- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)
Episodio 030, Dvd 07
AEp. 030: Nell'anime originale Jagi afferma "Voi! Provate a dire il mio nome!" mentre nell'anime italiano egli chiede "Adesso mi riconoscete? Riconoscete il mio petto?".
Nell'anime originale Jagi viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".
Nell'anime originale Kenshiro afferma "Ora devo porre fine con le mie mani a questa lotta di successione" mentre nell'anime italiano egli dice "Ma, adesso, è arrivato il tempo di porre fine a queste tragiche avventure".
Nell'anime originale uno dei soldati di Jagi domanda "Pensi che il sommo Kenshiro possa tollerare una cosa simile?" mentre nell'anime italiano egli chiede "Pensi che il grande Jagger ti permetterebbe di opporti ai suoi ordini?".
La precisazione risulta importante perché è lo stesso Jagi ad ordinare ai propri uomini di diffondere il nome di Kenshiro per screditarlo ed infatti all'inizio dell'episodio essi lo chiamano Kenshiro; è pertanto quindi completamente insensato che, ad un certo punto, inspiegabilmente, inizino a chiamarlo con il suo vero nome (a dimostrazione che chi si è occupato di traduzione ed adattamento non aveva proprio la minima conoscenza della storia e delle dinamiche interne).
Tra l'altro, l'anime italiano fa SPOILER, in quanto fino a quel momento non era ancora stato rivelato il nome di nessun fratello di Ken XD
E, nostro malgrado, non si tratta di un errore dovuto a distrazione; tutte le lacune succitate le ritroviamo, a distanza di pochissimo tempo, in un altro stravolgimento speculare (di seguito).
Nell'anime originale uno dei soldati di Jagi afferma "E' vero, vecchio. Kenshiro è solo un assassino" mentre nell'anime italiano egli dice "Hai ragione tu, vecchio. Il nostro grande Jagger è solo un assassino".
Nell'anime originale gli uomini di Jagi affermano "Perfetto. Ci siamo scatenati proprio per adescarti, sai? Per ordine del sommo Jagi" mentre nell'anime italiano essi dicono "
E' bello averti qui con noi. Abbiamo sofferto molto, prima di incontrarti. Sono anni che ti cercavamo, sai? Jagger ci aveva messi sulla cattiva strada".
Il colpo di Jagi "Mille Mani Omicide Di Hokuto" viene tradotto come "Mille Mani Di Hokuto".
Nell'anime originale il soldato "particolare" di Jagi afferma "Bene, ti farò io da avversario. Io sono diverso da loro" mentre nell'anime italiano egli dice "Io sono dalla tua parte, amico. Voglio essere il tuo braccio destro".
La precisazione risulta importante perché la sua frase è completamente antitetica alla sua volontà, ovvero quella di attaccare Kenshiro.
Nell'anime originale Jagi afferma "Kenshiro, mi prenderò l'onore di essere l'unico successore del colpo divino di Hokuto, l'invincibile colpo assassino con 2000 anni di storia!" mentre nell'anime italiano egli dice "Kenshiro, prenderò da solo l'onore di essere il successore della sacra scuola di Hokuto. La sacra scuola di Hokuto, la
lotta invincibile di 2000 anni di storia!".
Anche in questo caso ci troviamo di fronte ad un episodio particolarmente interpretato XD
Tra lacune strutturali, completi stravolgimenti di frasi e concetti ed evidentissime imprecisioni terminologiche, non ci siamo fatti mancare nulla anche questa volta
A voi la parola!