Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 3/2/2010, 13:17     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Quest'iniziativa mira a fornire al pubblico un panorama esaustivo sulle nefandezze perpetrate dall'adattamento italiano.

Come la maggior parte degli odierni vecchi ragazzi sono cresciuto con Ken il guerriero.

Nonostante abbia conservato il cuore di fanciullo, ho esteso un pochino il mio orizzonte conoscitivo ed ho tristemente scoperto che ciò che avevo ascoltato in religiosissimo silenzio in tutti questi anni non era altro che un prodotto soltanto vagamente somigliante ad Hokuto no Ken.

Mentre visionavo gli episodi di Ken sub eng è nato in me il desiderio di dare vita ad un'iniziativa del genere.

Con l'acquisto dei Dvd Yamato ho approfondito ulteriormente la mia analisi, scovando errori ed imprecisioni in ciascuno degli episodi presi finora in esame.


Il mio progetto è così composto.


Punto A

- Sgrossatura iniziale

Vi sarà racchiusa la maggior parte degli errori rintracciati.


Punto B

- Conosci il Re del colpo? Chi, Raul?

Ironica sottolineatura di una delle tendenze più evidenti dell'adattamento italiano (una volta svelata la sua vera identità non esiste personaggio che non ne sia a conoscenza :laugh.gif:).


Punto C

- Hokuto Soukei? No, Sacra Scuola di Hokuto

Nell'anime italiano, infatti, i due concetti vengono quasi sempre sovrapposti (come dimostra inconfutabilmente l'episodio 135).

Il titolo è ancora riferito al nome impiegato nei sub eng (non appena uscirà l'ultimo Box Yamato [sempre che i sub siano quelli fedeli all'originale giapponese :laugh.gif:] provvederò a modificarlo).


Punto D

- Opening ed ending

Differenze tra la versione originale e quella italiana.


Punto E

- Censure audio


Punto F

- Censure video


Punto G

- Memoria storica

Le stesse affermazioni ed i medesimi colpi variano di episodio in episodio.

Per quanto riguarda i colpi, la questione è ancor più esilarante. Se non è raro, infatti, che un determinato colpo venga convertito dall'adattamento italiano in diverse maniere accade anche che una traduzione italiana abbracci contemporaneamente due tecniche :laugh.gif:.


Punto H

- Chi sta parlando?

In determinati frangenti, alcuni personaggi parlano al posto di altri :laugh.gif:.


Buona lettura.

Ovviamente sono graditissime implementazioni e/o consigli di ogni tipo.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 3/2/2010, 16:06
 
Top
view post Posted on 3/2/2010, 13:35     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 1 (episodi 001-022, Box numero 1)


A


Ep. 001: Nell'anime originale Bat afferma "E' arrossita maledettamente, è proprio una mocciosa precoce!" mentre nell'anime italiano egli dice "Maturo e rosso, proprio come piace a me!".

Nell'anime originale l'abitante del villaggio afferma "Lynn, vieni! Combatterai anche tu" mentre nell'anime italiano egli dice "Loro restano qui, ma tu mettiti al sicuro".

Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Laceranti Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

Ep. 002: Nell'anime originale Bat afferma "Sembri proprio un ninja" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei più silenzioso di un gatto".

Il colpo di Kenshiro "Presa Del Vuoto Tra Le Due Dita Del Pugno Divino Di Hokuto" non viene tradotto.

Nell'anime originale, prima di morire, Smith afferma "Il domani!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il riso!".

Nell'anime originale viene menzionato il "Toi (Toui)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".

Nell'anime originale Bat fa riferimento a "Gli uomini di King" mentre nell'anime italiano egli parla di "Uomini del Fante di Picche".

Ep. 003: Nell'anime originale Shin afferma "Spade è stato sconfitto" mentre nell'anime italiano egli dice "Lo spazio è stato sgominato".

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Capestro Spacca Viso" viene tradotto come "Colpo Del Collo Che Si Rompe".

Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo con le sette stelle".

Nell'anime originale viene menzionato lo "Zusetsu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale viene menzionato il "Meimon" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Ep. 004: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Heart afferma "Solo il sacro pugno di Nanto del sommo King può sconfiggermi", informando in tal modo il pubblico dell'appartenenza di Shin a Nanto, mentre nell'anime italiano egli dice "Vedi: esiste soltanto una persona che possa sconfiggermi con il karate, ed è Sua Maestà. Solo lui", non fornendo di fatto alcun chiarimento in merito alla tecnica impiegata da Shin.

Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Dell'Orsa Maggiore Che Distrugge Attraversando Le Parti Morbide Del Corpo" viene tradotto come "Colpo Della Stella Del Nord".

Ep. 005: Il colpo di Shin "Tecnica Assassina Degli Inferi Della Croce Del Sud" non viene tradotto.

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Difesa Aerea Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

Nell'anime originale Shin afferma "Una persona normale non resisterebbe a questo solo colpo. Quanti ce ne vorranno perché Kenshiro muoia?" mentre nell'anime italiano egli dice "Una persona normale non potrebbe mai combattere con un solo dito. Mi chiedo quante dita dovrò usare prima di farlo fuori".

Nell'anime originale Kenshiro si manifesta come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano si presenta come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Bat afferma "Potrebbe essere morto" mentre nell'anime italiano egli dice "Speriamo sia salvo".

Ep. 006: Il colpo di Kenshiro "Calcio Scissa Muscoli Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "La Gamba Del Grande Orso".

Il colpo di Kenshiro "Pugno Lacera Volto E Stritola Collo" non viene tradotto.

Nell'anime originale Johnny afferma "Il loro capo legge la mente, e per di più utilizza uno strano kenpo. Come si chiamava? Ah, già, è il kenpo di Nanto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il loro capo ha una forza sovraumana nei colpi di karate. Una cosa mai vista, ragazzi! Potrebbe abbattere anche un leone inferocito".

Nell'anime originale Ken risponde "Il pugno di Nanto?", ed infatti pensa a Shin, mentre nell'anime italiano egli replica "Sì, ora ricordo", frase che non ha alcuna attinenza con quanto si vede dopo.

Nell'anime originale Ken afferma "Il pugno divino di Hokuto si trasmette di padre in figlio, ed è solo uno, mentre esistono molte scuole diverse del sacro pugno di Nanto. E poi, Shin non usa la telecinesi" mentre nell'anime italiano egli dice "Il colpo sacro della Grande Orsa si tramanda di padre in figlio e, per altro, esistono molte scuole diverse. E poi, sono sicuro che Shin non abbia poteri sovraumani".

Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale viene menzionato il "Meiken" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Ep. 007: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Il colpo di Kenshiro "Fendenti Omnidirezionali Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

Nell'anime originale viene menzionato il "Teishin" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Mi sono lasciato catturare apposta per sconfiggere il boss" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi domando se è tutto qui ciò che vi ha insegnato il vostro capo".

Il colpo di Kenshiro "Raffica Di Pugni Turbinanti Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Abbattimento Multiplo".

Nell'anime originale Kenshiro afferma retoricamente "Pensi che potrei lasciare in vita un uomo come te?" mentre nell'anime italiano egli dice "Chissà che avrebbe potuto fare un uomo come lui, se fosse stato al servizio del bene".

Ep. 008: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Lacera Cranio E Stritola Collo" viene tradotto come "Colpo Rompicollo".

Il colpo di Kenshiro "Danza Dell'Estremo Fluttuo" viene tradotto come "Colpo Della Barriera Mentale".

Nell'anime originale Karnell nomina il "Pugno silenzioso di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto (vedi riferimento Ep. 006), mentre nell'anime italiano la sua tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al suo stile.

Nell'anime originale viene menzionato il "Domei (Doumei)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spaccaossa Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Implosione".

Nell'anime originale Karnell domanda "Ma perché? Con una forza come la tua, si può ottenere tutto, si può agire a piacimento, si può diventare Dio stesso! Ciò nonostante, tu... Sicuramente, sicuramente te ne pentirai!" mentre nell'anime italiano egli dice "Pietà! Non uccidermi, ti prego! Passerò al tuo servizio. Sei molto più potente del mio Dio. Sarò un tuo servo fedele. Ti prego, salvami! Io ucciderò e torturerò chiunque tu mi ordinerai!".

Ep. 009: Nell'anime originale Patra è una donna mentre nell'anime italiano Patler è un uomo.

Nell'anime originale Shin afferma "Non credo che la cricca di Dragon commetterà qualche svista!" mentre nell'anime italiano egli dice "Patler e i suoi non mi dovranno deludere, stavolta".

Il colpo di Kenshiro "Onda Fendente L'Uccello Nel Cielo" viene tradotto come "Rondine Volante".

Nell'anime originale vengono nominati il "Dankyo" ed il "Chuketsu" (nominati anche come un unico tsubo, "Dankyou-Chuuketsu") mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Ep. 010: Nell'anime originale viene nominato il "Kyosei (Kyoh-Sei)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Dragon nomina il "Pugno del dio drago di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano il suo stile viene tradotto come "Colpo del drago divino del sud", non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito alla propria appartenenza.

Nell'anime originale viene nominato lo "Zencho (Zenchou)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Fluire Contrario Delle Fiamme" viene tradotto come "Controcolpo Del Fuoco Ardente".

Ep. 011: Nell'anime originale Taki domanda "Che sia Dio?" mentre nell'anime italiano egli si chiede "Chi sarà?".

Nell'anime originale viene menzionato il "Jokai (Joh-Kai)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo con le sette stelle".

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Del Dito Annullatore Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Annullamento Totale".

Nell'anime originale Bat afferma "Io volevo venirvi a prendere non appena fossi diventato qualcuno" mentre nell'anime italiano egli dice "Siamo tornati indietro appena abbiamo capito che stava succedendo qualcosa".

Ep. 012: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale il soldato di Jackal afferma "Accidenti. Ma quale messaggio? Me la pagherai! Sicuramente ti ammazzerò di botte!" mentre nell'anime italiano egli dice "Obbedisco. Il capo dei Guerrieri sarà informato che lui e i suoi uomini verranno uccisi da te".

Il colpo di Fox "Tecnica Delle Lame Volanti Ritorte" viene tradotto come "Colpo Del Salto Che Uccide".

Nell'anime originale Jackal nomina il "Pugno esplosivo omicida di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano la sua tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al suo stile.

Ep. 013: Nell'anime originale Jackal domanda "Eh? Devil Rebirth?" e Joker replica "Proprio così. Tu lo addomesticherai" mentre nell'anime italiano Jackal dice "No, non voglio incontrarmi con quella specie di diavolo" e Joker risponde "Non dovrai limitarti ad incontrarlo, ma dovrai far di tutto per batterlo. Intesi?".

Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Jackal domanda "Ma come posso addomesticare quel tipo, Devil Rebirth?" e Joker replica "Ti darò qualcosa di utile. E' sua madre" mentre nell'anime italiano egli dice "Non so proprio come riuscire a trovare la forza per ammazzare quel bestione" e Joker risponde "Questo è un ricordo al quale lui tiene molto. Quella donna è sua madre".

Nell'anime originale Jackal afferma "Ora risorgi, Devil Rebirth!" mentre nell'anime italiano egli dice "Forza, Rovescio del Diavolo! Adesso dovrai lavorare sodo".
La precisazione risulta importante in quanto nell'anime italiano a questo appellativo si sostituisce immediatamente quello di "Figlio del Diavolo", a testimoniare la grande confusione.

Nell'anime originale Jackal afferma "Il nome di Devil Rebirth, l'incarnazione del diavolo, è un titolo dato proprio a questo pugno di Arhat Deva" mentre nell'anime italiano egli dice "Solo con la tecnica del colpo di Arat-Deva ha potuto fare questo e soltanto il Figlio del Diavolo possiede questa tecnica speciale".

Il colpo di Devil "Tecnica Del Vento Metallico Assassino" viene tradotto come "Tempesta Del Colpo Di Diamante".

Ep. 014: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Dulan canta "Cos'ha mangiato l'orco smarrito? Ha mangiato un caco e superato la montagna. Oltre la montagna c'era il mare azzurro, dove un pesce volante spruzzava acqua saltando" mentre nell'anime italiano egli intona "Il primo insegue il secondo. Il secondo insegue il terzo. Il terzo insegue il quarto. Il quarto insegue il quinto".

Nell'anime originale Dulan afferma "Bene, state a vedere. Stavolta ne userò sette" mentre nell'anime italiano egli dice "Adesso canteremo tutti insieme. D'accordo?".
La precisazione risulta importante perché durante il "secondo giro" Dulan ha più di cinque pietre in mano (sette, per l'appunto) e conseguentemente l'adattamento italiano della filastrocca perde ogni validità.

Il colpo di Kenshiro "Colpo Fendente Turbinante Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Quadruplo Colpo Di Hokuto".

Il colpo di Dante "Pugno Dei Cento Tagli Di Nanto" non viene tradotto.

Nell'anime originale viene nominato il "Gusoku" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Ep. 015: Il colpo di Zaria "Tecnica Della Campana Oscura Della Stella Del Sud" viene tradotto come "La Maledizione Di Zaria", non palesando al pubblico l'appartenenza di Zaria a Nanto.

Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Zaria afferma "E' arrivato il mandato di cattura emesso dal nostro Dio" mentre nell'anime italiano egli dice "Sapevo che prima o poi saresti arrivato qui".
La precisazione risulta importante perché dietro la figura di Zaria si vede l'immagine di Shin.

Il colpo di Kenshiro "Fendente Omnidirezionale Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Hokuto, Colpo Della Trottola".

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Distruzione Della Vita Rubata" viene tradotto come "Posizione Delle Dita Divise".

Ep. 016: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Baron nomina il "Mulino a vento di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano il suo stile viene tradotto come "Colpo del mulino a vento", non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito alla propria appartenenza.

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Distruzione Esplosiva Rotante" viene tradotto come "Colpo Dello Schiacciasassi".

Nell'anime originale Junk nomina il "Pugno della frusta serpente di Nanto", informando così il pubblico della propria appartenenza a Nanto, mentre nell'anime italiano la sua tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al suo stile.

Il colpo di Kenshiro "Pugno Della Coercizione Muscolare Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Posizione Dei Muscoli Liberi".

Nell'anime originale Sera afferma "Rimani almeno tu. Ti manterrò io" mentre nell'anime italiano egli chiede "Perché non rimanete un altro po'?".
La precisazione risulta importante in quanto Sera arrossisce.

Ep. 017: Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".

Nell'anime originale viene menzionato il "Toi (Toui)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Dell'Orsa Maggiore Che Distrugge Attraversando Le Parti Morbide Del Corpo" viene tradotto come "Colpo Della Stella Del Nord".

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spaccaossa Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Dell'Implosione".

Nell'anime originale Karnell domanda "Ma perché? Con una forza come la tua, si può ottenere tutto, si può agire a piacimento, si può diventare Dio stesso! Ciononostante, tu... Sicuramente, sicuramente te ne pentirai!" mentre nell'anime italiano egli dice "Pietà! Non uccidermi, ti prego! Passerò al tuo servizio. Sei molto più potente del mio Dio! Io sarò un tuo servo fedele. Ti prego, salvami! Io ucciderò e torturerò chiunque tu mi ordinerai!".

Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Il colpo di Shin "Tecnica Assassina Degli Inferi Della Croce Del Sud" non viene tradotto.

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Difesa Aerea Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

Ep. 018: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Il colpo di Kenshiro "La Serie Di Mille Gambe Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".

Nell'anime originale viene nominato il "Teikaku (Tei-Kaku)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Shin afferma "La battaglia comincia solo adesso, Kenshiro. Aspetta! I miei corpi d'armata ti attaccheranno l'uno dopo l'altro. Non riuscirai a mettere piede qui nel territorio di Southern Cross!" mentre nell'anime italiano egli dice "Mia cara, non rivedrai mai più Kenshiro. Mai più! Capito? I miei reggimenti lo stanno attaccando, uno dopo l'altro e sono formati da uomini decisi ad ucciderlo! Perciò, rassegnati: lui non arriverà mai vivo alla Croce del Sud!".

Ep. 019: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Il colpo della Gold Wolf, gli uomini di Garekky, "Le Palle Di Cannone Umane Della Stella Del Sud" viene tradotto come "Tattica Dei Proiettili Umani".

Nell'anime originale viene menzionato il "Toa (Tou-Wa)" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Il colpo di Garekky "Le Palle Di Cannone Umane Della Stella Del Sud" non viene tradotto, non palesando al pubblico l'appartenenza di Garekky a Nanto.

Il colpo di Kenshiro "Fendente Aereo Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

Ep. 020: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Lynn afferma "Bat, presto! Verremo raggiunti!" mentre nell'anime italiano ella dice "Oh Bart, torniamo indietro! Hanno catturato Ken!".

Il colpo di Kenshiro "Distruzione Colonnare Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Tecnica Dell'Esplosione Multipla".

Ep. 021: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Il colpo di Balkom "Tecnica Illusoria Del Demone Misterioso" viene tradotto come "Colpo Dello Spettro".

Il colpo di Joker "Pugno Dell'Ascensione Di Nanto" viene tradotto come "Nanto, Attacco Volante".

Il colpo di Kenshiro "La Tecnica Mortale Dei Rimorsi Residui" viene tradotto come "Colpo Della Pressione Sulle Tempie".

Ep. 022: Nell'anime originale Kenshiro viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Il colpo di Kenshiro "Serie Di Attacchi Turbinanti Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotto.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Non importa se mi ha dimenticato! Basta solo che sia rimasta in vita!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non mi ha dimenticato! Julia non può avermi dimenticato!".

Il colpo di Shin "Attacco Del Dragone Dalle Mille Teste Della Stella Del Sud" viene tradotto come "Nanto, Attacco A Cento Mani".

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Ora non sei all'altezza di essermi nemico" mentre nell'anime italiano egli dice "Ora tu sei il mio peggior nemico, Shin".

Il colpo di Shin "Tecnica Assassina Degli Inferi Della Croce Del Sud" viene tradotto come "Tecnica Del Salto Nanto".

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Difesa Aerea Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Tecnica Del Salto Hokuto".

Il colpo di Kenshiro "Fendente Crociato Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Decisivo".


E


Ep. 022: Nell'anime originale quando Kenshiro porta Shin si può apprezzare una colonna sonora, dal titolo "Yuria... Eien Ni", a differenza di quanto avviene nell'anime italiano, nel quale non si sente nulla.


G


Ep. 003: Il colpo di Kenshiro "Colpo Lacerante Le Cinque Dita" viene tradotto come "Colpo Speciale" mentre nel corso dell'episodio 017 lo stesso attacco viene tradotto come "Posizione Delle Cinque Dita".

Ep. 005: Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Il Sacro Colpo Dell'Orsa Maggiore" mentre nel corso dell'episodio 008 lo stesso attacco viene tradotto come "Colpo Del Pugno a Ripetizione" e nel corso dell'episodio 017 viene tradotto come "Colpo Del Pugno Tambureggiante".

Sotto la traduzione italiana "Sacro Colpo Dell'Orsa" vengono tradotti colpi differenti, quali "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 005), "Colpo Della Coercizione Muscolare Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 006), "L'Arte Delle Tecniche Divine Dell'Orsa Maggiore, Metodo Respiratorio Del Drago Rotante" (Ep. 013), "I Sette Cosmopunti Mortali Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 013 - 017).


H


Ep. 001: Nell'anime originale, dopo che Kenshiro sonfigge Zeed, il capo villaggio considera "Da tempo si sente dire che vi sia uno spaventoso pugno assassino tramandato dalla Cina. Il suo nome è pugno divino di Hokuto. Un mortale kenpo, la cui quintessenza è il concentrare tutta l'energia in un pugno, provocare un violento trauma ai punti segreti di pressione, originando così una distruzione interna, più che superficiale! E ora è qui!" mentre nell'anime italiano è il narratore a parlare dicendo "La costellazione dell'Orsa Maggiore. Il potere che essa conferisce a chi nasce sotto il suo segno è terrificante. Dicono che con la sola forza della mente si possa concentrare tutta l'energia circostante in un unico punto all'interno del corpo dei propri nemici, e poi liberarla con effetti devastanti e solo chi ha le sette stelle sul petto è capace di farlo".

Ep. 006: Nell'anime originale, alla fine del combattimento tra i due fratelli, il Maggiore afferma "Uccidilo", ed infatti si vede il panico sul volto dei due ragazzi ed il sorriso su quello del Sergente Mad, mentre nell'anime italiano è il maggiore, ma questa volta il fratello maggiore :laugh.gif:, a parlare dicendo "L'ho sconfitto. Si è arreso", frase che non ha alcuna attinenza con quanto si vede in seguito.

Ep. 014: Nell'anime originale Dante interrompe per un attimo il monologo di Shin mentre nell'anime italiano egli parla soltanto dopo aver ascoltato il suo superiore.

Ep. 015: Nell'anime originale Karen afferma "Riposa tranquilla" mentre nell'anime italiano Lynn dice "Siedi un attimo".

Ep. 020: Nell'anime originale il sottoposto di Toda afferma "Fuoco!" mentre nell'anime italiano Kenshiro dice "Maledetti!".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 1/11/2016, 13:43
 
Top
view post Posted on 3/2/2010, 22:43     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


beh ke dire....hai fatto un'analisi approfondita e molto attenta ai particolati! Mi piace moltissimo la tua iniziativa e penso che un lavoro del genere debba essere premiato in qualche modo! Mi raccomando non ti fermare, complimenti ancora!! :wink.gif:
 
Top
The Ultimate
view post Posted on 4/2/2010, 12:28     +1   -1




Beh,oltre a ringraziarti(anche se già conoscevo le nefandezze dell'adattamento italiano),ti manifesto la mia comprensione e la mia solidarietà...ho scoperto l'anime quando ero un bimbo e per circa quindici anni ho conosciuto solo l'adattamento italiano.L'unica consolazione è che non avevo visto la serie tutta intera,perciò certe obbrobriose trraduzioni,in momenti centrali della storia,me le ero risparmiate....
Purtroppo questo è un discorso che vale per molte produzioni importate in Italia in quegli anni(e anche in tempi più recenti).In Hokuto no Ken il discorso è anche più serio perchè è richiesta una certa precisione nella terminologia e nella riproduzione dei dialoghi,fondamentali per cogliere il succo della storia.
Le cause di questo sono svariate,penso che le conosciamo ,l'effetto è un crimine contro l'arte giapponese. Va anche detto che un vero appassionato va sempre in profondità,perciò tutto sommato,piuttosto che non aver mai conosciuto Hokuto no Ken,meglio averlo conosciuto in una versione edulcorata,per poi invece scoprirlo per bene...
Ormai infatti la versione italiana l'ho rimossa,se mi capita di vederla ho una specie di...rigetto,dunque pur essendo cresciuto con quella...ho fatto alla svelta a dimenticarla :smile.gif:
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 10/2/2010, 23:04     +1   -1




Mi accodo anch'io ai complimenti!
Di sicuro ti ha portato via un sacco di tempo a seguire tutte quelle traduzioni!
 
Top
view post Posted on 10/2/2010, 23:36     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Ottimo lavoro! Conoscevo queste discrepanze ma leggerle in fila e una dopo l'altra è tutta un'altra cosa :)

Complimenti!

Un appunto!

CITAZIONE
Ep. 019: Nell'anime originale Shin afferma "Smettila! Smettila!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non toccare mia sorella".
La precisazione risulta importante in quanto Saki non ha alcun legame con Shin.

E' il fratello di Saki a dire "non toccare mia sorella", non Shin!
 
Web  Top
Khrishna
view post Posted on 11/2/2010, 08:55     +1   -1




Complimenti anche da parte mia: proprio un lavoro certosino.
Un po' OT però vorrei concentrarmi sull'errore (se errore si può definire) di "uomo dalle 7 stelle" anzichè "uomo dalle 7 ferite".

Forse perchè ci sono più abituato, però a me la prima versione (pure se apocrifa) piace molto di più e la trovo perfino più poetica dell'originale.

Del resto capita spesso, come in altre opere del resto, che una "infedele traduzione" sia in realtà una "bella traduzione" (vedere la battuta che paragona le traduzioni alle donne: più sono brutte e più sono fedeli e viceversa :laugh.gif: ).

Altri esempi di cattive (o poco filologiche) traduzioni nella nostra lingua ormai consacrate dal tempo sono:
- la Never-Never-land (letteralmente "Mai-Mai-Terra" o "Terra del Mai" tradotta come "Isola-che-non-c'è" di Peter Pan
- Il "Fratello Maggiore" di Orwell ormai conosciuto da noi come "Grande Fratello"
- Il "Coniglio Bianco" di Alice che per noi è sempre stato "Bianconiglio"
E si potrebbe continuare per ore...
 
Top
view post Posted on 11/2/2010, 12:59     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Grazie a tutti, ragazzi :smile.gif:.


Non temete, non mi fermerò di certo anche se è abbastanza facile comprendere che inserire un lavoro di questa portata nella frenesia della vita quotidiana non è proprio la più semplice delle operazioni :laugh.gif: (non sai quanto, Kilkenny :laugh.gif:).

L'anime di HnK (italiano, mio malgrado :laugh.gif:) ha rappresentato un riscontro rilevantissimo per il sottoscritto ed il mio tentativo è volto proprio all'individuazione di tutte le modifiche operate dall'adattamento nostrano.

Non per spirito di derisione o, ancor meno, di rivalsa. La mia volontà è quella di elaborare una sorta di enciclopedia immortale consultabile da chiunque in qualsiasi momento.


Il mio prossimo aggiornamento (che conto di realizzare entro la fine del mese) sarà comprensivo del secondo Box. In seguito, procederò ad un editing un po' più diluito (sia per tenere sempre vivo il topic che per sobbarcarmi una mole inferiore di lavoro [mi riferisco al controllo finale che, una volta individuate e trascritte tutte le differenze, si propone di verificare se il tutto sia stato realizzato in maniera opportuna :laugh.gif:).

Una precisione che l'intervento, quantomai opportuno e gradito, di KenshiroKasumi* mi spinge ad affinare ulteriormente :laugh.gif:.

In questo caso l'errore (quello del sottoscritto :laugh.gif:) non è imputabile a motivazioni particolari.

Temujina solitamente possiede un tono di voce abbastanza basso e l'acuto emesso nel contesto a cui ho fatto riferimento mi ha portato a confonderne l'intensità vocale con quella di Shin (solitamente acuta).

Ho anche controllato nell'anime originale ed effettivamente è proprio il fratello di Saki a parlare e non Shin (quantomeno non dovrò aggiornare il punto H :laugh.gif:).

Grazie di cuore, KK :smile.gif: (continua a sorvegliarmi, mi raccomando :laugh.gif:).

Un invito che rivolgo a tutta l'utenza. Mi rendo perfettamente conto di quanto poco allettante sia la prospettiva di leggersi un simile malloppo (ad operazione ultimata, credo che la dimensione potrebbe anche superare quella della mia tesi di laurea triennale :laugh.gif:).

Tuttavia anche solo un piccolo aiuto (magari relativo agli episodi che vi hanno entusiasmato maggiormente) potrebbe rivelarsi fondamentale (il mio intento è quello di rendere quest'analisi il più completa ed esaustiva possibile [ed è proprio per questo che non inserirò immediatamente la correzione segnalata da KenshiroKasumi; dopo il mio post iniziale, infatti, ho deciso di effettuare un ultimo controllo, relativo ad errori di battitura e ad altre piccole sviste che stonerebbero un po' con la precisione che anima quest'iniziativa]).

Personalmente lo considero il mio tributo all'anime di HnK, alle sensazioni strepitose che è riuscito a regalarmi, alla maturazione che mi ha permesso di conseguire.


Per quanto riguarda la questione stelle-ferite, il discorso è abbastanza semplice.

L'assoluta epicità di alcuni dialoghi/monologhi italiani è fuori discussione (discorso che, a ben vedere, non vale soltanto per HnK).

Però il punto è che se in originale si dice "X" tutto ciò che differisce da "X" è snaturante.

E' doveroso precisare come una pretesa del genere descriva appieno lo status del sottoscritto. Un fan, un appassionato; più propriamente, un malato :laugh.gif:.

Conosco un sacco di ragazzi che non accampano certo simili pretese e si godono tranquillamente l'anime italiano di HnK. Parliamo, tuttavia, di fruitori di ordine differente :laugh.gif:.


*Croce del Sud aprì questo topic su mia esplicita richiesta.

https://hokutonoken.forumfree.it/?t=45849086

Dopo l'ultimo intervento di Arkangel IceHeart, la situazione si è un po' congelata.

A che punto sei con i Box (ricordo di aver letto che avevi acquistato il primo)?

Qualora non possedessi il quinto Box, vorrei che prestassi, in ogni caso, particolare attenzione alla questione sollevata, indicandomi il modus operandi da seguire.


Resto a tua disposizione per qualsiasi tipo di chiarimento e/o segnalazione.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 22/2/2010, 12:23
 
Top
view post Posted on 11/2/2010, 14:23     +1   -1
Avatar

Decano della Scuola

Group:
Member
Posts:
20,657
Reputation:
+1
Location:
Toscana - Repubblica Pisana

Status:


image image image image image image image

inchinoooooooooooooooooooo
 
Web  Top
Paul Cameron
view post Posted on 11/2/2010, 16:05     +1   -1




Veramente uno splendido lavoro, complimenti e continua così! Non preoccuparti per la lunghezza dei post, sono una vera manna per un vero appassionato di Hokuto No Ken ^_^:-->:<img src=:">
 
Top
jurehumar
view post Posted on 11/2/2010, 19:16     +1   -1




Bravissimo. Non ho parole. bravissimo!!!
 
Top
view post Posted on 11/2/2010, 19:21     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


CITAZIONE
Temujin solitamente possiede un tono di voce abbastanza basso e l'acuto emesso nel contesto a cui ho fatto riferimento mi ha portato a confonderne l'intensità vocale con quella di Shin (solitamente acuta).

Ho anche controllato nell'anime originale ed effettivamente è proprio il fratello di Saki a parlare e non Shin (quantomeno non dovrò aggiornare il punto H :laugh.gif:).

Grazie di cuore, KK :smile.gif: (continua a sorvegliarmi, mi raccomando :laugh.gif:).

Figurati sempre disponibile! Continuerò a tampinarti :D


Volevo approfittarne per dire la mia su una tipologia di errori di traduzione.. in diversi casi pare che abbiano del tutto sbagliato a tradurre una parola ma questo potrebbe derivare da una svista dall'inglese. Mi spiego meglio:

"The man with the seven scars chest" è stato tradotto come "L'uomo dalle sette STELLE sul petto" e stelle sappiamo che è STARS, non SCARS.. però all'udito sono due parole molto simili, e questo potrebbe essere un motivo dello sbaglio, o perchè no.. un'ispirazione!

Altro esempio "Lo spazio è stato sgominato" potrebbe essere un errore derivato dall'aver capito SPACE al posto di SPADE, e se ci pensate non è una cosa proprio campata in aria. Boh, io l'ho sempre pensata così, anche perchè altrimenti non troverei nessun riscontro con la frase originale e quella tradotta :)
 
Web  Top
alexange
view post Posted on 11/2/2010, 22:32     +1   -1




Complimenti Kyosuke! Davvero un ottimo lavoro, ringrazio anche io per il tempo che ci stai dedicando.
 
Top
view post Posted on 11/2/2010, 23:59     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


Un lavorone... davvero complimenti!!
Sto pensando che sarebbe ottimo raccoglierlo ed organizzarlo su Hokuto no Wiki!!
 
Web  Top
view post Posted on 12/2/2010, 02:10     +1   -1
Avatar

Decano della Scuola

Group:
Member
Posts:
20,657
Reputation:
+1
Location:
Toscana - Repubblica Pisana

Status:


ma facciamolo infatti!!! (preso dall'entusiasmo Mode ON)
 
Web  Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8309 views
  Share