Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Votes taken by Kyosuke Masaki 82

view post Posted: 10/3/2017, 10:24     +1Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 051, Dvd 10


Episodio in cui non ci sono particolari svarioni operati dall'adattamento italiano, sia per quantità, sia, soprattutto, per entità; anche se, in ogni caso, le lacune non mancano affatto.


A


Ep. 051: Nell'anime originale un soldato di Gulf afferma "Sommo Gulf! Quest'uomo si è spontaneamente offerto dicendo di volerle essere utile" mentre nell'anime italiano egli dice "Guardi qui, Comandante Gulf! Quest'uomo vorrebbe offrire la sua vita per salvare quella della ragazza. Lei che ne pensa?".

Nell'anime originale il soldato di Gulf che sta per morire esclama "Fanno male davvero!" mentre nell'anime italiano non dice nulla.

Nell'anime originale Zorige afferma "Oh, signorina. Ha un accompagnatore?" mentre nell'anime italiano egli dice "Benissimo! E' da un po' che la osservo. Prima ho visto anche i suoi amici, chi sono?".

Nell'anime originale Toki afferma "Airi. Anche Rei ha visto l'inferno. Deve rendersi conto di qual è il suo fato" mentre nell'anime italiano egli dice "Ascolta, Airi: Rey è un ragazzo in gamba. E soprattutto, sa quello che fa".

Assistiamo poi alla proclamazione di Kenshiro come nuovo Re di Hokuto XD

Dapprima è Rei (per ben due volte) - "Lui è Kenshiro, il grande re dell'Hokuto" anzi che "Quello che hai visto è il colpo divino di Hokuto", e "Sì, è lui. Il re dell'Hokuto" anzi che "Sì, è lui" - e poi lo stesso Gulf - "Il re, il re della sacra scuola di Hokuto!" anzi che "Il colpo divino di Hokuto!" -, infatti, lo promuovono automaticamente XD

Nell'anime originale Mamiya afferma "Quell'uomo ha rubato il mio futuro. Mi ha costretta ad un destino di continue lotte" mentre nell'anime italiano ella dice "Quell'uomo ha segnato il mio destino. Da quando l'ho conosciuto non sono più la stessa. Non sono più la ragazza spensierata che ero prima".

Nell'anime originale Kenshiro riflette "L'uomo che ha costretto Mamiya ad un destino di continue lotte, Yuda! E' lui a possedere la chiave della stella della morte che grava su di lei?" mentre nell'anime italiano egli pensa "Devo scoprire tutto. Mamia non può continuare ad essere legata al suo passato. Deve cancellarlo definitivamente per riprendere le forze e affrontare il suo futuro".


B


Nell'anime originale Gulf afferma "Allora l'uomo che ha lottato ad armi pari con il Re del colpo è lui?" mentre nell'anime italiano egli dice "Allora è l'uomo che ha affrontato Raul? No, non posso crederci! Non posso crederci! E' lui?".



Piccola curiosità.

Nel manga, Toki rivela ad un Ken in procinto di recarsi a Medicine City che Mamiya ha visto la "Stella della Morte".
Ed infatti, poco dopo, egli riflette sul fatto che probabilmente Yuda è l'uomo che possiede le chiavi del destino della donna.
Ma nell'anime, ove è presente la medesima constatazione, chi glielo ha rivelato?
La scena succitata è stata trasposta in un modo completamente diverso, con Toki che parla ad Airi di Rei (e quindi nessun dialogo tra i due fratelli, ma solo il pensiero di Toki sul fatto che Mamiya avesse visto quella dannata stella).
Ci sarebbero le parole dello stesso Raoh, quando Mamiya si preparava a colpirlo, ma l'implementazione nell'opera originale, con Toki che lo rivela a Ken, a mio avviso suggerisce che quelle parole, per qualche motivo, non siano state "assorbite".
Anche se...
Anche se nell'anime in realtà alle parole di Raoh segue la reazione di Rei, che tutto sembra fuorché uno che non se ne sia accorto; tuttavia, Mamiya glielo rivela prima della battaglia finale con Yuda e, pur non sembrando eccessivamente sorpreso, non riesco ad affermare che fosse un uomo che lo sapeva già...
Ancor più sottilmente, anche nel manga, subito dopo le parole di Raoh, viene disegnato Rei, ma la reazione è successiva al solo invito di Raoh a colpirlo, mentre invece nell'anime tale "richiesta" è soltanto SUCCESSIVA e l'inquadratura si sposta su Rei immediatamente a seguito della constatazione del Re del colpo - sul fatto che anche Mamiya avrà visto la "Stella della Morte" - e quindi PRIMA del suo invito a colpirlo.

Grazie alla collaborazione di Squalo Densetsu, ho potuto identificare lo sceneggiatore delle puntate 50 e 51: tale Ohashi Shikichi.

L'errore è a lui imputabile e risiede soprattutto nell'episodio 50, dove ruota tutto intorno alla non rivelazione della cosa da parte di Toki.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:30
view post Posted: 17/2/2017, 17:10     +1Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 048, Dvd 10

Altro episodio cruciale della prima serie anime e per fortuna il lavoro di Yamato sembra aver acquisito nuovamente valore e sostanza.

In compenso, questo rappresenta uno dei punti più bassi in assoluto rappresentati dall'adattamento italiano; vediamo perché.


A


Ep. 048: Si apre con la stessa frase di Raoh sul modo in cui egli intende amplificare il suo nome e l'anime italiano ripropone la medesima traduzione analizzata nell'episodio precedente. Pertanto non mi dilungherò oltre. Rilevo comunque con una certa curiosità che si è deciso di porre l'accento sulla paura della vita che il nome del Re del colpo (di Hokuto) incute piuttosto che, come in originale, su quella della morte. Beninteso, non che quest'ultima debba essere necessariamente più spaventosa...

Nell'anime originale Toki afferma "Se emani un tale spirito omicida, chiunque ti scoprirebbe" mentre nell'anime italiano egli dice "Non sono uno stregone. E' la mia concentrazione che mi permette di vedere l'invisibile".

Nell'anime originale si fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

Il colpo del soldato di Raoh "Barra Spezza Acciaio Della Stella Tempestosa" viene tradotto come "Grande Colpo Di Ferro".
La cosa più esilarante, però, è che nell'anime italiano è Toki a pronunciare il nome di quel colpo XD
(Ora, posso anche individuare la possibilità che in quel frangente entrambi i personaggi fossero doppiati dalla medesima persona, ma almeno potevano mantenere la corretta intonazione vocale. Chi segue attentamente questo topic si è già imbattuto in una cosa del genere nel corso dell'episodio 041).

Nell'anime originale Toki afferma "Non credo che tu possa insanguinare ancora quelle spranghe d'acciaio" mentre nell'anime italiano egli dice "Devi imparare a controllarti perché con la sola violenza non riuscirai ad ottenere niente".

E certo XD

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Quand'anche la mia sconfitta fosse sicura al 99%, combattere per quel 1% è il mio destino come successore del colpo divino di Hokuto" mentre nell'anime italiano egli dice "Dal tuo discorso, sembra che io non abbia nessuna possibilità di salvezza. Ed è proprio questo il motivo che mi spinge a combattere e a cercare di vincere. Devi capire, Rey, che è importante continuare la mia battaglia".

Nell'anime originale Raoh afferma "Quello sguardo penetrante. Sembra che tu non abbia perso vigore, eh?" mentre nell'anime italiano egli dice "Che delusione! Non sei cambiato, Toki. Hai ancora quella maledetta luce negli occhi. Non mi è mai piaciuta!".

E veniamo ad una delle combo più letali dell'intera serie...

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Ma quand'anche la mia sconfitta fosse sicura al 99%", Toki replica "No. Non hai nemmeno il restante 1% di possibilità" e Raoh aggiunge "Lo ha intuito" mentre nell'anime italiano Kenshiro dice "Sembra che, sembra che io non abbia nessuna possibilità di sconfiggere Raul. Perché, Toki?", Toki risponde "Non posso spiegartelo adesso. L'importante è che tu sappia che non puoi vincere contro Raul" ed a quel punto Raoh non può proprio esimersi dal constatare che "Il vecchio, il vecchio è un uomo saggio".

Da solo, questo dialogo giustificherebbe ampiamente la richiesta di un ridoppiaggio...

Ma non è finita qui!

Nell'anime originale Ryuken afferma "Sembri pronto a tutto, eh? La trasmissione di padre in figlio è la legge del colpo divino di Hokuto. Devo sigillare il tuo colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Ti ripeto, Raul: non cambierò la mia decisione. A questo punto, sono costretto ad usare le maniere forti. Dimentica gli insegnamenti della sacra scuola di Hokuto".

Così, puff :laugh.gif:

E per fortuna che queste erano le maniere forti XD

La tecnica di Ryuken "Arte Della Divina Tecnica Dell'Orsa Maggiore, Lo Spirito Delle Sette Stelle" viene tradotta come "Posizione Segreta Del Sacro Hokuto, Attacco Delle Sette Stelle".

A questo punto come reagisce Raoh? Scopriamolo subito...

Nell'anime originale Raoh afferma "Esisteva anche un simile segreto?" mentre nell'anime italiano egli dice "Non ce la farai, sei vecchio e malato. Sarà uno scherzo ucciderti!".

Chiaramente XD

Tuttavia, poco dopo...

Nell'anime originale Raoh afferma "Ma questa è l'Orsa Maggiore! I movimenti di Ryuken disegnano l'Orsa Maggiore!" mentre nell'anime italiano egli dice "Accidenti! Questo era l'attacco delle sette stelle! L'attacco segreto della divina scuola di Hokuto!".

Cioè, se ne accorge soltanto dopo? A scoppio ritardato? E soprattutto riconosce un attacco che non conosceva, ma quando il suo avversario si appresta ad eseguirlo dice "Non ce la farai. Sei vecchio e malato, sarà uno scherzo ucciderti".

M-E-R-A-V-I-G-L-I-O-S-O

Nell'anime originale Ryuken afferma "Proprio in un momento simile!" mentre nell'anime italiano egli dice "Perdonami, Raul!".
Ora, a parte essere la solita traduzione completamente sbagliata, qui c'è da rilevare che in originale Ryuken chiede davvero perdono a Raoh, ma prima, ovvero quando sta per sigillare il colpo del figlio adottivo - in italiano il passaggio è stato tradotto così: "Userò le mie energie per entrare nella tua mente" -. In questo modo Ryuken fa invece la figura del codardo ed è una roba incommentabile.

Nell'anime originale Ryuken afferma "Dio! Dammi solo alcuni minuti di vita!" mentre nell'anime italiano egli dice "No! Aspetta, Raul! Dammi solo alcuni minuti di vita! Non posso morire in questa maniera".

Nell'anime originale Toki afferma "Arriverà sicuramente il momento in cui il mio colpo e il mio modo di combattere ti saranno utili" mentre nell'anime italiano egli dice "Dall'esempio di nostro padre, ho imparato che non bisogna assolutamente rischiare in un combattimento, se altra gente ha bisogno di te nel futuro".

Che, oltre ad essere una traduzione completamente insensata e decontestualizzata, non permette minimamente di capire il perché della reazione di Kenshiro.

A proposito...

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Non vorrai" mentre nell'anime italiano egli dice "Tu sei il".

E qui siamo di fronte ad una delle perle più rare dell'intera serie XD

Cosa sarebbe? :laugh.gif:

Nell'anime originale viene menzionato lo "Shintanchu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Ma non è finita XD

Nell'anime originale Airi domanda "Fratello, tutto bene?" mentre nell'anime italiano ella dice "Rey, che cos'hai? Ti senti male?".

Da Oscar XD

Nell'anime originale Rei (che in italiano si era già sbilanciato sull'esito dello scontro: "Raul è troppo forte. Non ce la farà", quando in originale non c'è nulla del genere) afferma "Toki ha avanzato per la prima volta" mentre nell'anime italiano egli dice "Raul sta cambiando tecnica".

Oltre all'ennesimo errore, in quel momento Toki avanza per la prima volta nel corso dello scontro, c'è da segnalare che la frase sul cambiamento di strategia di Raoh l'avevano presa da qualche parte. Ed infatti, poco dopo (quando Raoh sceglie di conficcare il suo piede a quello di Toki), in originale Rei afferma "Accidenti! Raoh ha cambiato tattica!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' incredibile! Non ce la farà. Toki non ce la farà!".

Nell'anime originale Raoh afferma "Lo scontro è terminato, eh, Toki? Sia tu che Ryuken, pur avendo abilità pari alle mie, siete finiti di vecchiaia e malattia" mentre nell'anime italiano egli dice "In questi anni ho imparato molte cose, Toki. Anche tu, in fondo, possiedi una certa abilità, ma ti ammazzerò come ho fatto con Ryuken, perché voi siete uomini vili!".

Cioè, praticamente, fanculo all'opera ed al suo autore...

Ed un episodio di tale levatura non poteva non trovare una conclusione completamente degna.

Nell'anime originale Raoh afferma "Ma il tuo messaggero di morte non è stato la malattia, bensì io, il Re del colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Morirai per mano mia. Ho il potere di decidere il destino degli altri e ho pensato anche al tuo. Morirai presto, Toki!".


QUESTO è quello che abbiamo visto e soprattutto ascoltato in tutti questi anni...

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:28
view post Posted: 15/2/2017, 15:24     +2Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 047, Dvd 10


In uno degli episodi più belli ed importanti dell'intera serie, finalmente il livello del lavoro di Yamato è tornato ad essere eccellente!

Con ogni probabilità, nel nono Dvd è stato cambiato il traduttore ed il risultato si è rivelato disastroso; speriamo solo che la qualità rimanga su questi standard.

In compenso, tuttavia, l'adattamento italiano si contraddistingue per una delle peggiori performance in assoluto.

Esaminiamola nel dettaglio...


A


Ep. 047: Nell'anime originale il narratore afferma "Rei è tornato per primo al villaggio di Mamiya, invaso dalle guardie personali del Re del colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Rey è tornato al villaggio di Mamia, che era stato invaso dal Re delle guardie di Hokuto" (errore banale di distrazione, visto che nei sottotitoli fedeli all'italiano hanno inserito "dalle guardie del Re di Hokuto").

Nell'anime originale si fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

Nell'anime originale Raoh afferma "Ho goduto alla vista del colpo dell'uccello d'acqua" mentre nell'anime italiano egli dice "Sarei proprio curioso di vedere la tua tecnica del Nanto cigno" - ho riportato la trasposizione non in quanto errata, bensì perché si tratta di una traduzione molto particolare, che non troverà poi una concreta reiterazione nel prosieguo -.

Nell'anime originale Rei afferma "Allora rivelerò anche a te qual è la mia quintessenza" mentre nell'anime italiano egli dice "Complimenti, hai un'ottima memoria. Quella tecnica è il mio grande segreto".

Nell'anime originale Rei afferma "Non ti preoccupare. Sono l'uomo che ha appreso alla perfezione il colpo dell'uccello d'acqua di Nanto" mentre nell'anime italiano egli dice "Non ti preoccupare, piccola mia. Sono io il maestro. L'unico maestro della scuola del Nanto cigno".
Qui, oltre alla riproposizione della traduzione della tecnica di Rei, abbiamo una perla piuttosto notevole XD, sottolineata, poco dopo dallo stesso Raoh, che nell'anime italiano dice "Toglimi una curiosità, grande maestro" (quando invece in originale afferma "Voglio chiederti una cosa soltanto").

Nell'anime originale Raoh afferma "D'accordo. Puoi attaccarmi da qualunque parte", Rei domanda "Cosa? Non scendi da cavallo?" e Raoh replica "Pensi che possa calpestare lo stesso suolo di uno con le tue sole abilità?" mentre nell'anime italiano Raoh dice "Prego, lascio a te l'onore di scegliere il tipo di combattimento", Rei risponde "D'accordo! Scendi da cavallo" e Raoh ribatte "Non ti preoccupare. Non userò il mio migliore amico per combattere con un pivello come te, caro Rey".

Ma veniamo al clou della puntata e non solo...

Nell'anime originale Raoh afferma "Chi ha appreso a fondo i veri segreti e la loro quintessenza può rivestirsi di spirito combattivo. Quello che hai visto è vigore battagliero, è spirito combattivo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì, lo so. Si rimane allibiti di fronte a tanta tecnica, perché è una prerogativa dei grandi maestri e della sacra scuola. E' una nostra facoltà. Possiamo usare il V-E-N-T-O come e quando vogliamo, Rey" (con Rei che poi dice "Il vento" anziché affermare "Spirito combattivo?").

Siamo ai livelli dell'episodio 24.

Nell'anime originale Rei afferma "Una volta ho rinnegato la mia essenza umana. Airi, ho vissuto solo per salvarti. Ho maledetto il mondo, ho odiato quest'epoca. Ma poi ho incontrato Ken, Toki, Mamiya, e voi, Lynn e Bat. Voi avete donato serenità d'animo al lupo affamato e assetato che ero. Così sono potuto tornare ad essere umano" mentre nell'anime italiano egli dice "Ho vagato per il mondo e ho anche odiato il tempo per riuscire a salvarti, Airi, ma la mia battaglia, come vedi, non è ancora finita. Devo continuare, devo continuare a lottare! Non ho paura. Sono sicuro che Dio mi aiuterà. Devo proteggere, devo proteggere Toki e Mamia, Lynn, Bart e la mia piccola e dolce Airi. Voi siete il simbolo della pace. Rappresentate il più puro e nobile sentimento umano. Siete voi la mia vita".

Che, per carità, è anche bello come monologo; peccato però non c'entri una mazza con quello che in realtà Rei dice realmente.

La tecnica di Rei "Arte Estrema Della Stella Della Sud: Tecnica Della Compensazione Tramite L'Annullamento Di Sé" viene tradotta come "Attacco Nanto Di Compensazione, Colpo Micidiale".

Nell'anime originale Rei afferma "Amici, datemi la forza!" mentre nell'anime italiano egli dice "Concentrazione: il colpo che uccide i disonesti!".
La precisazione risulta importante perché si vedono proprio i volti di Ken, Bat, Airi, Lynn e Mamiya.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Renditi conto dello svantaggio di montare un cavallo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non è sempre un vantaggio stare su un cavallo!".

Il colpo di Kenshiro "I Sette Fendenti Letali Anti-Cavalieri Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Spada Del Cavallo Di Hokuto".

E, come se già tutto questo non bastasse, eccoci ad un altro momento topico...

Nell'anime originale Raoh domanda "Non capisci che ti hanno salvato la vita?" mentre nell'anime italiano egli dice "Io ti ho salvato la vita. Non lo capisci?".

Chiaro, come fa a non capirlo, mi chiedo...

Nell'anime originale Raoh afferma "Ma coloro ai quali sono concessi tre giorni di vita tremano per paura della morte, si lamentano e soffrono. Questa paura diventa leggenda, e amplifica il mio nome, quello del Re del colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "In questi tre giorni si disperderanno e piangeranno, perché hanno conosciuto il Re di Hokuto, che rappresenta la paura della vita e, di conseguenza, la paura di se stessi".

A parte la consueta inesattezza della traduzione (che, in questo episodio, di certo non spicca XD), ho deciso di riportarla per un altro motivo. Indubbiamente, anche nel DS il discorso di Raoh è molto bello ed efficace, ma tuttavia non centra il punto nevralgico, ovvero come Raoh vuole tramandare la leggenda della paura legata intorno al suo nome. E questo è, a mio avviso, più grave del solito in quanto all'episodio si è deciso di dare proprio il titolo "La leggenda della paura", invece che "La danza mortale della tecnica dell'uccello d'acqua della stella del sud! La mia vita per amore!".

Nell'anime originale viene menzionato lo "Shinkesshuu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.


Certo che analizzando un episodio come questo si prova più amarezza per quello di cui si sarebbe potuto fruire, rispetto alla nostalgia per gli anni dell'adolescenza. E questo dovrebbe fornire l'esatta unità di misura del disappunto di chi scrive.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:28
view post Posted: 3/2/2017, 19:56     +2Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 046, Dvd 09


A


Ep. 046: Nell'anime originale il capo delle truppe di Raoh afferma "Ora ti ho riconosciuto: sei Rei, famoso per il colpo dell'uccello d'acqua" mentre nell'anime italiano egli dice "Ora ti ho riconosciuto: sei Rey, famoso per il colpo dell'uccello di fuoco".

La cosa peggiore, al di là dell'entità dell'errore, è che non hanno corretto dal precedente episodio (e, come avvenuto in precedenza, anche nei sottotitoli italiani che rappresentano unicamente la trasposizione dell'adattamento storico si è inserito "uccello d'acqua" XD).

Nell'anime originale si fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

La tecnica del capo delle truppe di Raoh "Colpo Del Drago Vomita Fuoco" viene tradotta come "Colpo Del Drago Fiammante".


Anche in questo episodio la qualità del lavoro di Yamato è carente e praticamente per tutto l'episodio i sottotitoli rappresentano una fedele trasposizione dei dialoghi italiani...

Un paio di esempi su tutti.

All'inizio dell'episodio abbiamo la riproposizione del dialogo tra Rei e Lynn, che, al di là di quanto già segnalato in relazione all'episodio precedente, vede Lynn domandare a Rei "Airi, piuttosto, è salva? Airi è viva?" - quando era stata lei stessa a salvarla - e Rei rispondere "Sì, Airi è salva" - quando ovviamente lui non può saperlo -; ecco, questo avviene sia nell'adattamento italiano, sia nella traduzione teoricamente fedele all'originale di Yamato.

Tra l'altro, la cosa più sconvolgente è che proprio nell'episodio precedente era stata la stessa Lynn a dire a Rei che Airi fosse salva - "Airi è al sicuro", ovviamente stessa frase sia per quanto riguarda l'adattamento italiano, sia per quanto concerne la traduzione Yamato -; ora, passi che in un adattamento dove si mantiene "uccello di fuoco" per due episodi, non si sia stati capaci di cogliere un simile aspetto, ma in una traduzione che si propone di sovrapporsi all'originale, uno svarione del genere è assolutamente inammissibile.

I sub inglesi traducono: "Airi-san is fine" - "Lin, you..."

Un altro esempio lo si può individuare in una frase di Toki riguardo al rapido avanzare di Raoh e del suo esercito:

"Temo che l'esercito di Raoh abbia già raggiunto il villaggio di Airi", e nell'adattamento italiano cambia solo "Raul" al posto di "Raoh"...

Ora, Toki non conosce Airi, che senso ha un simile accostamento?

I sub inglesi, infatti, traducono così: "Raoh's main forces may have already reached the village"


Piccola curiosità in conclusione.

Quando Rei conclude il suo attacco e poco prima che il capo delle truppe di Raoh lo riconosca, c'è un'inquadratura che mostra quest'ultimo con barba e baffi di colpo imbiancati, al posto che neri XD

E' solo un attimo, visto che subito dopo riprendono il loro colore abituale.


Speriamo davvero che con il decimo dvd, la qualità del lavoro di Yamato torni su standard quantomeno accettabili.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:28
view post Posted: 1/1/2017, 10:19     +1sauzer vs juza - Sondaggi e Galaxian Wars
A parte che il DS di Saint Seiya, con tutte le sue belle citazioni, non tiene conto di come e dove Seiya, Ikki e gli altri ragazzi sono cresciuti, ma sono proprio i toni ad essere completamente sballati.

Uno degli esempi più palesi di questa tendenza emerge nello scontro tra Seiya ed Aldebaran alla seconda casa, quando il Santo di Bronzo spiega al proprio avversario che ha compreso la sua tecnica ed ha individuato come neutralizzarla, anziché vedere Pegasus fare lo sborone con il cavaliere del Toro.

Esattamente come per Hokuto no Ken, l'anime italiano, pur essendo quello con cui siamo cresciuti tutti e conservando di conseguenza un valore che va al di là del reale peso specifico, lo si deve prendere per quello che è e per quello che sono stati i lavori in quegli anni...
view post Posted: 20/12/2016, 08:37     +1Con viva preoccupazione - Off Topic



"Possiamo usare il VENTO come e quando vogliamo"


E' questo il vero segreto di Hokuto
view post Posted: 14/12/2016, 23:58     +1Con viva preoccupazione - Off Topic
Piu' che altro, il segreto di Raul/Raoul e' il VENTO; il tuo, e' l'aura.

Da questo punto di vista, non c'e' gara.

Altrimenti, come direbbe vota DC, Wein sarebbe il figlio di Raoul, e questo creerebbe non pochi problemi...
view post Posted: 14/12/2016, 22:05     +2Con viva preoccupazione - Off Topic
Si, ma poi ti scagli perfino contro un panino con la nutella. Dai...
view post Posted: 14/12/2016, 19:08     +2Con viva preoccupazione - Off Topic
Ma non eri tu quello dall'amore profondo come nessun altro?
view post Posted: 27/11/2016, 22:32     +2Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
Diciamo che, al di là di tutte le sottigliezze (che sono ineluttabilmente soggettive) legate all'assenza di qualità relativamente a questo o quel parametro, "Tiger Mask W" è meno "Tiger Mask" di quanto "Dragon Ball Super" sia "Dragon Ball".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 28/11/2016, 22:24
view post Posted: 20/11/2016, 12:18     +2Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
La stessa che, nel medesimo mondo da te descritto, fa dire "Sono passati 9 giorni fa" oppure "Sono passati poche ore fa".

Se nel lavoro originale viene detto "Sono passati 9 giorni fa" io voglio ascoltare quello e solo quello.

Poi che, alla fine della comprensione della trama, non faccia differenza concordo, ma, a mio avviso, questo non giustifica comunque quello che non possiamo chiamare in altro modo che errore.

Se Toki dice "Da allora Ken e Raoh erano destinati a combattersi", e compaiono le immagini di Ken e Raoh sullo sfondo, io voglio ascoltare quello.

Che poi la frase dell'anime italiano non ci stia malissimo con quello che vediamo di seguito, ok, ma non è quella autentica.

Che Raoh dica "E' Ken che mi interessa" quando, in quel tempo, lo snobbava palesemente, mentre invece in originale dice tutt'altro, a me personalmente non sta bene.


Che poi HnK sia un'opera dove, come in quasi ogni altro shonen, regna l'esigenza narrativa, per cui Raoh prima ucciderebbe Toki come nulla fosse, per poi, pochi capitoli dopo, spargere calde lacrime per il suo triste ed ingiusto destino, in cui Raoh non ritiene un degno avversario (tale da scendere da cavallo) il Ken che possiede un'aura comparabile alla sua e che è il primo uomo al mondo a spaventare Kokuoh, mentre appena si accorge del ritrovato spirito di Juza scende immediatamente da cavallo (quando ovviamente quel Juza non avrebbe nemmeno 1 possibilità su 1 milione di abbattere quel Kenshiro), e che, di conseguenza, quelli di cui si sta discutendo siano soltanto dettagli e sfumature, è verissimo.

Però, a mio giudizio, un fan proprio all'autenticità e all'aderenza con il prodotto originale dovrebbe sempre tendere, a prescindere da quanto quel dettaglio e quella sfumatura possano risultare determinanti.
view post Posted: 19/11/2016, 10:35     +1Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 044, Dvd 09


Questa volta non registro particolari mostruosità da parte di Yamato. Certo, ci sono diverse imperfezioni (di cui fornirò un esempio in conclusione), ma quantomeno il livello medio della traduzione è tornato ad essere quasi accettabile.


A


Ep. 044: Nell'anime originale Ryuken afferma "Cos'è il colpo assassino? Vorrei saperlo da voi. La tigre selvaggia assetata di sangue vi legge la ferocia negli occhi. La battaglia tra voi dovrà concludersi tra un momento. Dovrete uccidere questa tigre servendovi del vostro kenpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Adesso, Raul, dovrai darmi una dimostrazione della tua micidiale tecnica assassina. La tigre selvaggia assetata di sangue vede il pericolo nei tuoi occhi. La battaglia tra voi dovrà concludersi tra un momento. Dovrai sopraffare ed uccidere questa tigre servendoti della tua micidiale tecnica".
La precisazione risulta importante perché è impensabile che Ryuken si stesse rivolgendo soltanto a Raoh quando in ballo c'era la successione; nell'anime italiano, tuttavia, tutto il discorso è al singolare.

Nell'anime originale Ryuken afferma "Oh! Che cosa tremenda! Sta fermando l'assalto della tigre, solo con la terribile aura combattiva emessa dal suo corpo" mentre nell'anime italiano egli dice "E' incredibile! Sta uccidendo la tigre senza fare un solo gesto. Gli basta ricorrere al suo terribile fluido mortale".

Nell'anime originale Ryuken afferma "Non è così! Kenshiro è da temere! La tigre era pronta a morire, combattendo. Tu, invece, l'hai terrorizzata. Non si può dire che il tuo colpo, Raoh, sia il colpo assassino! In ogni caso è un colpo tremendo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Ti sbagli, Raul. Kenshiro possiede una grande tecnica. La tigre era pronta a combattere con lui una battaglia leale. Tu, invece, l'hai terrorizzata. L'animale ha capito che tu possiedi una forza negativa e che sei il più crudele, non il più potente dei due. Questi tuoi malefici poteri mi spaventano, Raul. Tu non puoi essere il mio successore".

Nell'anime originale l'uomo morente fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

Nell'anime originale l'uomo morente afferma "A o... ovest" e Rei replica "Ovest?" mentre nell'anime italiano egli dice "Si sono diretti verso est" e Rei risponde "Est!".
La precisazione risulta importante perché il segno effettuato con il dito indica chiaramente l'ovest.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "E' arrivato il momento che doveva arrivare! Raoh, hai cominciato a muoverti!" mentre nell'anime italiano egli dice "Perché tanta crudeltà e tanto odio? Raul, che tu sia maledetto!".

Nell'anime originale Toki afferma "Yulia ha rappresentato la nostra giovinezza. E' da allora forse che Ken e Raoh sono destinati a combattersi a vicenda" mentre nell'anime italiano egli dice "Julia è sempre stata un meraviglioso idolo per tutti noi. Io stesso, più di una volta, ho dovuto combattere contro Raul, che ne era pazzamente innamorato e voleva farla sua".
La precisazione risulta importante perché mentre Toki parla si vedono le immagini di Ken e Raoh sullo sfondo.

Nell'anime originale Raoh afferma "Riprenditela pure! Non ho nessuna voglia di battermi con te, ricordatelo! Io sono l'uomo che tiene ogni cosa nelle sue mani" mentre nell'anime italiano egli dice "Riprenditela pure, Toki. Non ho nessuna voglia di combattere con te. E' Ken che mi interessa. Riuscirò a prendermi la sua vita e la sua donna, un giorno. Vedrai".

Nell'anime originale Mamiya afferma "Tutti gli uomini che la conoscevano se ne innamoravano. Ken, Shin, Toki e ora anche Raoh!" mentre nell'anime italiano ella dice "Siete tutti dei grandissimi uomini e siete stati tutti innamorati di lei. Siete così forti! Kenshiro, Toki e adesso... adesso anche Raul".

Nell'anime originale Seeker afferma "Come hai osato alzare le mani sui miei sottoposti? Ma adesso è finita!" mentre nell'anime italiano egli dice "Complimenti! Niente male per una ragazzina! Adesso, però, mi diverto un po' io".


Ci sono poi delle imprecisioni, a cui accennavo ad inizio post.

Ad esempio, nell'anime originale Toki fa riferimento ad "Alcor" (輔星 Hosei), mentre nella tradizione Yamato egli dice "Eccola. La stella guida".

Oppure quando Airi domanda "Lin-chan?" e Bat risponde "Yo, Airi-san"; in originale si sentono proprio questi due nomi.

La Yamato, invece, traduce esattamente come l'anime italiano:

Airi: "Lynn! Bat!" e nessuna risposta XD

Siamo sempre lì; è vero che quantomeno stavolta si tratta di sfumature, però se mi parli di FEDELTA' al prodotto originale...

Tuttavia, anche i sub inglesi (che, in ogni caso, presentano indubbiamente meno errori) non sono perfetti.

Ad esempio, durante il discorso di Ryuken, egli afferma "Dovrete uccidere questa tigre servendovi del vostro kenpo" e si distingue proprio il suono della parola "kenpo".

In inglese la traduzione è: "Defeat this tiger as if you were to assassinate your enemy".


Una sola richiesta a chi commenta.

Abbiamo già detto, ridetto e sottolineato a più riprese quanto, in alcuni frangenti, il lavoro di Yamato non sia di certo all'altezza.

Pregherei di evitare ulteriori commenti in questo senso, al fine di non risultare eccessivamente ripetitivi e di non trasformare questo topic in una perenne invettiva contro Yamato.

Perché non è assolutamente questo lo scopo del thread.

Grazie.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:27
view post Posted: 16/11/2016, 21:34     +2Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
Diciamo che la qualità della traduzione di questo nono Dvd è incomparabilmente più bassa di quelli precedenti.

E' chiaro che una traduzione fatta da uno come Musashi sarebbe spettacolare; un appassionato come lui aggiungerebbe quella passione e quella competenza che renderebbe il lavoro un qualcosa di davvero mai visto prima.

Però i sottotitoli inglesi sono ottimi, così come quelli presenti nei Dvd del primo Box Yamato.


In ogni caso, continuerò (almeno per il momento), anche per fornire, come detto, un giudizio complessivo sul lavoro di Yamato.
view post Posted: 16/11/2016, 21:18     +1Dragonball - Altri Manga e Anime
Qualche appunto.

- A mio avviso, Muten non fa MAI completamente sul serio nel corso della finale del 21° Tenkaichi.

Oltre alle innumerevoli energie spese per la Kamehameha che distrugge la Luna, riporto un dettaglio che è praticamente sempre passato inosservato.

Nel corso della semifinale del 22° Tenkaichi, infatti, Muten si toglie la giacchetta nera, dopo aver compreso appieno la pericolosità del proprio avversario, mentre con Goku questo non avviene mai; o meglio, soltanto quando il suo avversario si è trasformato in Oozaru.

A mio giudizio, Muten è ancora molto più forte di Goku e nei tre anni successivi si allena non certo per stare al passo di Yamcha e Crilin, che secondo me al 22° Tenkaichi verrebbero sconfitti dal Muten del torneo precedente, ma dopo aver assistito al combattimento tra Goku e Son Gohan.


- La tecnica impiegata da Muten è stata vergognosamente tradotta nel modo che hai riportato per ben quattro edizioni; fortunatamente l'Evergreen Edition ha fornito la traduzione corretta.

Si tratta della tecnica dei "Palmi Strabilianti".


- La frase di Muten è in realtà più generica e si riferisce ad entrambi i suoi allievi, anche se poi poco dopo si contraddice accettando che Crilin rimanga a casa sua.
view post Posted: 13/11/2016, 15:50     +1Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato - Hokuto no Ken 21st Century
Immagino che Raoh (che ringrazio per il feedback schietto e sincero) si riferisse all'aderenza al senso originario del topic.

A questo punto, tuttavia, l'iniziativa potrebbe assumere un ulteriore significato (e di conseguenza, una differente rilevanza) di duplice denuncia.

Se si nota, infatti, ho mantenuto inalterato il confronto con l'adattamento italiano (che nell'episodio 043 offre una delle sue peggiori performance), implementando la traduzione inglese qualora quella Yamato fosse fallace.

Anche perché, proprio in virtù del fatto che Yamato in questo settore è ancora tremendamente mainstream, se la tendenza riscontrata dovesse proseguire (ma, giunti a questo punto, anche in caso contrario), questo topic rappresenterebbe la prima, unica ed in ogni caso più completa denuncia di un prodotto spacciato come fedele all'originale (nonché una delle due iniziative presenti in Italia, dove la community di appassionati è ancora estremamente viva ed attiva, di confronto con il terrificante adattamento dell'anime italiano, su cui ancora oggi moltissime persone continuano ad elaborare i propri ragionamenti).

Tra l'altro, in Italia questa è l'unica edizione Dvd che presenta qualcosina di più del doppiaggio storico e praticamente ovunque viene presentata in questa maniera.

L'implementazione presente su questo sito è frutto di una mia vecchia segnalazione; in caso contrario, chiunque si approcciasse all'anime di HnK e desiderasse godere di un prodotto di qualità superiore, verrebbe già tratto in inganno dalla descrizione riportata (praticamente da ogni fonte; l'implementazione sugli otto episodi incriminati è presente unicamente su questo sito).

Ed anche per chi è su posizioni avverse a Yamato, un simile lavoro può servire come estremo valore aggiunto.

Un conto, infatti, è citare genericamente delle imprecisioni o delle lacune; un altro è fornire riscontri puntuali, precisi e documentati.

Tra l'altro, nel 2013 Yamato fece già uscire una nuova edizione, la Collector's Edition.

E sarei pronto a giocarmi tutto sul fatto che i sottotitoli in essa presenti siano gli stessi di quelli presenti all'interno dell'edizione precedente.

A me, personalmente, della grafica mi importa fino ad un certo punto (ovviamente, sarebbe un plusvalore estremamente figo); sui master posso anche transigere.

Ma se mi scrivi "per la prima volta sottotitoli italiani fedeli all'audio giapponese" e poi trascrivi i dialoghi del doppiaggio storico, allora mi stai letteralmente prendendo per il culo.

Può darsi che effettivamente abbiano cambiato i traduttori in corso d'opera, perché i primi 40 episodi sono stati tradotti più che discretamente.


Continuiamo, quantomeno finché la passione resterà la medesima XD

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 13/11/2016, 17:55
176 replies since 2/2/2010