fabiodellenuvole |
|
| QUOTE Cioè ma già che c'erano potevano farli parlare di ricette di cucina, mentre esplodevano!! in un certo senso lo hanno fatto. Coltello si dice couteau in francese e viene pronunciato kutò. Hokuto diventava il coltello e i doppiatori ci aggiungevano "di cucina", "da pane", "per il burro", ... Su questo posto la sesta "perla". 6) Raoh sta per attaccare Ken nel villaggio di Mamiya. Raoh: "Tra poco saro l'unico detentore delle tecniche del coltello da ostriche" (Hokuto à huîtres in francese). QUOTE Spero che queste frasi siano solo frutto di parodie amatoriali, perchè un doppiaggio del genere è da denuncia niente affatto. doppiatori professionali (Kenshiro veniva doppiato dallo stesso che doppiava Bobby Ewing di Dallas). I dvd francesi hanno questo doppiaggio più la versione giapponese sottotitolata.
|
| |