Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
TOPIC_ICON11  view post Posted on 15/3/2017, 14:39     +1   -1
Avatar

Successore della Divina Scuola

Group:
Irriducibile
Posts:
6,673
Reputation:
+1,959

Status:


Oddio ai tempi avrò creduto pure che KEN abbia deposto RAOUL... RE DI HOKUTO!!!
 
Top
view post Posted on 23/3/2017, 09:52     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Ho aggiornato l'episodio 51 con una gustosa chicca per gli appassionati XD
 
Top
view post Posted on 24/3/2017, 11:39     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 052, Dvd 10


A


Ep. 052: Nell'anime originale la ragazza cacciata da Yuda afferma "Aiuto! Aiutatemi!" mentre nell'anime italiano ella dice "Aiuto, sto morendo! Aiutatemi!".

Nell'anime originale la stella di Rei è chiamata "stella della giustizia" mentre nell'anime italiano viene apostrofata come "stella del dovere".

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Per uno come te basta il mio solo braccio sinistro lesionato. Vieni ad attaccarmi" mentre nell'anime italiano egli dice "Anche col mio solo braccio sanguinante riuscirei a batterti. Ma userò questo".
La precisazione risulta importante perché Kenshiro combatte contro Dagar utilizzando esclusivamente il braccio ferito.

Nell'anime originale vengono nominati il Keichu ed il Kafutotsu mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Yuda afferma "La gente la chiama stella del tradimento, ma non è così. La stella dell'ammaliamento è la stella della bellezza e della tattica, che fa muovere anche il cielo" mentre nell'anime italiano egli dice "Si chiama stella del tradimento. E' una definizione sbagliata. Perché, in questo caso, il tradimento simboleggia la bellezza assoluta che un giorno governerà l'intero universo".

L'ingrovigliamento concettuale scaturisce dal fatto che, in realtà, la stella di Yuda ha due chiavi di lettura (come spiega Rei): si chiama stella dell'ammaliamento, altrimenti definita stella del tradimento; implementazione ovviamente assente nell'anime italiano.


B


Nell'anime originale Yuda domanda "Il Re del colpo non è ancora tornato al suo castello?" mentre nell'anime italiano egli chiede "E di Raul, nessuna notizia? Non è ancora tornato al castello?".

Nell'anime originale Dagar afferma "Devi esserti ferito piuttosto gravemente quando hai combattuto contro il Re del colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei stato ferito piuttosto gravemente quando hai combattuto con Raul, non è vero?".


H


Nell'anime originale Mamiya domanda (a Yuda) "Cosa fai?" mentre nell'anime italiano è la madre di Mamiya a parlare, esclamando "Mamia!".
Mi rendo contro che si tratti di una sottilissima sfumatura, ma effettivamente ha molto più senso che in quel contesto, Yuda che si prepara a colpire i suoi genitori, sia Mamiya a parlare e non sua madre.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:30
 
Top
view post Posted on 17/4/2017, 11:27     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 053, Dvd 11


A


Ep. 053: Nell'anime originale Rei afferma "La stella della morte sta per cadermi addosso!" mentre nell'anime italiano egli dice "Guarda Ken, guarda anche tu: quella è la stella della morte".

Nell'anime originale vengono nominati il Keichu ed il Kafutotsu mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Kenshiro domanda "Rei, sei rinvenuto?" e Rei replica "Avevo perso i sensi?" mentre nell'anime italiano Kenshiro dice "Rey, per l'amor del cielo! Non fare così!" e Rei risponde "Hai ragione, devo calmarmi. Era solo un brutto sogno".

Nell'anime originale uno degli amici di Nova afferma "Impossibile! Nessuno ha voglia di morire!" mentre nell'anime italiano egli dice "Ve ne saremo grati per sempre. Non vogliamo morire!".

Nell'anime originale viene nominato il "Kokketsu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Ed eccoci al punto clou dell'episodio (che, in ogni caso, non fa registrare particolari sconvolgimenti)...

Nell'anime originale uno degli uomini di Gorem afferma "L'uomo che utilizza il colpo dell'uccello d'acqua di Nanto si dirige qui!" mentre nell'anime italiano egli dice "Stanno arrivando due uomini che usano la tecnica Nanto in modo eccezionale".

E, sentiamo, chi sarebbero questi DUE uomini? :laugh.gif:

Nell'anime originale il falso Yuda afferma "Come dice il sommo Yuda, la stella del dovere è la stella degli sciocchi!" mentre nell'anime italiano egli dice "Come vedi, i suoi soldati non erano dei traditori, ma degli attori nati!".

Che, come frase in sé, quella dell'adattamento italiano non è di certo sconclusionata, avendo appena assistito ad una fuga in massa del suo esercito. Tuttavia, la proposizione originale permette di comprendere meglio la reazione di Rei.

L'attacco "Tecnica Della Gru Rossa Della Stella Del Sud" viene tradotto come "Colpo Del Sangue Rosso Delle Sei Stelle Nanto".

Nell'anime originale il narratore afferma "Si tratta di un affascinante colpo omicida chiamato così perché paragonato ad una bella gru il cui corpo è tinto di rosso dagli schizzi di sangue!" mentre nell'anime italiano egli dice "Esiste una simmetria perfetta nella divisione del corpo umano dopo il colpo del sangue rosso".
La precisazione risulta importante perché l'intervento del narratore è funzionale a spiegare il perché del nome della tecnica; al contrario, quello presente nell'anime italiano, non fornisce alcun indizio.

Nell'anime originale Rei afferma "Che dispiacere. Non ho potuto fare niente contro Yuda" mentre nell'anime italiano egli dice "Mi dispiace, Ken. Non posso più aiutarti. Ce l'ho messa...".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:30
 
Top
view post Posted on 22/4/2017, 16:29     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 054, Dvd 11


A


Ep. 054: Nell'anime originale Nova afferma "Ci lasciamo qui!" mentre nell'anime italiano egli dice "Ciao! Tanti auguri, Rey!".

Nell'anime originale Mamiya afferma "E' una medicina che sono riuscita a trovare a Medicine City" mentre nell'anime italiano ella dice "E' l'unica medicina che sono riuscita a trovare a Medicine City".
La precisazione risulta importante perché nell'episodio 052 Rei fa riferimento al fatto che la medicina di Medicine City non abbia funzionato.

Nell'anime originale Yuda afferma "Hai inteso affrontarmi per la donna che ami, ma ormai la tua vita è giunta al termine" mentre nell'anime italiano egli dice "Ha combattuto inutilmente contro di me per vendicare la sua donna e ora è solo ad affrontare la sua morte".

Nell'anime originale Yuda afferma "Ti farò capire che la tua è la stella dei pagliacci!" mentre nell'anime italiano egli dice "Solo adesso ti rendi conto che la tua è la stella dei vinti!".

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Toki, non starai parlando di quel sistema!" mentre nell'anime italiano egli chiede "Toki, possiedi veramente questa facoltà?".

Nell'anime originale Toki afferma "C'è solo un punto segreto di pressione opposto allo Shinkesshu, il punto segreto trafitto da Raoh. Il punto segreto Shinreidai!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sto per colpire il tuo punto segreto. Lo stesso che ha colpito Raul. Hokuto ti assisterà! Energia mentale uguale forza!".

Nell'anime originale Toki afferma "La potenza con cui Raoh lo ha trafitto va al di là di ogni immaginazione!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il suo punto segreto era... Purtroppo era piuttosto resistente!".

Nell'anime originale Komak afferma "Sapevo che non sarebbero riusciti ad ammazzarlo" mentre nell'anime italiano egli dice "Sapevo che non sarebbe riuscito ad ammazzarlo".
La precisazione risulta importante perché, messa in tal modo, la frase sembra riferirsi a Gauguin, che invece è ancora vivo (ed infatti poco dopo affronterà Kenshiro).

Il colpo di Kenshiro "Attacco Delle Dita Discendenti Dell'Orsa Maggiore"* viene tradotto come "Colpo Di Piombo Di Hokuto".

Nell'anime originale Komak afferma "Rei, l'uomo della stella del dovere, uno dei sei sacri colpi di Nanto, è risorto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non posso crederci! Rey, il più debole degli allievi della scuola Nanto, è tornato a vivere!".

Nell'anime originale Rei afferma "Si dice che chi la vede presto morirà!" mentre nell'anime italiano egli dice "La leggenda narra che chi vede quella stella muore all'istante!".

Nell'anime originale Rei afferma "Donna triste assoggettata ad un infausto destino!" mentre nell'anime italiano egli dice "Molto probabilmente tu sei nata sotto la stella della tristezza!".


* Curiosità

In realtà il colpo - "Gekitsui Shi", 北斗撃墜指 -, è lo stesso che vediamo nel corso dell'episodio 038, quando Kenshiro sconfigge Targel.

Viene tradotto in maniera diversa da Yamato, "Dita Debellanti Dell'Orsa Maggiore" (ep. 038) e "Attacco Delle Dita Discendenti Dell'Orsa Maggiore" (ep. 054); anche se non è la prima volta che una cosa del genere accade.

Tra l'altro, si tratta di due attacchi oggettivamente differenti; contro Targel, Kenshiro aveva colpito lo "Hyakkai", mentre contro Gauguin non si accenna a nulla del genere.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:31
 
Top
view post Posted on 19/5/2017, 10:27     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 055, Dvd 11


Episodio che non presenta grandi stravolgimenti.

Anche per quanto concerne il lavoro di Yamato, nulla da segnalare; al netto, se vogliamo, di una sovrapposizione ancora piuttosto traballante tra le stelle di Rei (un po' "stella della giustizia" ed un po' "stella del dovere") e Yuda (l'iniziale e decisamente più azzeccato "stella dell'ammaliamento" ha lasciato progressivamente posto all'interpretazione nostrana, ovvero "stella del tradimento").


A


Ep. 055: Nell'anime originale Rei afferma "Che dispiacere. Non ho potuto fare niente contro Yuda" mentre nell'anime italiano egli dice "Riuscirò a... Riuscirò ad ammazzare Yuda!".

Si tratta di un flashback sull'episodio 053, tradotto originariamente "Mi dispiace, Ken. Non posso più aiutarti. Ce l'ho messa..."; che dire, nonostante non fosse per nulla facile, sono riusciti a peggiorare notevolmente XD

Altro flashback (episodio 054), ma stavolta nessuna modifica; e ci mancherebbe XD

Nell'anime originale Toki afferma "C'è solo un punto segreto di pressione opposto allo Shinkesshu, il punto segreto trafitto da Raoh. Il punto segreto Shinreidai!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sto per colpire il tuo punto segreto, lo stesso che ha colpito Raul. Hokuto ti assisterà! Energia mentale uguale forza!".

Il colpo di Rei "Tecnica Dell'Uccello D'Acqua Della Stella Del Sud, Danza Vorticosa Della Rondine Volante" non viene tradotto.

Il colpo di Rei "Tecnica Dell'Uccello D'Acqua Della Stella Del Sud, Il Volo Aperto Del Passero Vermiglio" viene tradotto come "Colpo Dell'Uccello D'Acqua Di Nanto, Volo Del Passero Bianco".

Nell'anime originale Yuda afferma "Ma perché? Dovresti essere finito sia fisicamente che mentalmente!" mentre nell'anime italiano egli dice "Come mai? Come mai hai acquistato questa concentrazione interna? Prima non la possedevi!".


B


Nell'anime originale Yuda domanda "Nonostante il colpo del re del colpo, è ancora vivo?" mentre nell'anime italiano egli dice "Neanche il micidiale colpo di Raul è riuscito ad ammazzarlo. E' incredibile".


H


Nell'anime originale Mamiya domanda (a Yuda) "Cosa fai?" mentre nell'anime italiano è la madre di Mamiya a parlare, esclamando "Figlia mia!".

Altro flashback (questa volta dell'episodio 052) ed anche in questo caso nuovo cambiamento nella traduzione; anche se quasi insignificante.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 5/7/2017, 16:01
 
Top
view post Posted on 27/5/2017, 10:46     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 056, Dvd 11


A


Ep. 056: Nell'anime originale Yuda afferma "La stella del tradimento brilla di luce rossa! Rei! La stella del dovere è una misera stella di rifiuti!" mentre nell'anime italiano egli dice "La mia stella rossa brillerà sempre di più, mentre la tua è quasi spenta, Rey. Mi spiace!".

Il colpo di Yuda "Arte Delle Tecniche Della Gru Rossa Della Stella Del Sud: Onde D'Attacco Laceranti" non viene tradotto.

Il colpo di Komak "Colpo Degli Artigli Del Gatto Dagli Ampi Sostegni" viene tradotto come "Grande Colpo Del Gatto Selvaggio".

Nell'anime originale Komak domanda "Cosa succede? Il terrore ti ha immobilizzato?" mentre nell'anime italiano egli dice "Al tuo posto tremerei di paura. La mia è un'arma a doppio taglio".

Dai, apprezziamo l'ironia :laugh.gif:

Nell'anime originale Toki afferma "L'acqua non fluisce più" mentre nell'anime italiano egli dice "Il livello dell'acqua sta scendendo".

Ed eccoci ad uno dei momenti più esilaranti ed attesi dell'intera serie anime XD

Il colpo di Yuda "Segreto Del Colpo Della Gru Rossa Di Nanto, Becco Adornato Di Sangue" viene tradotto come "Il Colpo Della Gru Rossa Di Nanto, Nanto Uguale Morte".

Il colpo di Rei "Tecnica Dell'Uccello D'Acqua Della Stella Del Sud, La Candida Serenità Volante" viene tradotto come "Uccello D'Acqua Di Nanto, Colpo Micidiale".

Nell'anime originale Yuda afferma "Non posso morire così!" mentre nell'anime italiano egli dice "Uno come me non può morire!".
La precisazione risulta importante perché, poco dopo, Yuda affermerà "Vorrei almeno morire sul tuo petto"; ed anche in originale il concetto espresso è sostanzialmente il medesimo: "Sono contento di morire tra le tue braccia".



Ormai, a distanza di quasi sette anni e mezzo, posso tranquillamente ammettere di essere diventato molto più intransigente nei confronti della versione italiana di questo meraviglioso anime.

Tuttavia, le emozioni che ancora oggi, nell'analizzare a fondo l'episodio, sono tornate a galla, si sono rivelate nella loro potenza (e che poi sono le stesse che mi spingono a realizzare un'iniziativa di questa portata). E la versione originale, mille volte più coerente e precisa, per una volta non ha retto il confronto.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 5/7/2017, 16:13
 
Top
view post Posted on 27/5/2017, 12:54     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Nanto uguale morte! Difatti tutti i nanto muoiono... diciamo che fa il paio con l'invincibile arcana arte di hokuto, e col cento che era di gran lunga superiore all'hokuto
 
Top
view post Posted on 27/5/2017, 16:15     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Ma poi, sopra ogni cosa, che senso avrebbe avuto rivolgere quella frase ad uno che usava la tecnica Nanto? :laugh.gif:
 
Top
view post Posted on 8/6/2017, 10:40     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 057, Dvd 11


Uno dei momenti più toccanti ed emozionanti in assoluto.

Gli errori che verranno segnalati sono figli di quanto seminato; non vi sono, infatti, modifiche (a parte una correzione su Mamiya quando parla del rapimento di Yuda - episodio 051 - ed una variazione sulla frase di Rei, ovvero che chi vede la stella della morte morirà presto, e non all'istante come'era stato precedentemente tradotto - episodio 054; ben più corrette e consone all'originale).


A


Ep. 057: Nell'anime originale Rei fa riferimento all' "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano egli parla dell' "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale viene menzionato il "Kenmyo" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale Raoh afferma "Ma coloro ai quali sono concessi tre giorni di vita tremano per paura della morte, si lamentano e soffrono. Questa paura diventa leggenda, e amplifica il mio nome, quello del Re del colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "In questi tre giorni, il tuo amico Rey piangerà e si dispererà, perché ha conosciuto il Re di Hokuto, che rappresenta la paura della vita e di conseguenza la paura di se stessi".

Nell'anime originale viene menzionato lo "Shinkesshu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Il colpo di Yuda "Segreto Del Colpo Della Gru Rossa Di Nanto, Becco Adornato Di Sangue" viene tradotto come "Il Colpo Della Gru Rossa Di Nanto, Nanto Uguale Morte".

Il colpo di Rei "Tecnica Dell'Uccello D'Acqua Della Stella Del Sud, La Candida Serenità Volante" viene tradotto come "Uccello D'Acqua Di Nanto, Colpo Micidiale".

Nell'anime originale Yuda afferma "Non posso morire così!" mentre nell'anime italiano egli dice "Uno come me non può morire!".
La precisazione risulta importante perché, poco dopo, Yuda affermerà "Vorrei almeno morire sul tuo petto"; ed anche in originale il concetto espresso è sostanzialmente il medesimo: "Sono contento di morire tra le tue braccia".

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Rei! Non dimenticherò mai il tuo modo di vivere. Anche tu, come Shin, continuerai a vivere in me" mentre nell'anime italiano egli dice "Oh, Rey! Non ti dimenticherò mai! Il tuo ricordo rimarrà vivo in me. Sei stato un grande uomo! Insieme a Shin, mi darai la forza per andare avanti!".


Piccola curiosità: il colpo che Yuda scaglia su Rei all'inizio della seconda fase del loro scontro, oltre a non essere tradotto nell'anime italiano, non viene sottolineato nemmeno in originale, se non a livello visivo.

Per la precisione, Yamato lo traduce come "Arte Delle Tecniche Della Gru Rossa Della Stella Del Sud: Onde D'Attacco Laceranti".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:31
 
Top
view post Posted on 10/6/2017, 12:20     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 058, Dvd 11


Inizia la terza parte della serie animata.


A


Ep. 058: Innanzitutto, è da sottolineare che Souther viene apostrofato come "Colonnello"; senza alcun motivo (non essendoci nessuna organizzazione militare, come, ad esempio, la "God's Army"). Mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Nell'anime originale Souther afferma "Anche il completamento del mausoleo a croce del sacro imperatore è vicino" mentre nell'anime italiano egli dice "La costruzione del mio impero è giunta al termine. Abbiamo fatto le cose in grande stile".
La precisazione risulta importante perché, sul finire dell'episodio, nell'adattamento italiano il tiro verrà corretto, con un soldato di Souther che dice "Molto bene. Siamo ad un buon punto, signore! Diciamo di aver già fatto l'80% del lavoro!"; che è la medesima traduzione proposta dall'originale.
A testimonianza ulteriore di come non vi fosse un minimo di coscienza e consapevolezza di cosa si stesse traducendo, nemmeno all'interno del medesimo episodio.

Nell'anime originale il vecchietto afferma "Però fino a poco tempo fa l'acqua si poteva bere liberamente!" ed il soldato replica "Adesso non è più così, vecchiaccio! Vattene subito!" mentre nell'anime italiano il vecchietto dice "Gli altri giorni davate l'acqua anche a chi non vi portava cibo! Abbiate pietà, signore!" ed il soldato risponde "Adesso la legge è più severa. Vattene e non tornare più se non hai cibo!".
La precisazione risulta importante perché è ovvio che da quando in quel villaggio si sono insediate le truppe regolari di Souther, l'acqua non si è mai potuta bere liberamente. E ne abbiamo un'ulteriore riprova poco dopo, quando gli abitanti del villaggio in originale affermano "Sebbene avessimo costruito questo villaggio unendo le forze, per colpa di quei maledetti non potevamo bere acqua liberamente".

Nell'anime originale il trio di persone che parlano con Kenshiro affermano "Ti sei fatto dei nemici non da poco! Questo è il cibo che abbiamo raccolto tutti insieme. Scappa! Se parti ora, farai in tempo. Già, prima che sia troppo tardi!" e Kenshiro replica "No! Se ora partissi, vi metterei nei guai. Non verreste salvati dalle vostre sofferenze" mentre nell'anime italiano essi dicono "Chissà cosa faranno adesso! Ci ammazzeranno come cani! Questo è tutto il cibo che abbiamo. Se scappiamo subito, dovremmo farcela. Non è vero? Giusto! Però dobbiamo muoverci!" e Ken risponde "No, amici. Adesso non potete abbandonare il vostro villaggio. Non potete! Non potete lasciare nei guai i vostri compagni".

A parte che quello non avrebbe mai potuto essere tutto il cibo a disposizione degli abitanti del villaggio, in quanto troppo esiguo, fatemi capire, Ken vi libera e voi un istante dopo programmate di scappare? E soprattutto glielo andate a dire? XD

Si tratta di un frangente ovviamente di bassissima importanza ai fini della trama generale, ma il grado di stravolgimento di questo dialogo è indubbiamente notevole.

Nell'anime originale Souther afferma "La mia stella è quella del comando, la stella della Croce di Nanto, la stella dell'imperatore, sotto cui sono nato" mentre nell'anime italiano egli dice "Io sono uno dei sei allievi di Nanto. Sono nato per dominare il mondo e nel mio destino è scritto che vincerò sempre!".

Alla faccia della scaramanzia :laugh.gif:


G


Ep. 016: Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Distruzione Esplosiva Rotante" viene tradotto come "Colpo Dello Schiacciasassi", nell'episodio 023 come "Sacro Colpo Dell'Orsa", nell'episodio 034 come "Tecnica Superdistruttiva", mentre nell'episodio 058 lo stesso attacco viene tradotto come "Colpo Speciale".

Sotto la traduzione italiana "Colpo Speciale" vengono tradotti colpi differenti, quali il "Colpo Lacerante Le Cinque Dita" (Ep. 003) e la "Tecnica Della Distruzione Esplosiva Rotante" (Ep. 058).


* Curiosità

Lo stesso attacco - 翻車爆裂拳 Honsha Bakuretsu Ken -, viene tradotto differentemente anche dallo stesso staff Yamato.

Mentre infatti negli episodi 016 e 058 la traduzione è "Tecnica Della Distruzione Esplosiva Rotante" - che, per coerenza, ho scelto di mantenere -, negli episodi 023 e 034 diventa "Tecnica Delle Violente Esplosioni Dell'Orsa Maggiore".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:32
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 10/6/2017, 12:45     +1   -1




Ottimo lavoro Kiosuke!
Sarebbe interessante capire perché si sono presi queste licenze.... poetiche.
Nanto uguale morte...
Souther che da sacro imperatore diventa colonnello...
Mentre il "colpo speciale" risulta più il frutto della trascuratezza. Quanti altri colpi speciali ci sono, oltre a questi due menzionati?
 
Top
view post Posted on 10/6/2017, 12:51     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Quello che volete ma i momenti migliori sono quando Ken da del mentecatto a Raoul e del malato di mente al fratello kaioh... qui i doppiatori italiani hanno avuto un colpo di genio e non posso che lodarli
 
Top
view post Posted on 10/6/2017, 12:57     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Ciao, Kilk!

Ti ringrazio!

Beh, già nel secondo post del topic, risalente ad oltre sette anni fa XD, sottolineavo come sotto la traduzione italiana "Sacro Colpo Dell'Orsa" venissero tradotti colpi differenti.

Come "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 005), "Colpo Della Coercizione Muscolare Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 006), "L'Arte Delle Tecniche Divine Dell'Orsa Maggiore, Metodo Respiratorio Del Drago Rotante" (Ep. 013), "I Sette Cosmopunti Mortali Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 013 - 017).

Ma posso tranquillamente affermare che quella sui colpi, che in ogni caso rimarrà sempre una delle aree dove l'appassionato si concentra maggiormente, è una delle nefandezze minori XD


@dave

Possiamo giusto farci due risate, ma è vergognoso che ad un'opera del calibro di HnK, un manga che può vantare una serie animata dal successo planetario e semi immortale, un anime che in Italia ha avuto un riscontro stellare, sia legato un lavoro di una lega così miseramente infima.
 
Top
Kilkenny
view post Posted on 10/6/2017, 13:24     +1   -1




Sempre in merito a Nanto uguale morte... quale può essere l'ispirazione? Una citazione da un'altra opera? (Ovviamente con altra parola al posto di Nanto)
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8316 views
  Share