Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 10/6/2017, 13:34     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Non credo. Si tratta semplicemente dell'ennesima licenza degli autori, completamente inappropriata e decontestualizzata.

E non tanto perché Nanto venga sempre (o quasi) subordinato a Hokuto, quanto piuttosto perché l'avversario di Yuda è uno che pratica il medesimo colpo.
 
Top
view post Posted on 10/6/2017, 13:41     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Non ha un contesto è come quando urlano " colpo micidiale! " ma dipende dal nemico, il micidiale colpo di rei non ha nessun effetto sul re di hokuto... poi nn so se ricordo bene ma orca addirittura chiedeva a kaiser di mostrargli il suo hokuto gemmy, il quale invece pratica la tecnica delle origini... Dunque inventano proprio le cose di sana pianta.
 
Top
view post Posted on 10/6/2017, 14:06     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


E dimmi nulla (ricordi bene)! Per questo dico che è una vergogna!

Il "colpo micidiale" di Rei in realtà sono due colpi distinti, tradotti peraltro in modo non esattamente uguale anche nell'anime italiano.

"Arte Estrema Della Stella Della Sud: Tecnica Della Compensazione Tramite L'Annullamento Di Sé" diventa "Attacco Nanto Di Compensazione, Colpo Micidiale", mentre "Tecnica Dell'Uccello D'Acqua Della Stella Del Sud, La Candida Serenità Volante" viene tradotto come "Uccello D'Acqua Di Nanto, Colpo Micidiale".

Prescindendo da questo, l'adattamento italiano dell'anime di HnK è vergognoso; purtroppo, ancora oggi molti non ne sono a conoscenza e pertanto non ritengono nemmeno necessario un eventuale ridoppiaggio.
 
Top
view post Posted on 12/6/2017, 12:20     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 059, Dvd 12


Episodio con molte cose da segnalare. Cominciamo subito.


A


Ep. 059: Cominciamo con i soliti adattamenti che ormai conosciamo fin troppo bene: "Re del colpo" diventa "Re di Hokuto", "Sacro Imperatore" si trasforma in "Colonnello" ed "Airone bianco" in "Airone d'acqua".

Nell'anime originale Raoh (si) domanda "Finalmente ha svelato le sue ambizioni?" mentre nell'anime italiano egli dice "Sono arrivato per misurarmi con la tua tecnica".
La precisazione risulta importante perché, poco dopo, sia in originale, sia nell'adattamento italiano lo stesso Raoh sostiene di non poter attaccare prima di essersi completamente ripreso dal combattimento con Ken.
Coerenza portami via :laugh.gif:

Nell'anime originale uno dei sottoposti di Raoh afferma "Però, il fatto di servirsi di bambini, che obbediscono senza ribellarsi, è proprio tipico di Souther!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì! E usa anche dei bambini per realizzarlo. Sauzer deve essere un uomo terribile!".

LOL


Nell'anime originale Bat afferma "Che buono!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' impossibile!".

Nell'anime originale il soldato di Souther afferma "Sembrano ben in forze!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì! E sembrano molto forti!".

:laugh.gif:

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Se non volete morire, sparite!" mentre nell'anime italiano egli dice "Invece io vi do un altro consiglio".
La precisazione risulta importante perché non si capisce chiaramente (pur potendola intuire) il motivo della reazione degli uomini di Souther.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "A tutti coloro che cercano di sconfiggermi rispondo solo con questo pugno!" mentre nell'anime italiano egli dice "So soltanto che ho sempre colpito a morte chiunque abbia tentato di confrontarsi con la mia tecnica".

Per la serie, cerchiamo di far passare un concetto, ma non ci riusciamo nemmeno per sbaglio :laugh.gif:

Il colpo di Shu "Tecniche Segrete Dell'Airone Bianco Di Nanto, Palmi Induci Illusioni" viene tradotto come "Colpo Segreto Della Scuola Dell'Airone D'Acqua Di Nanto".

Il colpo di Shu "Danza Nel Vuoto Delle Gambe Impetuose" non viene tradotto.

Nell'anime originale Kenshiro menziona lo "Spirito rispecchiato nell'acqua" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.


H


Nell'anime originale il soldato di Souther che attacca Bat afferma "Moccioso! Sei un maledetto arrogante!" mentre nell'anime italiano egli non dice nulla.

Nell'anime originale la ragazzina che gioca a palla afferma "Uno, due, tre... Sei, sette, otto, nove , dieci, undici, dodici" mentre nell'anime italiano ella non dice nulla.

Nell'anime originale il cacciatore di bambini afferma "Figlio di cane! Muori!" mentre nell'anime italiano egli non dice nulla.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 26/6/2017, 16:18
 
Top
view post Posted on 12/6/2017, 13:07     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Per quanto riguarda un ipotetico ridoppiaggio, ci vorrebbe un gruppo di appassionati e competenti ma vai tu a trovarli... bisognerebbe contattare persone che hanno avuto esperienza nel doppiaggio e che hanno voglia di cimentarsi in questo progetto amatoriale
 
Top
view post Posted on 12/6/2017, 14:13     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Non è tanto quello il problema, Dave.

Di gente competente ce ne sarebbe anche e stavolta pure l'adattamento avrebbe la dovuta cura.

Tuttavia, ormai, checché ne pensino i più radicati appassionati, HnK è un prodotto che non tira più; o quantomeno non al livello di altri titoli.

Basti pensare che la "Collector's edition" di Yamato è interrotta da anni e nessuno ha mosso un dito.

Ormai, l'anime di HnK, quantomeno per noi, sarà questo; con tutte le implicazioni del caso...
 
Top
view post Posted on 13/6/2017, 08:56     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 060, Dvd 12


Episodio in cui l'adattamento italiano è stato decisamente buono; uno dei migliori in assoluto.


A


Ep. 060: Addirittura stavolta la tecnica di Shu è stata tradotta correttamente, "Airone bianco"; tuttavia Souther rimane sempre il "Colonnello".

Nell'anime originale Souther afferma "Piuttosto, gli hai spiegato le regole di una gara tra Hokuto e Nanto?" mentre nell'anime italiano egli dice "Spero solo che tu abbia spiegato a quel ragazzino, la differenza che esiste tra la scuola di Nanto e quella di Hokuto".

Nell'anime originale Souther afferma "Vuoi che quel ragazzino diventi ancora più forte, oppure rappresenta un ostacolo sul tuo cammino?" mentre nell'anime italiano egli dice "Vuoi che quel ragazzino cresca e diventi ancora più forte, oppure vuoi prenderti una rivincita?".

Nell'anime originale Raoh afferma "Kenshiro! Come pensavo, tu..." mentre nell'anime italiano egli dice "Kenshiro, che tu sia maledetto!".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 26/6/2017, 16:18
 
Top
view post Posted on 15/6/2017, 11:00     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 061, Dvd 12


Episodio con qualche chicca veramente gustosa XD


A


Ep. 061: Segnalo che Souther continua ad essere apostrofato come "Colonnello", mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Nell'anime originale Jay afferma "Sono filamenti costruiti con il bambù" mentre nell'anime italiano egli dice "E' un piccolo regalo per lei".

Nell'anime originale Jay afferma "Dille che sicuramente ritroverà suo fratello" mentre nell'anime italiano egli dice "E dille che le riporterò... le riporterò suo fratello. Dille di avere fiducia e che l'amo tanto".
Tra l'altro, sul finire dell'episodio, nell'adattamento italiano Kenshiro dirà ad Amy "Era rammaricato perché non era riuscito a salvare tuo fratello" (la medesima frase dell'originale).
Ad ulteriore testimonianza di come, più che inesatto, il lavoro fosse incredibilmente approssimativo.

Nell'anime originale Amy afferma "Se volete prendere questi bambini, prendete anche me!" mentre nell'anime italiano ella dice "Non potete portare via così questi bambini. Sono innocenti!".

Nell'anime originale Garzus afferma "Sai che sei molto carina? Vorrei fare una montagna di cose con te! La regola vuole che i mocciosi lavorino per il sommo sacro imperatore e che le belle ragazze come te lavorino per me!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei molto carina, sai? Ti porterei volentieri con me, ma non è possibile! Di solito noi regaliamo i bambini al re e prendiamo le belle ragazze per noi ma adesso non è possibile, questo è un brutto periodo. Torneranno tempi migliori!".

WTF

E' sicuramente lui l'indiscusso protagonista dell'episodio!

Nell'anime originale Garzus afferma "Io stritolerò il colpo divino di Hokuto!" mentre nell'anime italiano egli dice "La divina scuola di Hokuto è facile da sconfiggere! E noi la sconfiggeremo!".

Non pago, continua.

Nell'anime originale Garzus afferma "Maledetto stupido! Crede di poter usare il colpo divino di Hokuto in acqua?" mentre nell'anime italiano egli dice "E' difficile, per uno della sua scuola, riuscire a muoversi nell'acqua".

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Sarebbe meglio che controllassi di persona" mentre nell'anime italiano egli dice "Purtroppo, non ne hai più il tempo e questo mi dispiace".
La precisazione risulta importante perché Garzus si specchia proprio perché vuole constatare se sulla sua faccia ci fosse realmente scritto qualcosa XD

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Che nostalgia mi provoca questo rumore!" mentre nell'anime italiano egli dice "Voglio dare una nuova luce a questa terra".
Per una volta, hanno storpiato aggiungendo qualcosa XD

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 26/6/2017, 16:18
 
Top
view post Posted on 15/6/2017, 13:36     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Ah già il tipo che " in acqua la scuola di hokuto è inutile, non puoi battermi! "... e che poi si controlla la faccia quando Ken gli dice che la menzogna gli si legge sul volto. Tra l'altro riesce a impegnare kenshiro un pò da quel che ricordo
 
Top
view post Posted on 15/6/2017, 15:58     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Stavolta ricordi male XD

Kenshiro lo uccide in un istante.

Però è vero il particolare sulla menzogna che gli si legge in faccia; ma anche in questo caso, come segnalato nell'analisi dell'episodio, l'adattamento italiano riesce a stravolgere il tutto XD
 
Top
view post Posted on 21/6/2017, 10:22     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 062, Dvd 12


A


Ep. 062: Souther, oltre che come "Colonnello", viene apostrofato anche come "Re di Nanto", mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Nell'anime originale gli uomini di Shu affermano "Abbiamo assalito un plotone del sacro imperatore, che in realtà era addetto agli approvvigionamenti e aveva tutto questo cibo" mentre invece nell'anime italiano essi dicono "Abbiamo attaccato l'esercito di Sauzer durante un festino e avevano cibo in abbondanza e gran parte ne buttavano via. Così, abbiamo pensato di prenderlo".

Nell'anime originale Souther nomina la tecnica delle "Spade gemelle di Nanto", informando così il pubblico dell'appartenenza di Beji e Giji a Nanto, mentre nell'anime italiano la loro tecnica non viene tradotta, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito al loro stile.

Nell'anime originale viene menzionato il "Kyukyo" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Souther afferma "Io sono il sacro imperatore, e non ho bisogno né di amore né di pietà. Nel mio corpo, fin dalla nascita, scorre sangue imperiale! Ti conviene attaccare" mentre nell'anime italiano egli dice "Fin dalla nascita ero predestinato a governare il mondo ed eccomi qui! Pronto a sconfiggere il mondo, perché sono superiore a qualsiasi tecnica. Sono solo per mia scelta".

WTF :laugh.gif:

Nell'anime originale Kenshiro domanda "Perché non ti metti in posizione?" e Souther replica "Il mio colpo, il colpo della fenice di Nanto, non ha alcuna posizione" mentre nell'anime italiano Kenshiro chiede "Perché non ti prepari a combattere?" e Souther risponde "Non devo prepararmi. Il re di Nanto non ha bisogno di nessuna preparazione".

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Ho già distinto il tuo colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Conosco molto bene la tua tecnica, Sauzer!".

E veniamo alla perla dell'episodio...

Nell'anime originale Raoh afferma "E' proprio a causa di quell'enigma che ho deciso di non combattere contro Souther!" mentre nell'anime italiano egli dice "Anch'io, quando ho lottato con Sauzer, ero sicuro di batterlo, ma poi ho dovuto arrendermi!".
E, di grazia, questo combattimento quando si sarebbe verificato? :laugh.gif:
Tra l'altro, sia nell'episodio 58, sia nell'episodio 63 (quello successivo), anche nell'adattamento italiano Souther afferma che Raoh si è rifiutato di battersi con lui!
L'ennesima dimostrazione del grado di approssimazione che ha contraddistinto l'adattamento nel nostro paese!

Nell'anime originale viene menzionato il "Jinchukyoku" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.


Curiosità.

A differenza di quanto accade nell'anime, nel manga Ryo muore perché Ken non fa in tempo ad intervenire.

Quest'ultimo è sempre stato più crudo nel rappresentare la violenza, specie quando essa è rivolta verso i minori (come nel caso di Taki). Toei, invece, ci è andata giù molto più leggera, per evitare di attirarsi le ire di quelle associazioni di genitori che già protestavano per la controparte cartacea.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 21/6/2017, 14:50
 
Top
view post Posted on 21/6/2017, 12:42     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Già anche se nel gaiden correggono e fanno combattere Raoul con souther... dunque forse era desiderio degli autori una battaglia tra i due
 
Top
view post Posted on 21/6/2017, 13:48     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Il Gaiden è un'altra cosa. Sicuramente anche Hara e Bronson avevano la percezione di quanto uno scontro tra Raoh e Souther potesse risultare avvincente, ma hanno optato per un'altra strada.

E se in originale viene detto che Raoh non ha mai affrontato Souther, tanto basta.

Tra l'altro, come sottolineato, anche in italiano si segue la linea corretta, salvo poi prendere la consueta licenza a cazzum e far dire a Raoh una cosa che non sta né in cielo né in terra.

Queste quattordici pagine di topic dimostrano come un ridoppiaggio sia oggettivamente imprescindibile; ma tant'è...
 
Top
view post Posted on 22/6/2017, 11:03     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 063, Dvd 12


A


Ep. 063: Nell'anime originale viene menzionato il "Jinchukyoku" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Souther afferma "Per la velocità del colpo e la precisione nel trafiggere i punti segreti sei degno di essere il legittimo successore del colpo divino di Hokuto. Nel confronto tra i colpi, la vittoria potrebbe essere tua!" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi complimento con te. Hai fatto dei notevoli progressi, Kenshiro! Ma nonostante questo, nessuno riuscirebbe a battermi o a uccidermi. Ecco perché non ho mai incontrato nemici sul mio lungo cammino".

Souther, oltre che come "Colonnello", viene apostrofato anche come "Re di Nanto", mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

La tecnica di Shu "Airone Bianco Di Nanto" viene tradotta come "Airone D'Acqua Di Nanto".

Nell'anime originale Shu afferma "Però, Shiba, sembra che il sangue della stella della benevolenza scorra meravigliosamente anche nel tuo corpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "E credo che se anche tu fossi protetto dalla mia stella, avresti il mio stesso destino".
La precisazione risulta importante non soltanto perché il senso delle due frasi è palesemente diverso, ma anche perché, poco dopo, nell'adattamento italiano Shiba dice "Sono nato sotto la stessa stella che guida mio padre".
Ancora una volta non c'è un minimo di coerenza interna.

Nell'anime originale Shiba afferma "Finché tu sarai vivo, il fuoco della speranza non si spegnerà" mentre nell'anime italiano egli dice "Ma Sauzer non ti ha sconfitto. Puoi ancora farcela, Ken! Non arrenderti!".

Nell'anime originale Shiba afferma "Addio!" mentre nell'anime italiano egli dice "Ci vediamo dopo!".


H


Nell'anime originale i soldati di Souther affermano "Dobbiamo sorvegliarlo! Cosa vuoi sorvegliare? Lavoro sprecato!" mentre nell'anime italiano essi non dicono nulla.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 23/6/2017, 08:04
 
Top
view post Posted on 22/6/2017, 12:39     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Più che altro era per dimostrare che Raoul non ha affatto paura di souther dato che ci vuole l'intervento di reina per staccarli. Mentre nel manga originale Raoul fa la figura del codardo dato che manda kenshiro al suo posto a uccidere l'imperatore ( cosa questa che stona molto col personaggio ). Insomma che comportamento è per uno che si fa chiamare re del pugno?
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share