Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Doppiaggio francese del anime

« Older   Newer »
  Share  
fabiodellenuvole
view post Posted on 9/7/2013, 17:43     +1   -1




Penso che se Hara avesse una traduzione del doppiaggio francese, allora modificherebbe il suo discorso.

Forse per lui, l'opera iniziale doveva avere delle sfumature comiche, ma il doppiaggio francese è ridicolo e pieno di errori.

Poi, se il manga è tutto tranne che comico, allora bisognava rispettare l'opera originiale e non massacrare l'anime. In confronto, il doppiaggio italiano è geniale, fidatevi.
 
Top
view post Posted on 9/7/2013, 18:21     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


CITAZIONE (fabiodellenuvole @ 9/7/2013, 18:43) 
Penso che se Hara avesse una traduzione del doppiaggio francese, allora modificherebbe il suo discorso.

Forse per lui, l'opera iniziale doveva avere delle sfumature comiche, ma il doppiaggio francese è ridicolo e pieno di errori.

Poi, se il manga è tutto tranne che comico, allora bisognava rispettare l'opera originiale e non massacrare l'anime. In confronto, il doppiaggio italiano è geniale, fidatevi.

Io sono completamente d'accordo con te, eppure chi l'ha intervistato ci ha tenuto a farmi sapere in privato che Hara sembra conoscere bene quello che è stato fatto con quel doppiaggio.
Io spero nel profondo che le cose non stiano davvero così o che, al peggio, Hara abbia solo una vaga idea basata su un paio di battute, perché veramente c'è da pensare che ci tengano più i fan che lui stesso alla sua opera.

CITAZIONE (Tristan 89 @ 9/7/2013, 16:07) 
Sempre detto ai vari "puristi e/o fissati" ... VIVA il doppiaggio italiano e un ringraziamento a tutti i suoi piu' grandi interpreti.


Aspetta però, adesso non saltiamo a conclusioni affrettate :laugh.gif: :laugh.gif: :laugh.gif:
Il nostro doppiaggio sarà anche migliore di quello francese, ma non è che adesso lo possiamo scagionare dalle sue colpe per questo motivo. Entrambi, chi più, chi meno, hanno dei passaggi assurdi.
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 9/7/2013, 18:47     +2   +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Non è solo questione di quello che dicono, per me è fondamentale l'espressività delle voci... nel doppiaggio giapponese i personaggi urlano, sbraitano, balbettano quando sono incerti, parlano da gradassi quando sono convinti... insomma hanno carisma. Fosse per me, non esisterebbero gli adattamenti, solo i sottotitoli.
 
Top
view post Posted on 9/7/2013, 19:20     +1   +1   -1
Avatar

Super Hokuto Maniaco

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
1,573
Reputation:
+1,894
Location:
Outer Heaven

Status:


CITAZIONE (Tristan 89 @ 9/7/2013, 16:07) 
CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 9/7/2013, 14:47) 
io sapevo che i soldi facessero venire la vista ai ciechi e la parola ai muti, ma non sapevo che potessero modificare anche il cervello.

Ben detto, fratello.

Per quanto riguarda la notizia "metto via per il futuro", magari da presentare a coloro i quali si azzardassero a criticare il nostro doppiaggio italiano in generale. Si, a questo punto... se un obbrobrio di tal fattura viene "lodato" se non addirittura giustificato dal creatore in persona per far felice i galletti o perché colto da sindrome di Stendhal ( sbagliando Paese, tra l'altro ^^ ), posso benissimo affermare che il nostro a confronto vale oro gia' solo per la bellezza delle voci - se pur limitate nel numero - e quindi non ascoltare piu' l'originale. Tanto abbiamo appena scoperto che anche quello NON e' del tutto apprezzato da Hara, no? Ma pensa te...


Sempre detto ai vari "puristi e/o fissati" ... VIVA il doppiaggio italiano e un ringraziamento a tutti i suoi piu' grandi interpreti.


Grande!! :D
ho riconosciuto tutti i personaggi, ma mi hanno sopreso le voci di Lupin e Burns!
non conoscevo quei doppiatori :-p:
 
Top
view post Posted on 11/7/2013, 20:43     +2   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Il doppiaggio storico è quanto di PEGGIO possa essere accostato ad un'opera grandiosa come Hokuto no Ken.

Sono sufficienti un paio di neuroni per rendersene conto.

Se poi si preferisce "gustarsi" un'opera pesantemente snaturata, anteponendo il valore affettivo alla fedeltà rispetto al prodotto originale, beh, si può fare anche a meno di continuare a discutere.
 
Top
view post Posted on 11/7/2013, 23:54     +3   +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Sono d'accordissimo sul non snaturare mai le opere originali però non esageriamo.

Il doppiaggio per Ken è stato buono per l'epoca, basta vedere altri anime molto peggio deviati nel significato e quant'altro.

Chi è affezionato al vecchio doppiaggio non è da criticare, pure io lo sono, ma secondo me sono da criticare quelli che vanno CONTRO alla possibilità di un nuovo doppiaggio soltanto perché le voci saranno diverse.

Un nuovo doppiaggio non sovrascriverebbe il vecchio. Siate sempre aperti ai tentativi, alle novità. Giudicate solo DOPO aver visto o sentito una versione diversa.

Questo si.

CITAZIONE (davemustaine_88 @ 9/7/2013, 19:47) 
Non è solo questione di quello che dicono, per me è fondamentale l'espressività delle voci... nel doppiaggio giapponese i personaggi urlano, sbraitano, balbettano quando sono incerti, parlano da gradassi quando sono convinti... insomma hanno carisma. Fosse per me, non esisterebbero gli adattamenti, solo i sottotitoli.

Il doppiaggio originale è qualcosa di superbo, sono stati scelti i migliori attori/doppiatori dell'epoca per realizzarlo. Un qualcosa che è stato raramente ripetuto anche in Giappone.

Tuttavia qualche difetto a mio parere ce l'ha. Dove su alcuni personaggi ne esalta il carisma, su altri li rende irreali al limite del ridicolo (parlo dei villain minori), alcune voci sono esasperate al punto da risultare fastidiose. Sarebbe comunque l'unica nota negativa che troverei.
 
Web  Top
view post Posted on 12/7/2013, 00:09     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 12/7/2013, 00:54) 
valcune voci sono esasperate al punto da risultare fastidiose. Sarebbe comunque l'unica nota negativa che troverei.

per esempio? :rolleyes.gif:
 
Top
view post Posted on 12/7/2013, 07:04     +4   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 12/7/2013, 00:54) 
Sono d'accordissimo sul non snaturare mai le opere originali però non esageriamo.

Il doppiaggio per Ken è stato buono per l'epoca, basta vedere altri anime molto peggio deviati nel significato e quant'altro.

Chi è affezionato al vecchio doppiaggio non è da criticare, pure io lo sono, ma secondo me sono da criticare quelli che vanno CONTRO alla possibilità di un nuovo doppiaggio soltanto perché le voci saranno diverse.

Un nuovo doppiaggio non sovrascriverebbe il vecchio. Siate sempre aperti ai tentativi, alle novità. Giudicate solo DOPO aver visto o sentito una versione diversa.

Questo si.

No, ma infatti, non è il doppiaggio storico di Ken ad essere sub judice, in quanto lavoro mal riuscito all'interno di un contesto di grandi realizzazioni.

Capitan Tsubasa, Uomo Tigre, Saint Seiya, fino ad arrivare a Dragon Ball.

Tutte opere pesantemente SNATURATE.

Ed il DS di Ken, nostro malgrado, non fa eccezione; vi si riscontrano, purtroppo, tutte le prerogative del tempo.

Un adattamento fatto alla cazzo di cane, delle traduzioni che si situano su un piano qualitativo ancora più basso (FROM "Spade è stato sconfitto" TO "Lo spazio è stato sgominato") ed una manciata di voci (sulle quali non si discute, anzi) accostate ad una miriade di characters diversi.

Il valore affettivo è enorme, per ciò che mi riguarda (ma non credo proprio di essere l'unico qua dentro) non solo per HnK, ma anche per le varie opere succitate, ma quando analizzai lo stillicidio che abbiamo dovuto subire per tutti questi anni,

https://hokutonoken.forumfree.it/?t=45937782

beh, mi sono girate abbondantemente le palle :lol:.

Il concetto di sovrascrizione è pienamente azzeccato, in quanto probabilmente in molti pensano che un eventuale ridoppiaggio abbia il potere di scalzare ciò che ha fatto crescere tutti noi.

E' sbagliato, ormai siamo cresciuti.

Ma, nel pieno della nostra maturità analitica, gustarsi un prodotto che non rivendica altra pretesa che rimanere aderente all'opera originale, sarebbe un ulteriore spunto di analisi e conversazione, una nuova e potentissima ondata di entusiasmo sia verso l'universo di HnK che in direzione di tutte le strutture come questa, animate da autentica passione, e soprattutto un premio per NOI, che abbiamo continuato ad amare quest'opera nonostante tutto e tutti.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/7/2013, 23:21
 
Top
view post Posted on 12/7/2013, 11:01     +1   +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 12/7/2013, 01:09) 
CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 12/7/2013, 00:54) 
valcune voci sono esasperate al punto da risultare fastidiose. Sarebbe comunque l'unica nota negativa che troverei.

per esempio? :rolleyes.gif:

Ad esempio il 90% dei crestoni, Amiba quando ride o piagnucola.. cioè, roba che nemmeno per caratterizzare un alieno in un film di animazione metti una voce del genere.. ma i Giapponesi hanno le loro fisse che non gli riesci a togliere.

Altri esempi: Seeker, Zebra, Kujin (quello non si può sentire), ma anche Uighur..

Il doppiaggio italiano è il migliore a livello mondiale (non parlo del doppiaggio di Ken ma in generale), appunto perchè quando ascolti produzioni doppiate in Italiano ti danno una sensazione di naturalezza incredibile, che ti fanno immergere nell'ambientazione e te lo fanno risultare credibile.

Le voci snaturate si fanno solo in casi particolari: personaggi non umani (quelli di Warner Bros ad esempio) o produzioni comico-demenziali. Per tutte le altre, per quanto il personaggio debba sembrare infimo o ridicolo, c'è un limite alla caricatura della voce, deve essere pur sempre credibile.
 
Web  Top
view post Posted on 12/7/2013, 11:06     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


veramente la voce di amiba nel doppiaggio giapponese è perfetta e la risata a cui ti riferisci lo caratterizza ancora di più perchè mette in rilievo il suo essere un po' pazzo
 
Top
view post Posted on 12/7/2013, 11:13     +1   +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 12/7/2013, 12:06) 
veramente la voce di amiba nel doppiaggio giapponese è perfetta e la risata a cui ti riferisci lo caratterizza ancora di più perchè mette in rilievo il suo essere un po' pazzo

Questione di gusti. Ti posso solo dire che un lavoro del genere in Italia non verrebbe mai fatto per i canoni di doppiaggio (che per altro gli assicurano premi su premi di livello mondiale ogni anno).
 
Web  Top
view post Posted on 12/7/2013, 12:09     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


su questo mi permetto di avere qualche dubbio, basta guardare al doppiaggio dei simpson per capire che tutto è possibile.
 
Top
view post Posted on 12/7/2013, 12:28     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 12/7/2013, 13:09) 
su questo mi permetto di avere qualche dubbio, basta guardare al doppiaggio dei simpson per capire che tutto è possibile.

Se hai letto bene quello che ho scritto ho detto che le eccezioni sono appunto i personaggi non umani e le produzioni volutamente comico-demenziali. I simpson fanno parte di queste.
 
Web  Top
view post Posted on 12/7/2013, 12:49     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


si ok ma cosa c'entra col credibile o meno? Secondo me quello che tu citi come un pregio del doppiaggio è un difetto, perchè stereotipa troppo una voce e non mi caratterizza al meglio un determinato personaggio. Ma non parlo solo di anime, anche di film. Se una persona è fanatica, pazza o semplicemente gradassa, la voce me lo deve comunicare anche con accenti ridicoli. Non si può far derivare la credibilità dalla compostezza, scusa eh. Che poi, se scendi in strada e provi un po' ad ascoltare la gente che ti circonda ti accorgerai che tutta questa compostezza non c'è...il mondo è vario e di persone alla uighur o amiba, ti assicuro che ne esistono molte più di quelle che immagini.
In questo caso i gusti sono i tuoi :)
 
Top
view post Posted on 12/7/2013, 13:39     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Il discorso è un pelino più complesso di quello che dici tu. Poi se parliamo di film proprio non c'è paragone.

Il doppiaggio italiano il 99% delle volte li esalta, che se li guardi dopo in lingua originale ti scende la catena. Grandi doppiatori sono in grado di farti provare tutte le emozioni che il film ti vuole trasmettere e anche di più.

Uno schizzato deve avere la voce da schizzato.. ma la voce di Amiba, come quella di Jagger in alcuni punti.. è esagerata.

Io non ti parlo di gusti, ti dico com'è, visto che l'ho studiato per due anni. Poi c'è un motivo se il doppiaggio italiano è considerato ai massimi livelli mondiali e quello giapponese è sconosciuto (senza assolutamente togliere nulla al doppiaggio di Ken).
 
Web  Top
63 replies since 4/2/2012, 12:16   1678 views
  Share