fabiodellenuvole |
|
| Come spiegato in un altro topic, il doppiaggio francese del anime è completamente delirante, comico o ridicolo.
Postero alcune "perle" di quello che è stato HNK in Francia prima che arrivasse il manga e la versione giapponese sottotitolata. (Purtroppo ancora oggi, direi a naso che 50% delle persone che s'interessano a Ken nei paesi francofoni lo fanno per farsi una risata con il doppiaggio degli anni 80...).
1) Amiba arriva nel villaggio di Toki. Amiba: "ha!!! dei miracoli!!! Se lui fa dei miracoli, puoi chiamarmi Giovanni Battista."
2) Souther sta per scagliare il volo a croce. Souther: "Ti faro subire l'attacco del Phoenix Arizona, la tecnica più potente del Nanto."
3) Ryuga ammazza dei crestoni davanti a Ken. Ken: "oohh!! la sua tecnica è cosi veloce e micidiale che quando schizza il sangue sei gia un blocco di gelato alla vaniglia."
4) Shin si becca il calcio di Ken nella spalla. Ken: "Calcio volante non identificato."
Altre "perle" seguiranno...
|
| |