorre abbastanza fedele.

jpg jpg

La scena si sposta nella caverna dove compare Sorya che non si dimostra un grande appassionato per l'arte del capovillaggio, che era quasi meglio del Canova e ci avrebbe fatto un sacco di soldi con i pellegrini che sarebbero accorsi a visitare quell'opera d'arte.
Comunque, veniamo alla prima perla del nostro doppiaggio. Dopo che il vecchio spiega che bisogna tramandare la leggenda dei guerrieri di Hokuto e Nanto, Sorya dice:" L'imperatore è PAZZO", in realtà avrebbe dovuto dire "L'imperatore è adirato".

Questa traduzione è l'ennesima riprova che si traduceva dall'inglese. Infatti MAD può significare sia pazzo che furioso/adirato. Ovviamete avendo un 50/50 di prenderci, hanno sbagliato.

jpg jpg

Quando Sorya dice che non permetterà più che qualcuno menzioni Hokuto o Nanto, Mamiya dice: "Perchè, che cos'è, un ricordo?".....ma che caz.., ma che obiezione è? In realtà dice:" Perchè no? Che cosa c'è di male?

jpg

Ora passiamo ad un punto fondamentale per la storia, perchè per la prima volta viene spiegato il rapporto tra Hokuto e l'imperatore, ma Sorya nel nostro doppiaggio dice:" L'Orsa Maggiore rappresenta un simbolo di pericolo per il nostro imperatore ed è un sinonimo di ribellione, perciò la volontà suprema ha deciso di cautelarsi da questa minaccia!

In realtà dice:" Si tramanda che l'Orsa Maggiore sia al servizio dell'imperatore e che sia la sua guardia del corpo, per questo il potere di Hokuto non può essere usato contro l'Imperatore".

La traduzione della Scuola Imperiale nel nostro doppiaggio è CENTO, mentre in realtà è GENTO, pronunciato Ghento.

Dopo che Ken fa una tipica discesa col cavallo su una parete praticamente verticale, Ain che lo vede dirigersi verso il villaggio di mamiya nel ds dice: "Che razza di ficcanaso, non lo sopporto, sono proprio curioso di vedere se riuscirà a cavarsela". In realtà dice:" Gli piace sicuramente intromettersi"....."verrò a vedere quanto sei potente".

jpg jpg

Aily cerca di convincere Mamiya a scappare e lei si ferma davanti alla tomba di Rei e dice:"....l'uomo che ha perso la vita per colpa mia riposa qui, con che coraggio posso abbandonarlo...", in realtà Rei non l'ha persa per colpa sua. Infatti in originale dice"Lui ha dato la vita per me qui, non posso lasciare la terra dove riposa".

Quando cerca di prendere le sue armi nel ds dice "E' vero, TI avevo promesso di non usarle mai più...ecc..", ma non lo aveva mica promesso ad Aily.

jpg

Passiamo a Ken vs Sorya. Il primo colpo che Ken si becca viene tradotto con "Colpo della luce ondulante di Cento", mentre doveva essere "Colpo tagliente di luce rotante"

jpg jpg

Poi quando Sorya atterra Ken e spiega l'essenza della sua tecnica nel ds dice: "La luce ondulante di Cento ha distrutto le cellule del tuo corpo ad una ad una irreparabilmente. TI HO TRAFITTO COL MIO SPIRITO E TI HO SPEZZATO"...si ti ho spiezzato in due!!! Poi prosegue "una parte di te si trasformerà in vapore e il resto sarà congelato"!
Insomma la prima parte passa, ma in realtà dice: "La sublime tecnica di Gento può vaporizzare o congelare le cellule usando come un'arma lo spirito combattivo accumulato nel corpo."

jpg jpg

Poi prima delle mazzate da orbi, Ken si strappa quello che resta del giubbotto con la mano e dice: "Hai detto che ti chiami Sorya della Scuola Imperiale di Cento, non è vero? Beh mi dispiace! Queste sono le uniche parole che ricodo del tuo discorso" e Sorya gli risponde "Sei spacciato ragazzo, meriti di morire".

Insomma a me non dispiace nemmeno un po' il dialogo, che rende molto bene in quella situazione.
In originale però dice "Sorya, della sublime tecnica di gento, imprimerò il tuo nome nella mia mente, ma tutte le altre sciocchezze dille ai demoni dell'inferno" e Sorya gli risponde " Penso che sarai tu ad andare all'inferno".

jpg jpg

"Anelli del pianto della scuola imperiale di cento", in realtà sarebbe "Rotazione distruttiva della sublime tecnica di Gento". Gli anelli del pianto sono quelli di cipolla...

jpg

"Hokuto...è ETERNOOo!!! In realtà dovrebbe dire "Hokuto...non finirà mai!!!"
Stavolta però va un punto al nostro adattamento. E' molto più d'effetto la nostra frase.

jpg

Dopo che Sorya ha ferito Ken orizzontalmente sul petto con l'altro braccio rimasto nel ds dice : "Allora che te ne pare di questo colpo Kenshiro? Muori!!!"
In realtà dice: "Ti annienterò con la mia tecnica finale Kenshirooo!!!"

jpg jpg

Una volta a terra, Sorya dice: "Sei molto forte Kenshiro, però non credere di poter sfuggire ancora all'imperatore perchè tutti i generali dell'esercito hanno ricevuto l'ordine....."

In realtà dice: "Kenshiro, tu risplendi in maniera vivace, ma l'imperatore non te lo perdonerà, i generalì del Gento sono stati schierati...."

jpg jpg

Infine c'è la riunione delle sagome lucenti degli altri generali Gento, che fanno un discorso abbastanza fedele, ma anche qui ci sarebbe da dire, però il senso è quello. Nell'originale si rimarca con toni piuttosto minacciosi l'obbedienza all'ordine di cancellare l'Hokuto.
Nel nostro ds, oltre ad usare toni blandi, si mischiano i soliti 4 doppiatori che conosciamo benissimo tra cui anche Cigliano e non danno la giusta enfasi al tutto.

jpg jpg

EPISODIO 6 - L'armata di Hokuto

Dopo che Falco fa la sua spettacolare prima apparizione, il capo dei disertori tenta di ucciderlo e in quel momento si sente sia la voce giapponese che quella italiana "Shindeee - Muoriiii".

jpg jpg

Quando gli uomini di Rihaku lo informano degli ordini dell'Imperatore, questi se ne esce con un "La scuola imperiale di Cento diverrebbe la più forte", ma sulla base di che? In realtà rimugina tra se e se "La prodigiosa scuola di Gento..".

jpg

Quando uno degli uomini chiede chiarimenti, Rihaku parte con la spiegazione, in linea di massima buona, ma con un paio di passaggi dubbi!
"Alla base dell'Hokuto c'è la capacità di distruggere i corpi tramite esplosioni interne, è la prima tecnica che viene insegnata..."
"Tempo fa questa scuola era di gran lunga superiore all'Hokuto" mentre invece dice "Correva voce che un tempo fosse superiore all'Hokuto" che è ben diverso.
E conclude con un "Ora come ora non so proprio quale delle due possa avere la meglio" anzichè dire "Hokuto ha trovato un terribile avversario".

jpg

La puntata scorre e Kenshiro di imbatte in Shoki.
A quel punto gli chiede se sia un Generale di Gento e Shoki risponde: "Fai troppe domande, è meglio che tu muoia subito"
Ma ne ha fatta solo una di domanda :D Inoltre hanno evitato di nominare la sua tecnica: "Gento Sekkoku Retsu Zan"

jpg jpg

Durante il flashback, davanti a Shoki, Yuria tossisce e Ken la copre dicendo "Stai meglio?" mentre invece dice semplicemente "Yuria".
Tale passaggio sembra insignificante ma risulta importante perchè è l'unica occasione che Shoki ha di conoscere il nome della donna. Infatti dopo la chiamerà per nome, e se Ken non l'avesse chiamata, lui non avrebbe potuto saperlo.
Infatti prima di andarsene le dice "Julia, ti auguro di passare giorni felici qui, insieme a lui".

jpg

Ci spostiamo sul campo di battaglia dove Falco e Bart sono uno di fronte all'altro.
Qui il doppiaggio ci regala una perla e uno dei fratello Harn, che assiste alla scena da lontano, dice "eheheh, sembra di essere al cinema!".

Poco dopo Bart, in preda a delirio di onnipenza, afferma "Io sono il capo di Hokuto" :lol: anzichè "Io sono il leader dell'armata".

jpg

Ed ecco la prima vera frase grottesca di Falco: "Eheheh, è molto difficile distinguere la luce della stella di Hokuto nel buio della notte"



In pratica Falco voleva dire che l'Hokuto brilla solo di notte, a differenza del Gento che risplende sempre.

E questo è tutto per ora, alla prossima!


EPISODIO 7 - I falchi di Nanto

La puntata ha inizio con Jako in preda agli incubi, dopodichè fanno ingresso uno tutto vestito di blu e uno di verde.

jpg jpg

A quel punto Jako chiede "Ah, siete il generale blu e il generale verde, vero?"

"No, siamo Pippo e Paperino" Capitan Ovvio docet.

jpg jpg

Ad ogni modo in questa puntata Borz è doppiato da Marco Mete e Taiga da Cigliano con voce camuffata, pronunciando Tiger in inglese.

Passiamo all'inseguimento di Ken da parte di Ain. Il nostro cacciatore preferito si rivolge al suo autista in questi termini:

"Sbrigati, bisonte rinsecchito, accellera! Voglio arrivare prima di Ken, avanti sbrigati!"

A parte l'improvvisa confidenza a tal punto da chiamare "Ken", che è un diminutivo/vezzeggiativo, l'uomo che vuole ammazzare, ma soprattutto ARRIVARE DOVE? Non stanno mica facendo a gara, lui lo sta pedinando :lol:
Ah, a proposito, anche il bisonte rinsecchito ha la voce di Cigliano.

jpg

Segue una simpatica scena tra Haz e Gil (che nel frattempo ha cambiato voce, assumendo quella che diventerà la voce ufficiale di Falco e poi di Hyoh.. ricordo che Falco in questa puntata è doppiata da Cattaneo..) e un ragazzo che nell'anime sostituisce Ain, solo nell'aspetto però, perchè invece la voce è quella di Ain :D

jpg jpg

Gil è in vena di complimenti e si rivolge a Falco in questi termini "..ma non ho mai scordato la tua brutta faccia da cane".

jpg

Ain continua ad inseguire Ken e non si capisce cosa gli prenda, quando comincia a delirare in questo modo:

"Eh, ma guarda come corre, è più veloce della luce!"
"Preparati, fustacchione, tra poco quando meno te l'aspetto ti staccherò quel viso affascinante dal collo"

jpg

Torniamo sul campo di battaglia, dove i soldati di Falco si fanno avanti osando definire i fratelli Harn "farabutti di quella risma".
Ecco la perla del nostro doppiaggio. In tutta risposta Haz chiede a Gil: "Che dici, ne lasciamo vivo qualcuno o li ammazziamo tutti?"

jpg jpg

I fratelli attaccano Falco e comprimono il nome della tecnica in "Falchi di Nanto, colpo della doppia ala" anzichè "Colpo distruttore della caduta degli artigli a due ali dei falchi gemelli di Nanto". Capisco che era un po' lunghetto come nome..

jpg gif

Torniamo ad Ain, che dopo un breve duello con Kenshiro se ne esce con: "Ma lo sai che sei proprio scortese? In fondo voglio solo la tua testa"

jpg

L'episodio si conclude senza ulteriori intoppi, regalandoci una delle scene più emozionanti dell'anime, ovvero del sacrificio di Gil (nel manga assente).

jpg jpg


EPISODIO 08 - Quando si vuol bene


L'episodio inizia con Barone che sta parlando con un tizio che non si capisce chi sia. (Poi lo chiameranno verso metà puntata per nome: Len).
Nel ds il discorso è completamente diverso, perchè dopo aver ricevuto la ricompensa in cibo, il tizio, che sta in ginocchio lo ringrazia per averli salvati (ma salvato chi? Non si capisce a cosa allude) e poi gli dice che è un grande condottiero.
Poi barone gli dice "Mi piace come parli, potresti lavorare per me".

In realtà quello in ginocchio è un cacciatore di taglie proprio come Ain ed era andato a riscuotere la ricompensa per aver fatto dei favori all'impero. Poi lusinga barone, dicendogli che tutto ciò che hanno fatto i cacciatori di taglie è stato grazie al suo appoggio e Barone gli risponde che lui gli ha fatto risparmiare un sacco di tempo.

jpg jpg

Poi arriva Ain che dice "Un uccellino mi ha detto che volevi vedermi", invece in originale diceva "Che cosa vuoi da me?". Diciamo che Ain è caratterizzato molto meglio da noi in questo caso.

jpg

Barone nel ds gli dice "non cambierai mai, scherzi sempre", in realtà gli dice "rilassati".

Poi ad Ain viene presentata una pelliccia e lui dice "Spero che sia di ermellino" :D In realtà dice " E questo cosa significa?"
Barone gli propone di lavorare per lui e di comandare un esercito di cacciatori di taglie per uccidere Ken. Data la ritrosia di Ain, gli offre anche un intero distretto.

Lynn è preoccupata per la sparizione di Bart e va da Ken. A quel punto dice:
"Bart è sparito, se n'è andato. Non ci sono più neanche la sua coperta e la bicicletta!"
Ennesima riprova che è stato tradotto dall'inglese, in quando "bike" può significare bicicletta ma soprattutto viene inteso come MOTO!

jpg

Dopo che Ain trova Ken e cerca di accamparsi per la notte tra le rocce, rimugina da solo e dice "Ho rifiutato il controllo di un distretto, ma non me ne frega niente e poi la mia donna mi avrebbe sgridato, odia il barone, LE VIENE L'ORTICARIA SOLO A SENTIRLO NOMINARE"....che dire anche se non corretto è proprio il linea col personaggio.
In originale però dice "Parlando di Barone, non posso essere un suo subalterno, la mia donna non mi perdonerebbe mai per questo."

jpg

Quando Burt fa una sorpresa ad Ain nel ds gli dice "Perchè ci stai seguendo?", mentre avrebbe dovuto dire "Perchè stai seguendo Ken?".

Ain cerca di attaccare Burt e dice :"Mi dispiace, hai visto troppo, devi morire...cercherò di non farti troppo male"
In realtà dice:" Ho intenzione di prendere la sua testa e lo farò con questi pugni"

jpg jpg

Burt schiva l'attacco e qui abbiamo una piccola perla, infatti Ain dice:" mmm che velocità, perchè non provi a correre i cento metri ad ostacoli, saresti un campione"
Invece in originale dice "La tua agilità, da sola, non ti salverà dai miei attacchi"

jpg

Quando Burt è in pericolo e Ain accorre in suo aiuto, una frase cioè "Ora sono io il tuo avversario", non è stata proprio doppiata in Italiano. Ain muove le labbra e non si sente nulla.

jpg

All'alba, quando Burt chiede ad Ain di unirsi a loro, nel ds c'è un'altra perla, infatti Ain dice: "La prossima volta che t'incontro ti spenno come una gallina e poi mi cucino un brodino con le tue ossa" :D più trash di così si muore.
In realtà gli dice solo che la prossima volta gli staccherà la testa.

jpg

Quando il vecchio Joseph corre per avvisare Ain che Asuka è stata rapita, nel ds Burt dice "Ain.. è ferito molto gravemente, non so se potrà vivere"
In realtà dice: "Ain, questa Asuka è la tua donna?"

jpg

Quando il vecchio racconta la storia di Ain dice: "Ain è un grande guerriero ora, però qualche anno fa..."
In realtà dice "Una volta Ain era un combattente eroico"

jpg

Quando Ain si presenta davanti a Barone e ai cacciatori di taglie dice: "Ho sempre avuto voglia di staccarti il naso"...in che senso :D :D :D
In originale dice "Bastardi, come vi siete permessi di rapire Asuka?"

jpg

Quando Ken compare dietro a Len dice: "Ain, tocca a te adesso", mentre dovrebbe dirgli "Ain, non trattenerti"

Quando Len frigna, Ken gli dice: "Sta fermo", dovrebbe dire : "Fai troppo rumore"

jpg jpg

L'ultima perla l'abbiamo quando Ain si riprende la mazza con gli spuntoni e prima di colpire dice: "Palla due nella buca centrale", in realtà dovrebbe dire "Ahia che male che mi fa".

jpg jpg

Un commento finale che mi sento di fare è che il riciclo dei doppiatori in questa puntata è stato esasperante, c'era Cattaneo ovunque e anche Cigliano e Mete hanno doppiato più di una guardia o di un cacciatore di taglie. Senza contare che le voci camuffate in una delle ultime scene dei cacciatori di taglie erano ridicole su quei personaggi e avevano credibilità zero.


EPISODIO 9 - La capitale dell'Impero

In questo episodio scopriamo che una delle gambe di Falco è artificiale.
Dopo aver salvato un vecchio schiavo dalla frusta di un soldato, Falco si reca da Jako e la sua gamba scricchiola.
A quel punto uno schiavo dice: "Sembra che stia piangendo, anche se non posso vederlo in faccia io giurerei che il Generale Falco sta piangendo". Ed è corretta per metà, nel senso che lo schiavo dice che anche se non versa lacrime, la gamba di Falco sta piangendo per loro.

jpg jpg

A questo punto c'è un flashback relativo all'episodio 7, quando Bart parla con uno dei soldati che ha fatto scudo a Falco col proprio corpo.
E se la prima volta avevano tradotto bene, stavolta dicono un mare di stronzate. Ma riutilizzare gli stessi dialoghi no, eh?

Bart: "Che dici? Il generale Falco vi sta sfruttando e non verserebbe una goccia del suo sangue per voi!"
Soldato: "Si, già lo sappiamo. Al generale Falco la nostra vita non interessa, per lui siamo come carne da macello.. però non possiamo fare a meno di obbedirgli.. è il padrone del nostro corpo e del nostro cervello!"

Insomma, il delirio più totale...

jpg

Per seguire l'onda delirante, finito il flashback Bart continua:
"Quel soldato sosteneva che il Generale Falco controllasse il suo cervello.. è vero?"
E Rihaku: "Mh, ho sentito raccontare più di una volta che gli basta chiedere una cosa per poi ottenerla con la massima facilità"

Proprio un potere incredibile!! Mentre invece parlano della fedeltà cieca dei soldati nei confronti di Falco e si chiedono quale sia la sua levatura morale.
Rihaku continua: "Non avete saputo com'è andata quando ha incontrato il Generale Raoul?" :lol: Quel giorno erano fissati coi generali.

jpg

Parte il secondo flashback e qui incredibilmente Raoh chiede "Sei tu Falco della Scuola Imperiale di Gento?"
Cioè non so se abbia letto male, o per una volta abbiano scritto giusto, ma per l'unica volta in tutto il doppiaggio chiama Gento la scuola, anzichè Cento.

Raoh offre a Falco la possibilità di ritirarsi e in tutta risposta ottiene:
"Non mi ritiro, ma invece di combattere voglio che tu abbandoni quel villaggio" Ma quel villaggio quale, scusa? :lol:

Ovviamente gli sta chiedendo di proseguire senza invadere il suo, di villaggio.

Falco spiega al suo compaesano i motivi per i quali non vuole combattere e Raoh tra se e se pensa:
"Mhh, quest'uomo ha in mente qualcosa.. ma non starò al suo gioco: dovrà combattere!"

In realtà Raoh dice la tanto discussa frase: "Mh, ha calcolato tutto".

jpg

Finito il flashback, Lynn dice che Falco ha sacrificato la gamba per il bene del villaggio, e quel volpone di Rihaku risponde:
"..io però sono convinto che la sua gamba sia sempre stata artificiale.." Ma perchè!? :lol:

jpg

Passiamo a Falco che mentre si reca da Jako, si imbatte in Shoki con una ferita in faccia. Gli chiede cosa sia successo e Shoki:
"Kenshiro è arrivato ma io stavo guardando dall'altra parte" Che sarebbe anche carina come frase, peccato che travia completamente il signficato! Sembra quasi che sia stato Kenshiro a ferirlo, quando sappiamo bene che non è così. Shoki dice che è stato ferito da Jako perchè ha fallito nella sua missione.

Anche Falco è delirante e dice: "Se il vicerè Jako mi ha fatto chiamare sarà perchè l'imperatore desidera incontrarsi con me". Ma quando mai! In realtà dice che Jako è il portavoce dell'imperatore e un suo ordine equivale ad un ordine dell'imperatore.

jpg jpg

Qui facciamo la conoscenza di Myu, che però nel nostro doppiaggio viene chiamata Mu, come le caramelle.

Quando Jako chiede a Falco perchè non ha spazzato via l'esercito di Hokuto, Falco risponde:
"Perchè ora un ben più grave pericolo sta minacciando l'impero!" Ma a cosa si sta riferendo? :lol:

In realtà parla di "un nemico inaspettato".

Poi nel dialogo a seguire, abbastanza fedele, si parla di "regno" anzichè di "impero", ma vabbè..

jpg

Irrompe Shoki, che dopo essere stato inizialmente fermato da Falco, dice:
"Il vicerè sta abusando dei poteri concessigli dall'Imperatore. Sta compiendo in suo nome atti abominevoli dei quali non voglio e non devo essere suo complice" Che è tutto vero, per carità, ma non spiega il flashback che viene presentato subito dopo. In realtà Shoki dice che anche Raoh li aveva messi in guardia su di lui!

jpg jpg

Ritorniamo al flashback, dove Raoh dice a Falco:
"Apprezzo la tua offerta e in cambio ti garantisco la pace non solo qui ma in tutta la zona"
In realtà dice che la sua gamba vale molto più di un villaggio, che vale un intero regno.

jpg

A quel punto Raoh stana Jako e dice "Non bisogna mai fidarsi di una persona che ha gli occhi acquosi" Ma che vor dì!? :lol:
In realtà dice: "Mai vista tanta perversità negli occhi di un uomo".

Poi continua rivolgendosi a Falco "Lascio a te il fastidio di uccidere questo verme, obbedisci immediatamente. Ricordati che se non lo farai, Jako costituirà una breve fonte di guai".

In una sola frase hanno toppato tre cose:
- intanto non gli sta dando un ordine ma un consiglio.
- lo chiama per nome quando in realtà non ha idea di chi sia.
- perchè "breve fonte di guai"? :lol: Altro che breve!

jpg jpg

Il flashback termina e Jako pensa "Che tu sia maledetto, nessuno prima d'ora si era permesso di umiliami in questo modo".
Inutile dire che non c'entra un cazzo.
In realtà pensa che finchè ci sarà Hokuto, lui non avrà futuro e pertanto Hokuto dovrà essere annientato.

jpg

Shoki attacca un'altra volta Jako e Falco lo colpisce al grido di "No, Shoki, fermo!" anzichè dire "Perdonami, Shoki!".

In questa puntata Taiga ha la stessa voce di Shoki (Milazzo).

jpg jpg

Shoki viene trovato morente da Ken e compagnia e parte un altro breve flashback riciclato, dove Shoki dice una frase inventata di sana pianta, anche se tuttavia coerente col personaggio: "Avrei voluto fare di più per voi, ma il cielo mi è testimone che neppure a costo della mia stessa vita sarei potuto riuscirci" che esagerato però :lol:

Ken spiega: "Shoki un giorno ha aiutato Julia e me." e parte il delirio "Julia lo conosceva bene ed era disposto a morire per lui"

Ma se l'ha visto di sfuggita una sola volta! :lol:
In realtà rimarca come grazie a Shoki, Julia sia morta trovando la pace in quel villaggio.

jpg jpg

L'episodio termina con una delle scene più adrenaliniche in assoluto: Ken che in preda alla rabbia scaglia la lancia a Borz da una distanza incredibile. Borz dice che non dimenticherà l'affronto e Ken, che miracolosamente ha sentito.. risponde a tono con un cazzutissimo "no, Borz, IO non dimentico".

Bello tutto, peccato che invece dica: "Borz! Non ti perdonerò!"

jpg jpg

Facendo le somme, questa puntata è un vero disastro dal punto di vista del doppiaggio.. un vero peccato perchè fino a poco prima non stavano andando così male. Alla prossima!

EPISODIO 10 - L'ultimo ostacolo

La puntata (dal character design stupendo) inizia con l'incubo di jako che prima è terrorizzato da Raoh e poi da Ken. Il tutto non è doppiato e si sente la voce giapponese di jako che mentre viene strangolato dice: "yamerooo!!!", che significa "Fermati".

jpg jpg

Jako si sveglia e nel ds dice: "Che cosa ho sognato, un incubo come quello che ho fatto è peggio della stessa realtà, non è possibile, vattene via"
In realtà dice: "Che diavolo..?!Un'ombra enorme, ancora più imponente di quella dello stesso Raoh"Quell'ombra, è spaventosa!"

jpg

Quando ken incontra Borz gli dice: "Borz, ho una promessa da mantenere...vendicare Shoki! Preparati, sarai tu a pagare per la morte del mio amico Shoki!"
Per chi ha seguito la puntata precedente capisce che ha senso, ma presa da sola, sembra che Ken cerchi uno qualunque su cui sfogarsi per la morte dell'amico.
In originale gli dice:"Boltz, così sei tu il bastardo che ha ucciso Shoki!... Adesso vendicherò la morte di Shoki!"

jpg

Il colpo del generale blu da noi viene chiamato "Cento, frecce di luce", mentre sarebbe "Colpo segreto della lancia di luce blu di gento".
In effetti ne lancia solo una. Ma poi che mira di merda, non sfiora nemmeno Ken :D

jpg jpg

Il secondo colpo di Borz, da noi viene tradotto sempre allo stesso modo "Cento, frecce di luce". In realtà sarebbe "Colpo segreto delle cento lance di luce scintillante blu"

jpg jpg

Passiamo a Falco che parla con Mu. Falco dice: "Allora Mu non sei ancora riuscita a scoprire verso quale località si è diretto l'imperatore?"....si certo, è andato in vacanza.
La frase originale è questa: "Myu, non sei ancora riuscita a scoprire dove è tenuto prigioniero l'imperatore?"

jpg

Quando va via la luce e Falco corre verso la stanza di Jako dice: "no Ken, è lui che brilla nell'oscurità con le sette stelle e sono loro che spaventano Jako, gli ricordano quello che E' SUCCESSO A HOKUTO". Santa paletta, tralasciando la prima parte della frase che pur non proprio corretta, fa comprendere ciò che vuole si intendere, ma dopo 119 puntate, far capire che Hokuto è un luogo, mi sembra troppo.

Quando Falco incontra i soldati feriti da Jako, uno di questi gli dice che ha perso la ragione e poi dice :" S'avventa contro chiunque ed è armato, fate attenzione generale".
Invece dovrebbe dire: "A questo punto, la vita dell'imperatore è in grave pericolo".

jpg jpg

Dopo che Falco ha spiegato a Saya il piano per fal esplodere la bomba nel caso venisse ucciso da ken, quest'ultimo nel ds gli dice:" Sembrerebbe quasi che vi riteniate responsabile..." Frase senza senso, visto il discorso fatto prima.
In realtà gli dice" Signor Falco, siete disposto a tanto?"

jpg

Quando Falco esce finalmente dal cancello e incontra Ken, nel ds ken gli dice: "Finalmente sei arrivato Falco" - "Si, eccomi!"- "e rimarrai?"- e Falco risponde" Certo".
Dialogo falsato, perchè Ken in realtà prima gli dice:"Sei tu Falco?" e subito dopo "Non potresti tirarti indietro?". Falco risponde no alla seconda domanda.

jpg jpg

Poi passa la parola a quel sapientino di Rihaku che nel ds dice:" Hokuto e Cento, ciascuno a suo modo e ciascuno per proprio conto lavorano per un medesimo obiettivo, la grandezza dell'imperatore... ma l'imperatore ha fatto modo che le due forze lottassero l'una contro l'altra."

In originale dice: "Hokuto e Gento, originariamente erano destinate a proteggere l'imperatore insieme. ...Allora perchè l'imperatore ha fatto in modo che lottassero l'una contro l'altra?"

jpg

Poi la parola passa a Ken che nel nostro adattamento sembra avere il prurito alle mani e che non veda l'ora di menare Falco, infatti dice:" Adesso, non puoi più tirarti indietro", invece in originale dice:" Non vuoi tirarti indietro a nessun costo?"

-Poi quando ken viene colpito dal primo raggio di luce dice:" Complimenti Falco, non dimostri né incertezze né dubbi nel tuo spirito combattivo", potremmo anche farla passare, ma dovrebbe dire:" Come pensavo, il tuo spirito combattivo è solido e puro."

-Poi Falco dice:" non spetta a me decidere quando è il momento di vivere o quando è il momento di morire ecc..."
Ma in realtà dice:" Non temo mai per la mia vita quando combatto ecc..."

jpg jpg

E con questo abbiamo finito l'episodio. Alla prossima!

EPISODIO 11- L'Imperatore

L'episodio inizia con il riassunto che miracolosamente è stato doppiato con le stesse frasi della puntata precedente.

All'inizio del combattimento tra Ken e Falco, quest'ultimo dice: "Kenshiro, siamo in posizione di stallo", invece dovrebbe dire: "La tua arte è possente".

jpg

Il colpo di Falco nel ds è "Posizione di affondo imperiale", in originale è "Colpo del fiore bianco".

jpg

Mu viene scoperta da una spia di Jako, e quest'ultimo in preda alla rabbia grida "Uccidetela, uccidetela ora!".
Peccato che ci sia un unico soldato presente, quindi sarebbe stato corretto che dicesse "Uccidila!".

jpg

Sopraggiunge Taiga, che in questo episodio viene chiamato Tiga (ogni episodio lo chiamano in modo diverso, ma decidetevi!!) che attacca Ain con il "Cerchio luminoso esplosivo di Cento" anzichè "Proiettile volante della luce verde di Gento"

jpg

Quando Ken mena Falco per farsi dire cosa significa che ci sono due imperatori, Falco dice:"Io Falco ho spaccato il cielo in due e questo periodo turbolento della mia vita è iniziato durante la giovinezza".
La prima parte è corretta, ma la parte turbolenta no :D
In realtà dice" Sono stato io a dividere il cielo, ma da giovane non mi sarei mai aspettato che ciò avrebbe provocato un caos del genere".

jpg

Nel flashback, quando Falco sta per uccidere Lynn neonata e lei si sveglia, dice:"Hai fatto bene a svegliarti, ho preso la mia decisione.....non posso dimenticare di essere anch'io un essere umano".
Dovrebbe dire: "Il suo sorriso mi ha salvato,mi ha impedito di diventare una bestia...non posso voltare le spalle ai sentimenti umani".

jpg

Nel combattimento con Ken, Falco dice: "Non pormi altre domande, non potrei darti alcuna risposta comprensibile, devo portare a termine la mia opera, lasciamo che il destino dei gemelli si compia com'era destino che avvenisse" :D Ma per quale ragione non dovrebbe capire scusa? E poi di che opera parla? E' logico che non si capisce, non capiamo manco noi. Mah
In realtà dice:" Ora basta con le domande, devo porre fine a tutto ciò con le mie mani e devo porre fine al triste destino di queste due stelle gemelle".

"Scuola imperiale di Cento, trottola circolare", in originale sarebbe "Anelli dell'opposizione astrale"

jpg

Quando Falco atterra sul pugno di Ken dice:" Questa è la posizione di blocco della scuola Cento", in realtà sarebbe:" Danza che trafigge il cielo"

jpg jpg

Dopo essere stato atterrato, Ken si rialza e nel ds dice: "Non è finita! Tu non hai la possibilità di muoverti molto velocemente con quella gamba e di schivare i miei colpi".
Se anche sia veritiero ciò che dice in quel contesto le sta buscando lui ed e lui che non ha schivato.
La frase corretta infatti è questa: "Sembra che con quella gamba tu non abbia la possibilità di infliggermi danni seri e sfruttare le opportunità".

Poi prosegue: "Hai dato la tua gamba a Raoh senza combattere, LA NOTIZIA SI è SPARSA PER TUTTO L'IMPERO". Certo che la fantasia cazzara era proprio di moda in sala doppiaggio, mah secondo me inventavano.
Al posto della notizia che si è sparsa, dovrebbe dire: "Se ti uccidessi approfittando del vantaggio, Raoh non approverebbe"

Falco nel ds prosegue: "Perchè hai immobilizzato la tua gamba?"...ma sei scemo? Te l'ha detto due secondi fa. In realtà dice:" Hai paura di provare rimorso?".

jpg jpg

Louis dice a Lynn:" Ti prego di perdonarmi per averti messa in questa difficile situazione" e udite la risposta "No, non dirlo, io sono stata tanto felice di rivederti".
A parte il fatto che non l'hai mai vista prima, quindi non l'hai potuta RIvedere, ma poi in originale dice:"Perdonami, per colpa mia hai dovuto soffrire tanto" e Lynn "Non dire così, anche se sono stata abbandonata, sono stata più fortunata di te".

jpg

E con questo termina l'episodio

Edited by KenshiroKasumi - 10/1/2016, 13:23
view post Posted: 28/12/2015, 13:52     +2jagger vs shuren - Sondaggi e Galaxian Wars
Hyui nel manga non da nessuna prova di velocità.

Le uniche sue due performance sono agitare le mani e aprire la faccia ad un crestone (nemmeno lo fa a pezzi come invece fa Shuren) e buttarsi a pesce su Raoh e prendersi in pieno un megapugno.

Quindi Hyui forse è veloce a firmare ricevute, ma confrontato a Raoh o Kenshiro è una tartaruga.
677 replies since 7/12/2003