Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
Kyosuke Masaki 82
view post Posted on 3/2/2010, 13:17 by: Kyosuke Masaki 82     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Quest'iniziativa mira a fornire al pubblico un panorama esaustivo sulle nefandezze perpetrate dall'adattamento italiano.

Come la maggior parte degli odierni vecchi ragazzi sono cresciuto con Ken il guerriero.

Nonostante abbia conservato il cuore di fanciullo, ho esteso un pochino il mio orizzonte conoscitivo ed ho tristemente scoperto che ciò che avevo ascoltato in religiosissimo silenzio in tutti questi anni non era altro che un prodotto soltanto vagamente somigliante ad Hokuto no Ken.

Mentre visionavo gli episodi di Ken sub eng è nato in me il desiderio di dare vita ad un'iniziativa del genere.

Con l'acquisto dei Dvd Yamato ho approfondito ulteriormente la mia analisi, scovando errori ed imprecisioni in ciascuno degli episodi presi finora in esame.


Il mio progetto è così composto.


Punto A

- Sgrossatura iniziale

Vi sarà racchiusa la maggior parte degli errori rintracciati.


Punto B

- Conosci il Re del colpo? Chi, Raul?

Ironica sottolineatura di una delle tendenze più evidenti dell'adattamento italiano (una volta svelata la sua vera identità non esiste personaggio che non ne sia a conoscenza :laugh.gif:).


Punto C

- Hokuto Soukei? No, Sacra Scuola di Hokuto

Nell'anime italiano, infatti, i due concetti vengono quasi sempre sovrapposti (come dimostra inconfutabilmente l'episodio 135).

Il titolo è ancora riferito al nome impiegato nei sub eng (non appena uscirà l'ultimo Box Yamato [sempre che i sub siano quelli fedeli all'originale giapponese :laugh.gif:] provvederò a modificarlo).


Punto D

- Opening ed ending

Differenze tra la versione originale e quella italiana.


Punto E

- Censure audio


Punto F

- Censure video


Punto G

- Memoria storica

Le stesse affermazioni ed i medesimi colpi variano di episodio in episodio.

Per quanto riguarda i colpi, la questione è ancor più esilarante. Se non è raro, infatti, che un determinato colpo venga convertito dall'adattamento italiano in diverse maniere accade anche che una traduzione italiana abbracci contemporaneamente due tecniche :laugh.gif:.


Punto H

- Chi sta parlando?

In determinati frangenti, alcuni personaggi parlano al posto di altri :laugh.gif:.


Buona lettura.

Ovviamente sono graditissime implementazioni e/o consigli di ogni tipo.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 3/2/2010, 16:06
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share