Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 21/7/2015, 07:06     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Ma più che altro, nello scempio generale, mi ha colpito la totale mancanza di comprensione di quanto fosse focale il rapporto tra Mako e Aki, in relazione a quello tra Jagi e Ken.

Cioè, cazzo, è evidente anche ad uno che prende in mano il manga, o guarda l'anime, per la prima volta!

Perché ometterlo completamente?

E perché, all'inizio dell'episodio, fare riferimento ad un fratello immaginario, piuttosto che a Kenshiro?

Cosa avevano paura di rovinare?

Cosa li avrà indotti ad agire così?

Che ne pensate?
 
Top
view post Posted on 21/7/2015, 10:48     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


io ho la netta sensazione che chi all'epoca ha tradotto i copioni dall'inglese, se la cavasse un pochino male con la lingua
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 24/7/2015, 14:43     +1   +1   -1




Complimenti ancora Kyosuke, lavoro interessante!
Di errori di adattamento ce ne sono tanti, ma a memoria la saga di Jagger va oltre la media.
In alcuni punti va proprio fuori contesto, addirittura ribaltando completamente il senso. Bah!

Per Raoul: le critiche che tu stai muovendo sono sul doppiaggio, non sull'adattamento/traduzione.
E' noto che in quegli anni non dedicavano grosse risorse al doppiaggio; e quindi il doppiatore doveva adattarsi ad interpretare vari personaggi, a volte con buoni risultati, a volte con palese forzatura (vedi la voce di Cigliano e Mozzato su personaggi assai minori con pessima interpretazione - ad esempio l'amico occhialuto di Jennifer o lo zio di Juza).
Ma il tradurre in maniera così "maccheronica" è tutt'altra cosa! Forse facendo a caso avrebbero ottenuto un risultato migliore!

E comunque: "Lo Spazio è stato sgominato!" (pronunciato dal personaggio preferito di Vykos) :P
 
Top
view post Posted on 24/7/2015, 14:47     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Shin doppiato da Bruno Cattaneo è senz'altro il personaggio più scoreggione dell'anime.. Mii quante fregnacce gli hanno fatto dire..

Quando fa il monolo col bicchiere di vino in mano sembra ubriaco.. il fascino del maligno!
 
Web  Top
view post Posted on 24/7/2015, 18:49     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


purtroppo i casini più grandi sono nella seconda serie dove si sono ubriacati praticamente tutti
 
Top
view post Posted on 20/12/2015, 11:03     +2   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Approfitto per ribadire come, a dispetto di un'assenza pressoché totale di tempo libero, il topic non è morto.

E soprattutto che è mia precisa intenzione proseguirlo.

State collegati, dal 2016 ne vedremo delle belle XD
 
Top
view post Posted on 20/12/2015, 11:38     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


molto bene
 
Top
view post Posted on 20/12/2015, 13:34     +1   -1
Avatar

Hokuto Maniaco

Group:
Scuola Nanto
Posts:
969
Reputation:
+29

Status:


aspettate ora metto la scena

Video

lo so gi ce ma e per farvi ricordare bruno cattaneo
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 8/1/2016, 22:12     +1   -1




CITAZIONE
Nell'anime originale Rei afferma "Che questo sia quel leggendario kenpo, tramandato solo di padre in figlio, e unico in grado di rivaleggiare con il sacro colpo di Nanto? Tu utilizzi il colpo divino di Hokuto?" mentre nell'anime italiano egli dice "Accidenti! Non avevo mai visto niente di simile. NON PUO' ESSERE CHE LA LEGGENDARIA SCUOLA DEL SACRO NANTO, l'unica, vera tradizione di lotta esistente al mondo. SI TRATTA DELLA DIVINA SCUOLA DELL'HOKUTO".
Una mostruosità del genere merita il maiuscolo ed il grassetto in contemporanea :lol:.
E poi si ha il coraggio di dire che l'anime non necessita di un ridoppiaggio!!

Rileggendo ho beccato questa perla... XDDDD

Kyosuke aspettiamo la continuazione!! ;)
 
Top
view post Posted on 6/3/2016, 22:54     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 032, Dvd 07


A


Ep. 032: Nell'anime originale Jagi afferma "Qui non ci sarà nessuno a darci fastidio!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non c'è nessuno che può sconfiggermi".

Nell'anime originale non vengono rivelati i nomi dei due fratelli maggiori, mentre nell'anime italiano vengono "spoilerati" da Jagi, prima, e da Kenshiro, alla fine dell'episodio.

Nell'anime originale Jagi afferma "Levatevi!" mentre nell'anime italiano egli dice "Venite subito fuori!".
La precisazione risulta importante perché ascoltando l'adattamento italiano sembra che Jagi si rivolga ai suoi due fratelli maggiori e non, come accade invece in originale, ai propri sottoposti.

Nell'anime originale Jagi afferma "Sapete, fratelli? Il colpo divino di Hokuto si tramanda di padre in figlio, e può avere un solo successore! Io so bene quale destino attende chi è sconfitto nella disputa per la successione! Il suo colpo viene sigillato, non può nemmeno presentarsi per nome. Per questo ad alcuni hanno distrutto il pugno, ad altri hanno completamente svuotato la memoria. Questo è il fato, tramandato per 2000 lunghi anni, di chi aspirava al colpo divino di Hokuto ma è stato sconfitto!" mentre nell'anime italiano egli dice "State bene attenti a quello che sto per dirvi: ricordate che esiste una sola persona al mondo che può rappresentare la sacra scuola di Hokuto! Le persone che non sono in grado di tenere il potere dell'Hokuto sono solo dei miserabili assassini. Queste persone hanno commesso crimini inutili con la sacra tecnica. Hanno strappato, con violenza, le braccia a uomini innocenti. Hanno colpito la tempia per far perdere la memoria. Non possiamo rinnegare il duro lavoro dei successori della sacra scuola. Ci sono voluti 2000 anni per raggiungere la perfezione della lotta! E adesso buttiamo tutto all'aria! E' un vero reato!".

Nell'anime originale Jagi afferma "Basta solo vincere, con qualsiasi mezzo! Questo è tutto!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' colpa tua, maledetto! E' tutta colpa tua!".

Il colpo di Kenshiro "Otto Agonie E Nove Fendenti Di Hokuto" viene tradotto come "Colpo Tortura Della Sacra Scuola Di Hokuto".

Il colpo di Jagi "Attacco Di Arat Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Di Arat Di Hokuto".

Nell'anime originale Jagi afferma "Questo posto è a 200 metri dal suolo. Non potrai fuggire da nessuna parte" mentre nell'anime italiano egli dice "Questo è alto 200 metri e non potrai salirci. Mi dispiace, Ken".
La precisazione risulta importante perché Kenshiro è già in cima all'eliporto; la frase dell'anime italiano sembra riferirsi al silos sul quale è salito Jagi, alto non più di qualche metro.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Non puoi uccidermi con un sacro colpo di Nanto così lento!" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi dispiace deluderti Jagger, ma è impossibile uccidermi con la tecnica Nanto".

Nell'anime originale viene menzionato il "Ryugan" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
 
Top
view post Posted on 6/3/2016, 23:05     +1   -1
Avatar

Successore della Divina Scuola

Group:
Scuola Hokuto
Posts:
7,509
Reputation:
+58
Location:
Gli incubi di un folle

Status:


Il passaggio da te sottolineato è ahinoi l'ennesima dimostrazione come l'anime storico sia stato tradotto "alla carlona" (usando un termine politically correct).

Da quel discorso Jagi sembra rispettoso della tradizione di Hokuto, denunciano coloro che hanno usato la Divina Arte per scopi personali. Poi lascia intendere che la distruzione dei pugni e la privazione della memoria siano cose che hanno commesso a uomini innocenti.

Sappiam benissimo che in realtà sono i combattenti scartati a cui viene "sigillato il pugno" (e in casi estremi sono state distrutte le mani o cancellata la memoria). E conoscendo Jagi, è palese che se la sta facendo sotto perchè sa benissimo che è proprio a gente come lui che può spettare un fato così estremo.
 
Top
view post Posted on 8/3/2016, 14:59     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


E purtroppo, con il passare degli episodi, la situazione non migliora; anzi.
 
Top
view post Posted on 8/3/2016, 15:12     +1   -1
Avatar

Successore della Divina Scuola

Group:
Scuola Hokuto
Posts:
7,509
Reputation:
+58
Location:
Gli incubi di un folle

Status:


Se ricordo bene in una puntata la tecnica di Rei viene chiamata "colpo dell'Uccello di Fuoco" (si tratta che le vittime di questa tecnica muoiano sentendo nella loro mente le note dell'opera di Stravinskij).

Anche se la frase che resterà sempre nei nostri cuori è (voce nasale mode: ON)
:king: "lo spazio è stato sgominato ma anche adesso mi rimangono ancora tre fanti" :king:

L'ultimo colpo di coda degli errori di traduzione dell'anime se ben ricordo è Kaioh che dice che Lynn porta un bambino in grembo.
 
Top
view post Posted on 8/3/2016, 15:59     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Non spoilerare XD
 
Top
view post Posted on 8/3/2016, 16:07     +1   -1
Avatar

Successore della Divina Scuola

Group:
Scuola Hokuto
Posts:
7,509
Reputation:
+58
Location:
Gli incubi di un folle

Status:


LOL, hai ragione XD

Altro punto che imho merita un'analisi è il fatto che nella traduzione italiana vediamo il Colonnello implorare Kenshiro di esser risparmiato, quando non lo fa nella versione originale. Questo secondo me svilisce il capo dei Golan, che direi è molto diverso dal tipico "crestone" che fa il gradasso con i deboli e se la fa sotto con i forti.
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share