- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)
Episodio 048, Dvd 10
Altro episodio cruciale della prima serie anime e per fortuna il lavoro di Yamato sembra aver acquisito nuovamente valore e sostanza.
In compenso, questo rappresenta uno dei punti più bassi in assoluto rappresentati dall'adattamento italiano; vediamo perché.
AEp. 048: Si apre con la stessa frase di Raoh sul modo in cui egli intende amplificare il suo nome e l'anime italiano ripropone la medesima traduzione analizzata nell'episodio precedente. Pertanto non mi dilungherò oltre. Rilevo comunque con una certa curiosità che si è deciso di porre l'accento sulla paura
della vita che il nome del Re del colpo (di Hokuto) incute piuttosto che, come in originale, su quella
della morte. Beninteso, non che quest'ultima debba essere necessariamente più spaventosa...
Nell'anime originale Toki afferma "Se emani un tale spirito omicida, chiunque ti scoprirebbe" mentre nell'anime italiano egli dice "Non sono uno stregone. E' la mia concentrazione che mi permette di vedere l'invisibile".
Nell'anime originale si fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".
Il colpo del soldato di Raoh "Barra Spezza Acciaio Della Stella Tempestosa" viene tradotto come "Grande Colpo Di Ferro".
La cosa più esilarante, però, è che nell'anime italiano è Toki a pronunciare il nome di quel colpo XD
(Ora, posso anche individuare la possibilità che in quel frangente entrambi i personaggi fossero doppiati dalla medesima persona, ma almeno potevano mantenere la corretta intonazione vocale. Chi segue attentamente questo topic si è già imbattuto in una cosa del genere nel corso dell'episodio 041).
Nell'anime originale Toki afferma "Non credo che tu possa insanguinare ancora quelle spranghe d'acciaio" mentre nell'anime italiano egli dice "Devi imparare a controllarti perché con la sola violenza non riuscirai ad ottenere niente".
E certo XD
Nell'anime originale Kenshiro afferma "Quand'anche la mia sconfitta fosse sicura al 99%, combattere per quel 1% è il mio destino come successore del colpo divino di Hokuto" mentre nell'anime italiano egli dice "Dal tuo discorso, sembra che io non abbia nessuna possibilità di salvezza. Ed è proprio questo il motivo che mi spinge a combattere e a cercare di vincere. Devi capire, Rey, che è importante continuare la mia battaglia".
Nell'anime originale Raoh afferma "Quello sguardo penetrante. Sembra che tu non abbia perso vigore, eh?" mentre nell'anime italiano egli dice "Che delusione! Non sei cambiato, Toki. Hai ancora quella maledetta luce negli occhi. Non mi è mai piaciuta!".
E veniamo ad una delle combo più letali dell'intera serie...
Nell'anime originale Kenshiro afferma "Ma quand'anche la mia sconfitta fosse sicura al 99%", Toki replica "No. Non hai nemmeno il restante 1% di possibilità" e Raoh aggiunge "Lo ha intuito" mentre nell'anime italiano Kenshiro dice "
Sembra che, sembra che io non abbia nessuna possibilità di sconfiggere Raul. Perché, Toki?", Toki risponde "
Non posso spiegartelo adesso. L'importante è che tu sappia che non puoi vincere contro Raul" ed a quel punto Raoh non può proprio esimersi dal constatare che "
Il vecchio, il vecchio è un uomo saggio".
Da solo, questo dialogo giustificherebbe ampiamente la richiesta di un ridoppiaggio...
Ma non è finita qui!
Nell'anime originale Ryuken afferma "Sembri pronto a tutto, eh? La trasmissione di padre in figlio è la legge del colpo divino di Hokuto. Devo sigillare il tuo colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Ti ripeto, Raul: non cambierò la mia decisione. A questo punto, sono costretto ad usare le maniere forti. Dimentica gli insegnamenti della sacra scuola di Hokuto".
Così, puff
E per fortuna che queste erano le maniere forti XD
La tecnica di Ryuken "Arte Della Divina Tecnica Dell'Orsa Maggiore, Lo Spirito Delle Sette Stelle" viene tradotta come "Posizione Segreta Del Sacro Hokuto, Attacco Delle Sette Stelle".
A questo punto come reagisce Raoh? Scopriamolo subito...
Nell'anime originale Raoh afferma "Esisteva anche un simile segreto?" mentre nell'anime italiano egli dice "Non ce la farai, sei vecchio e malato. Sarà uno scherzo ucciderti!".
Chiaramente XD
Tuttavia, poco dopo...
Nell'anime originale Raoh afferma "Ma questa è l'Orsa Maggiore! I movimenti di Ryuken disegnano l'Orsa Maggiore!" mentre nell'anime italiano egli dice "Accidenti! Questo era l'attacco delle sette stelle! L'attacco segreto della divina scuola di Hokuto!".
Cioè, se ne accorge soltanto dopo? A scoppio ritardato? E soprattutto riconosce un attacco che non conosceva, ma quando il suo avversario si appresta ad eseguirlo dice "Non ce la farai. Sei vecchio e malato, sarà uno scherzo ucciderti".
M-E-R-A-V-I-G-L-I-O-S-O
Nell'anime originale Ryuken afferma "Proprio in un momento simile!" mentre nell'anime italiano egli dice "Perdonami, Raul!".
Ora, a parte essere la solita traduzione completamente sbagliata, qui c'è da rilevare che in originale Ryuken chiede davvero perdono a Raoh, ma prima, ovvero quando sta per sigillare il colpo del figlio adottivo - in italiano il passaggio è stato tradotto così: "Userò le mie energie per entrare nella tua mente" -. In questo modo Ryuken fa invece la figura del codardo ed è una roba incommentabile.
Nell'anime originale Ryuken afferma "Dio! Dammi solo alcuni minuti di vita!" mentre nell'anime italiano egli dice "No! Aspetta, Raul! Dammi solo alcuni minuti di vita! Non posso morire in questa maniera".
Nell'anime originale Toki afferma "Arriverà sicuramente il momento in cui il mio colpo e il mio modo di combattere ti saranno utili" mentre nell'anime italiano egli dice "Dall'esempio di nostro padre, ho imparato che non bisogna assolutamente rischiare in un combattimento, se altra gente ha bisogno di te nel futuro".
Che, oltre ad essere una traduzione completamente insensata e decontestualizzata, non permette minimamente di capire il perché della reazione di Kenshiro.
A proposito...
Nell'anime originale Kenshiro afferma "Non vorrai" mentre nell'anime italiano egli dice "
Tu sei il".
E qui siamo di fronte ad una delle perle più rare dell'intera serie XD
Cosa sarebbe?
Nell'anime originale viene menzionato lo "Shintanchu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.
Ma non è finita XD
Nell'anime originale Airi domanda "Fratello, tutto bene?" mentre nell'anime italiano ella dice "Rey, che cos'hai? Ti senti male?".
Da Oscar XD
Nell'anime originale Rei (che in italiano si era già sbilanciato sull'esito dello scontro: "Raul è troppo forte. Non ce la farà", quando in originale non c'è nulla del genere) afferma "Toki ha avanzato per la prima volta" mentre nell'anime italiano egli dice "Raul sta cambiando tecnica".
Oltre all'ennesimo errore, in quel momento Toki avanza per la prima volta nel corso dello scontro, c'è da segnalare che la frase sul cambiamento di strategia di Raoh l'avevano presa da qualche parte. Ed infatti, poco dopo (quando Raoh sceglie di conficcare il suo piede a quello di Toki), in originale Rei afferma "Accidenti! Raoh ha cambiato tattica!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' incredibile! Non ce la farà. Toki non ce la farà!".
Nell'anime originale Raoh afferma "Lo scontro è terminato, eh, Toki? Sia tu che Ryuken, pur avendo abilità pari alle mie, siete finiti di vecchiaia e malattia" mentre nell'anime italiano egli dice "In questi anni ho imparato molte cose, Toki. Anche tu, in fondo, possiedi una certa abilità, ma ti ammazzerò come ho fatto con Ryuken, perché voi siete uomini vili!".
Cioè, praticamente, fanculo all'opera ed al suo autore...
Ed un episodio di tale levatura non poteva non trovare una conclusione completamente degna.
Nell'anime originale Raoh afferma "Ma il tuo messaggero di morte non è stato la malattia, bensì io, il Re del colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Morirai per mano mia. Ho il potere di decidere il destino degli altri e ho pensato anche al tuo. Morirai presto, Toki!".
QUESTO è quello che abbiamo visto e soprattutto ascoltato in tutti questi anni...
Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:28