Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
KenshiroKasumi
view post Posted on 11/2/2010, 19:21 by: KenshiroKasumi     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


CITAZIONE
Temujin solitamente possiede un tono di voce abbastanza basso e l'acuto emesso nel contesto a cui ho fatto riferimento mi ha portato a confonderne l'intensità vocale con quella di Shin (solitamente acuta).

Ho anche controllato nell'anime originale ed effettivamente è proprio il fratello di Saki a parlare e non Shin (quantomeno non dovrò aggiornare il punto H :laugh.gif:).

Grazie di cuore, KK :smile.gif: (continua a sorvegliarmi, mi raccomando :laugh.gif:).

Figurati sempre disponibile! Continuerò a tampinarti :D


Volevo approfittarne per dire la mia su una tipologia di errori di traduzione.. in diversi casi pare che abbiano del tutto sbagliato a tradurre una parola ma questo potrebbe derivare da una svista dall'inglese. Mi spiego meglio:

"The man with the seven scars chest" è stato tradotto come "L'uomo dalle sette STELLE sul petto" e stelle sappiamo che è STARS, non SCARS.. però all'udito sono due parole molto simili, e questo potrebbe essere un motivo dello sbaglio, o perchè no.. un'ispirazione!

Altro esempio "Lo spazio è stato sgominato" potrebbe essere un errore derivato dall'aver capito SPACE al posto di SPADE, e se ci pensate non è una cosa proprio campata in aria. Boh, io l'ho sempre pensata così, anche perchè altrimenti non troverei nessun riscontro con la frase originale e quella tradotta :)
 
Web  Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share