Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 17/7/2015, 18:25     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


ma no postiamolo subito così ci facciamo due risate :D
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 19:00     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Concordo :)
 
Web  Top
view post Posted on 17/7/2015, 19:19     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Perfetto.

Confesso che la voglia era davvero tanta, la stessa di cinque, dieci, quindici anni fa, ma purtroppo famiglia ed azienda esigono il loro tributo XD

E' già tutto pronto; tempo di trascrivere e posto XD
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 20:34     +2   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Dopo una nuova, lunga (anche se meno della precedente XD) assenza, riprendiamo il topic.

Per le motivazioni succitate, d'ora in poi analizzerò un episodio alla volta, in modo anche da facilitare un dibattito maggiormente focalizzato e longevo.

Anche perché l'episodio 029 è davvero succulento XD


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 029, Dvd 07


A


Ep. 029: Nell'anime originale il padre del clan della Zanna afferma "Devo ammettere che sei il più abile tra i miei figli" mentre nell'anime italiano egli dice "Devo ammettere che sei il più abile tra i miei figli nella lotta con l'ascia".
La precisazione risulta importante perché innanzitutto Gojiba non usa l'ascia e poi l'abilità a cui si riferisce il padre del clan della Zanna non è da intendersi in senso marziale, ma come astuzia. Ed infatti egli ha architettato un piano sfruttando il fatto che Mamiya ed Airi erano nuovamente rimaste sole.

Nell'anime originale Gojiba domanda "Come hai osato usare quei tuoi sporchi trucchi con i miei fratelli?" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei stato molto abile nell'usare quei tuoi sporchi trucchi con i miei fratelli".
La precisazione risulta importante perché la frase di Gojiba è seguita da una reazione di sdegno (sputa in volto a Kenshiro).

La tecnica del padre del clan della Zanna "Arte Respiratoria Dell'Armatura Metallica Della Montagna Fiorita" viene tradotta come "Armatura D'Acciaio. Posizione Del Casato".

Nell'anime originale il padre del clan della Zanna esclama "Ah, ahi, ahia" mentre nell'anime italiano egli domanda "Perché l'hai fatto?".

Nell'anime originale viene menzionato il "Daikyo" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime italiano Kenshiro esclama "Quattro! Tre! Due! Uno!" mentre nell'anime italiano egli dice "Uno! Due! Tre! Quattro! Cinque!".
La precisazione risulta importante perché il movimento della mano di Ken indica un conto alla rovescia; inoltre l'ultimo conteggio è un'invenzione dell'adattamento italiano.

Il colpo di Kenshiro "Onda Dei Due Tagli Delle Montagne Rocciose" non viene tradotto.

Nell'anime originale Mamiya afferma "Ko! Il clan della Zanna è stato distrutto. Ken ti ha vendicato" mentre nell'anime italiano ella dice "La famiglia Cobra è stata distrutta. Ken si è vendicato".

Nell'anime originale viene menzionato il "Kenmyo" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale si fa riferimento alle "sette ferite" mentre nell'anime italiano si parla delle "sette stelle".

Nell'anime originale Kenshiro domanda "Non è forse per il solo scopo di uccidere quell'uomo che hai reiterato tanti massacri?" mentre nell'anime italiano egli dice "Non capisco perché ti ostini a voler ammazzare quell'uomo. Fino a questo momento ti sei sempre battuto per una giusta causa".

Nell'anime originale Rei afferma "Ken, anche se mi dicessi che sei tu l'uomo che si è portato via Airi, non ci crederei" mentre nell'anime italiano egli dice "Ascolta, Ken: mi hai fatto il più grande regalo che un uomo potesse farmi. Non so proprio come ringraziarti".

Nell'anime originale l'uomo che affronta Jagi afferma "Lo so! Certo che lo so!" mentre nell'anime italiano egli dice "Ma io ti assicuro che non ti avevo mai visto".

Nell'anime originale Jagi afferma "Cilecca? Sei davvero fortunato, eh? Ehi! Non aveva fegato! E' morto per lo shock" mentre nell'anime italiano egli dice "Bene. Adesso riposa in pace. Addio! Questo è il trattamento che di solito riservo agli impostori".
La precisazione risulta importante perché secondo l'adattamento italiano sembra che l'uomo sia stato ucciso, ma non c'è alcuna traccia di proiettile sul suo corpo.

Nell'anime originale i fratelli della donna rapita da Jagi affermano "Sette ferite sul petto!" mentre nell'anime italiano essi dicono "E' forte come l'acciaio".
La precisazione risulta importante perché secondo l'adattamento italiano sembra che lo abbiano attaccato e che siano stati respinti, quando invece si sono ritratti proprio vedendo le sette ferite sul suo petto.


Piccola curiosità.

Uno dei fratelli della donna rapita da Jagi nomina Kenshiro, mentre ovviamente nell'anime originale non è presente alcuna menzione.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 10/6/2017, 13:41
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 20:49     +1   -1

Successore della Divina Scuola

Group:
Moderator
Posts:
6,135
Reputation:
+811

Status:


Eeheh nell'adattamento italiano sembrava lo giustiziasse perché aveva finto di sapere come si chiamava.
 
Top
view post Posted on 18/7/2015, 01:24     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


Porca miseria, in alcuni punti è proprio fuori luogo
 
Top
view post Posted on 18/7/2015, 07:14     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Diciamo che in alcuni punti, pochi, l'adattamento italiano non si discosta moltissimo XD
 
Top
view post Posted on 18/7/2015, 09:27     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


Se il senso della frase è simile poco importa, però c'è roba totalmente inventata ad cazzum. Fortuna che non gli è venuto in mente di mettere anche una voce fuori campo come in db. Oppure aggiungere battute dove era richiesto solo silenzio
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 18/7/2015, 19:01     +1   -1




Bel lavoro, complimenti!
 
Top
view post Posted on 18/7/2015, 20:07     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Grazie, Kilk!

Mi piacerebbe, una volta finito, creare una sorta di guida vera e propria all'anime italiano ed a come approcciarvisi.

E' il mio tributo d'amore XD
 
Top
view post Posted on 19/7/2015, 09:29     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 030, Dvd 07


A


Ep. 030: Nell'anime originale Jagi afferma "Voi! Provate a dire il mio nome!" mentre nell'anime italiano egli chiede "Adesso mi riconoscete? Riconoscete il mio petto?".

Nell'anime originale Jagi viene identificato come "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano viene apostrofato come "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Ora devo porre fine con le mie mani a questa lotta di successione" mentre nell'anime italiano egli dice "Ma, adesso, è arrivato il tempo di porre fine a queste tragiche avventure".

Nell'anime originale uno dei soldati di Jagi domanda "Pensi che il sommo Kenshiro possa tollerare una cosa simile?" mentre nell'anime italiano egli chiede "Pensi che il grande Jagger ti permetterebbe di opporti ai suoi ordini?".
La precisazione risulta importante perché è lo stesso Jagi ad ordinare ai propri uomini di diffondere il nome di Kenshiro per screditarlo ed infatti all'inizio dell'episodio essi lo chiamano Kenshiro; è pertanto quindi completamente insensato che, ad un certo punto, inspiegabilmente, inizino a chiamarlo con il suo vero nome (a dimostrazione che chi si è occupato di traduzione ed adattamento non aveva proprio la minima conoscenza della storia e delle dinamiche interne).
Tra l'altro, l'anime italiano fa SPOILER, in quanto fino a quel momento non era ancora stato rivelato il nome di nessun fratello di Ken XD
E, nostro malgrado, non si tratta di un errore dovuto a distrazione; tutte le lacune succitate le ritroviamo, a distanza di pochissimo tempo, in un altro stravolgimento speculare (di seguito).

Nell'anime originale uno dei soldati di Jagi afferma "E' vero, vecchio. Kenshiro è solo un assassino" mentre nell'anime italiano egli dice "Hai ragione tu, vecchio. Il nostro grande Jagger è solo un assassino".

Nell'anime originale gli uomini di Jagi affermano "Perfetto. Ci siamo scatenati proprio per adescarti, sai? Per ordine del sommo Jagi" mentre nell'anime italiano essi dicono "E' bello averti qui con noi. Abbiamo sofferto molto, prima di incontrarti. Sono anni che ti cercavamo, sai? Jagger ci aveva messi sulla cattiva strada".

Il colpo di Jagi "Mille Mani Omicide Di Hokuto" viene tradotto come "Mille Mani Di Hokuto".

Nell'anime originale il soldato "particolare" di Jagi afferma "Bene, ti farò io da avversario. Io sono diverso da loro" mentre nell'anime italiano egli dice "Io sono dalla tua parte, amico. Voglio essere il tuo braccio destro".
La precisazione risulta importante perché la sua frase è completamente antitetica alla sua volontà, ovvero quella di attaccare Kenshiro.

Nell'anime originale Jagi afferma "Kenshiro, mi prenderò l'onore di essere l'unico successore del colpo divino di Hokuto, l'invincibile colpo assassino con 2000 anni di storia!" mentre nell'anime italiano egli dice "Kenshiro, prenderò da solo l'onore di essere il successore della sacra scuola di Hokuto. La sacra scuola di Hokuto, la lotta invincibile di 2000 anni di storia!".


Anche in questo caso ci troviamo di fronte ad un episodio particolarmente interpretato XD

Tra lacune strutturali, completi stravolgimenti di frasi e concetti ed evidentissime imprecisioni terminologiche, non ci siamo fatti mancare nulla anche questa volta :lol:

A voi la parola!
 
Top
view post Posted on 19/7/2015, 11:54     +1   -1
Avatar

Successore della Divina Scuola

Group:
Irriducibile
Posts:
6,673
Reputation:
+1,959

Status:


BRAVISSIMO KYOSUKE!

Io dico che certe immense storpiature le capivo anche da bimbo, o almeno avevo il sentore che i "pupazzetti" facessero tutt'altro rispetto a quel che sentivo. Che l'anime fosse tradotto o trattato come un prodotto di "serie B" lo percepivo anche nella fine degli anni '80 .

Proprio quando un personaggio come il soldato di JAGI di fatto affronta KENSHIRO e dice invece tutt'altro si capisce come non tornino le cose. Troppo lampante. Ciò poteva anche essere effetto di qualche tsubo già premuto o di tradimento non riuscito ma basta vederlo una seconda volta per capirlo. E non che le puntate "doppione" non capitassero. Spesso le tv minori sbagliavano e al Mercoledì ritrasmettevano la puntata del Martedì. Resta il fatto che molte volte nell'anime italiano si vedono le bocche muovere e parte la voce con mezzo secondo o piu di ritardo, la voce di RAOH ce l'hanno mille altri personaggi minori e talvolta perfino quella di KEN.
Il budget doppiaggio doveva essere MOLTO BASSO.

Non parliamo poi di JUKEI che parlando dei tempi in cui KENSHIRO era in fascia sono passati 20 anni... In quel momento facendo i calcoli ho dovuto credere che RAOH fosse morto ad 11 anni circa...CHE BESTIA!!! E se fosse arrivato a 20 anni?

Strano però che KEN riesca a riferirsi ad HYOU chiamandolo RASHO HYOU. In quel momento hanno aggiunto il termine RASHO perché "TU DEVI ESSERE IO!" non era facile manco da pronunciare :-p: :laugh.gif: :biggrin.gif:
 
Top
view post Posted on 19/7/2015, 16:28     +1   -1

Successore della Divina Scuola

Group:
Moderator
Posts:
6,135
Reputation:
+811

Status:


CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 19/7/2015, 10:29) 
Nell'anime originale gli uomini di Jagi affermano "Perfetto. Ci siamo scatenati proprio per adescarti, sai? Per ordine del sommo Jagi" mentre nell'anime italiano essi dicono "E' bello averti qui con noi. Abbiamo sofferto molto, prima di incontrarti. Sono anni che ti cercavamo, sai? Jagger ci aveva messi sulla cattiva strada".

Con Jagi è la fiera delle facce di bronzo: ora i crestoni traviati dai cattivi maestri, ma due puntate dopo ci sarà Jagi che accusa i successori che non sanno tenere il potere di Hokuto di andare in giro a strappare braccia a uomini innocenti e colpire le tempie per far perdere la memoria....ci vuole CAPITAN (eh sì, ha il grado militare, del resto Souther è COLONNELLO) JAGGER alla riscossa per salvarci da Kenshiro che è una BESTIA.
Però anche nell'originale gli sgherri svelano il piano del loro capo, qui è la fonte stessa, cioè il manga originale a fare casino. Tralasciando il fatto che Ken appena vuole lo trova subito mentre Rei ha girovagato a casaccio senza capire nulla, però la strategia di Jagi è assurda: invece di tendere un'imboscata attira un nemico per poi chiedergli se vuole combattere in cima al grattacielo dove ha piazzato una trappola!

CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 19/7/2015, 10:29) 
Nell'anime originale il soldato "particolare" di Jagi afferma "Bene, ti farò io da avversario. Io sono diverso da loro" mentre nell'anime italiano egli dice "Io sono dalla tua parte, amico. Voglio essere il tuo braccio destro".
La precisazione risulta importante perché la sua frase è completamente antitetica alla sua volontà, ovvero quella di attaccare Kenshiro.

Ahahah diventa epica la versione italiana qui perché è difficile schierarsi: certo che era indegno, ma Kenshiro poteva essere più diplomatico, sembra che lo abbia ignorato appositamente per litigarci!
 
Top
view post Posted on 19/7/2015, 18:54     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 031, Dvd 07


A


Ep. 031: Nell'anime originale Jagi afferma "Gli assomigli proprio. Hai lo stesso naso, gli occhi, la bocca e le orecchie di mio fratello. Siete come due gocce d'acqua" mentre nell'anime italiano egli dice "Somigli proprio a lui. Hai gli occhi, la bocca e le orecchie identiche al tuo fratellino. Siete come due gocce d'acqua".
E, di grazia, quale sarebbe suo fratello? La traduzione è completamente priva di qualsiasi senso ed è la dimostrazione che, oltre alle lacune strutturali succitate, c'è proprio uno scarsissimo grado di attenzione verso il lavoro in generale.

Nell'anime originale il vecchio afferma "E' davvero un bravo fratello minore. Perdonalo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Lui è veramente un bambino responsabile, credetemi. Perdonatelo!".
La precisazione risulta importante perché l'attenzione di Jagi è stata attirata dall'apprezzamento rivolto ad un fratello minore (Aki).

Nell'anime originale Jagi afferma "Questi occhi! Assomigliano agli occhi di Kenshiro!" mentre nell'anime italiano egli dice "Maledetto Ken! Ti ammazzerò! Ti ammazzerò".

Nell'anime originale il vecchio esclama "Che crudeltà!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non ti preoccupare".

Nell'anime originale Jagi afferma "Che te ne pare? Intendiamoci! Non esiste un fratello minore migliore del maggiore" mentre nell'anime italiano egli dice "Sta' zitto, maledetto! La tua faccia non mi piace. Hai l'aria di un santino".
La precisazione risulta importante perché nell'anime italiano non viene mai esplicitato chi fosse il fratello minore, Aki, e chi quello maggiore, Mako, non fornendo nessuna spiegazione del perché Jagi se la sia presa con Aki.

Nell'anime originale viene menzionato lo "Toshinmei" mentre nell'anime italiano si fa riferimento al "Punto di pressione della mente".

Nell'anime originale un abitante del villaggio afferma "Se usciamo allo scoperto, tutti gli abitanti della città saranno uccisi" mentre nell'anime italiano egli dice "Nessuno è mai riuscito a fermare la sua vendetta".
La precisazione risulta importante perché la traduzione è completamente insensata, visto che non conoscono minimamente Ken e poi quale sarebbe la sua vendetta? Uccidere Mako???

Il colpo di Jagi "Mille Mani Omicide Di Hokuto" viene tradotto come "Mille Mani Di Hokuto".

La tecnica di Kenshiro "Tecnica Letale Che Perfora Il Petto Dell'Orsa Maggiore" viene tradotta come "Scuola Hokuto. Colpo Nel Punto Segreto Del Cuore".

Nell'anime originale Kenshiro domanda "Vi siete resi conto del dolore di una ferita al petto? mentre nell'anime italiano egli dice "Adesso potete capire il dolore che provoca il colpo dell'Hokuto".
La precisazione risulta importante perché Ken vuole restituire il dolore che ha provato poco prima.


H


Nell'anime originale il soldato di Jagi afferma "Sta passando il sommo Kenshiro! Fate largo!!" mentre nell'anime italiano è Jagi a parlare, dicendo "Se non rispetterete i miei ordini, farete la sua fine!".

Nell'anime originale il soldato di Jagi afferma "Avete capito? Lui è il sommo Kenshiro! Il sommo Kenshiro, il successore del colpo divino di Hokuto! Ricordatevelo!" mentre nell'anime italiano è Jagi a parlare, dicendo "E voi altri state attenti: io sono il più grande, sono il più potente! O forse c'è qualcuno tra di voi che vorrebbe sfidarmi?".


CURIOSITA'


Nell'anime originale i soldati di Jagi si rivolgono a lui con il suo vero nome.
Si tratta di un errore sia perché l'obiettivo era quello di infangare il più possibile il nome di Kenshiro, sia perché quando Aki viene salvato da Ken nel deserto, il bambino dice che il responsabile di tutto è Kenshiro.
Nel manga questo errore non è presente.
 
Top
view post Posted on 20/7/2015, 14:17     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


ottima analisi come sempre ;) Diciamo che di risate questa volta ce ne sono meno da fare perchè gli errori commessi non fanno ridere ma piangere. Insomma il significato di alcune affermazioni tipo quelle che jagi fa al bambino snaturano totalmente il suo odio per ken e dunque il suo operato. Stesso discorso per le frasi dei soldati, il cui scopo è quello di diffamare ken.
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share