Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
Khrishna
view post Posted on 11/2/2010, 08:55 by: Khrishna     +1   -1




Complimenti anche da parte mia: proprio un lavoro certosino.
Un po' OT però vorrei concentrarmi sull'errore (se errore si può definire) di "uomo dalle 7 stelle" anzichè "uomo dalle 7 ferite".

Forse perchè ci sono più abituato, però a me la prima versione (pure se apocrifa) piace molto di più e la trovo perfino più poetica dell'originale.

Del resto capita spesso, come in altre opere del resto, che una "infedele traduzione" sia in realtà una "bella traduzione" (vedere la battuta che paragona le traduzioni alle donne: più sono brutte e più sono fedeli e viceversa :laugh.gif: ).

Altri esempi di cattive (o poco filologiche) traduzioni nella nostra lingua ormai consacrate dal tempo sono:
- la Never-Never-land (letteralmente "Mai-Mai-Terra" o "Terra del Mai" tradotta come "Isola-che-non-c'è" di Peter Pan
- Il "Fratello Maggiore" di Orwell ormai conosciuto da noi come "Grande Fratello"
- Il "Coniglio Bianco" di Alice che per noi è sempre stato "Bianconiglio"
E si potrebbe continuare per ore...
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share