- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)
Episodio 058, Dvd 11
Inizia la terza parte della serie animata.
AEp. 058: Innanzitutto, è da sottolineare che Souther viene apostrofato come "Colonnello"; senza alcun motivo (non essendoci nessuna organizzazione militare, come, ad esempio, la "God's Army"). Mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".
Nell'anime originale Souther afferma "Anche il completamento del mausoleo a croce del sacro imperatore è vicino" mentre nell'anime italiano egli dice "La costruzione del mio impero è giunta al termine. Abbiamo fatto le cose in grande stile".
La precisazione risulta importante perché, sul finire dell'episodio, nell'adattamento italiano il tiro verrà corretto, con un soldato di Souther che dice "Molto bene. Siamo ad un buon punto, signore! Diciamo di aver già fatto l'80% del lavoro!"; che è la medesima traduzione proposta dall'originale.
A testimonianza ulteriore di come non vi fosse un minimo di coscienza e consapevolezza di cosa si stesse traducendo, nemmeno all'interno del medesimo episodio.
Nell'anime originale il vecchietto afferma "Però fino a poco tempo fa l'acqua si poteva bere liberamente!" ed il soldato replica "Adesso non è più così, vecchiaccio! Vattene subito!" mentre nell'anime italiano il vecchietto dice "Gli altri giorni davate l'acqua anche a chi non vi portava cibo! Abbiate pietà, signore!" ed il soldato risponde "Adesso la legge è più severa. Vattene e non tornare più se non hai cibo!".
La precisazione risulta importante perché è ovvio che da quando in quel villaggio si sono insediate le truppe regolari di Souther, l'acqua non si è mai potuta bere liberamente. E ne abbiamo un'ulteriore riprova poco dopo, quando gli abitanti del villaggio in originale affermano "Sebbene avessimo costruito questo villaggio unendo le forze, per colpa di quei maledetti non potevamo bere acqua liberamente".
Nell'anime originale il trio di persone che parlano con Kenshiro affermano "Ti sei fatto dei nemici non da poco! Questo è il cibo che abbiamo raccolto tutti insieme. Scappa! Se parti ora, farai in tempo. Già, prima che sia troppo tardi!" e Kenshiro replica "No! Se ora partissi, vi metterei nei guai. Non verreste salvati dalle vostre sofferenze" mentre nell'anime italiano essi dicono "Chissà cosa faranno adesso! Ci ammazzeranno come cani! Questo è tutto il cibo che abbiamo. Se scappiamo subito, dovremmo farcela. Non è vero? Giusto! Però dobbiamo muoverci!" e Ken risponde "No, amici. Adesso non potete abbandonare il vostro villaggio. Non potete! Non potete lasciare nei guai i vostri compagni".
A parte che quello non avrebbe mai potuto essere tutto il cibo a disposizione degli abitanti del villaggio, in quanto troppo esiguo, fatemi capire, Ken vi libera e voi un istante dopo programmate di scappare? E soprattutto glielo andate a dire? XD
Si tratta di un frangente ovviamente di bassissima importanza ai fini della trama generale, ma il grado di stravolgimento di questo dialogo è indubbiamente notevole.
Nell'anime originale Souther afferma "La mia stella è quella del comando, la stella della Croce di Nanto, la stella dell'imperatore, sotto cui sono nato" mentre nell'anime italiano egli dice "Io sono uno dei sei allievi di Nanto. Sono nato per dominare il mondo e nel mio destino è scritto che vincerò sempre!".
Alla faccia della scaramanzia
GEp. 016: Il colpo di Kenshiro "Tecnica Della Distruzione Esplosiva Rotante" viene tradotto come "Colpo Dello Schiacciasassi", nell'episodio 023 come "Sacro Colpo Dell'Orsa", nell'episodio 034 come "Tecnica Superdistruttiva", mentre nell'episodio 058 lo stesso attacco viene tradotto come "Colpo Speciale".
Sotto la traduzione italiana "Colpo Speciale" vengono tradotti colpi differenti, quali il "Colpo Lacerante Le Cinque Dita" (Ep. 003) e la "Tecnica Della Distruzione Esplosiva Rotante" (Ep. 058).
* Curiosità
Lo stesso attacco - 翻車爆裂拳
Honsha Bakuretsu Ken -, viene tradotto differentemente anche dallo stesso staff Yamato.
Mentre infatti negli episodi 016 e 058 la traduzione è "Tecnica Della Distruzione Esplosiva Rotante" - che, per coerenza, ho scelto di mantenere -, negli episodi 023 e 034 diventa "Tecnica Delle Violente Esplosioni Dell'Orsa Maggiore".
Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:32