Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 27/11/2016, 10:38     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


In quegli anni, il trend era quello; nostro malgrado.

Visto che sei un grande appassionato ed esperto del genere, come dimenticare l'entrata in scena di Tiger The Great.

"D'ora in poi il mio nome sul ring sarà GROSSA TIGRE"

"Grande Tigre, dev'essere più forte di Re Tigre"


Consoliamoci come possiamo XD
 
Top
view post Posted on 27/11/2016, 10:49     +1   -1

Monster of Forum

Group:
Irriducibile
Posts:
48,875
Reputation:
+446
Location:
San Marino

Status:


:laugh.gif:
Sai Dario che sta uscendo una nuova serie anime di Tiger mask sottotitolata in italiano, dove stanno doppiando bene i nomi storici?

In pratica è 40 - 50 anni dopo Tiger mask 1, c'è Ken Takaota invecchiato che è l'allenatore del nuovo Tiger mask e hanno ignorato la serie Tiger mask 2, in pratica nessuno sa che fine ha fatto Naoto Date e Tana delle tigri è viva e sta mandando contro il nuovo Tiger mask i suoi sicari, che usano i nomi di Pitone nero, Maschera di morte rossa, ecc...

Ci sono gli attuali wrestlers giapponesi.

http://powermanga.forumcommunity.net/?t=59089084
 
Top
view post Posted on 27/11/2016, 10:52     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


La conosco, purtroppo XD

Diciamo che, personalmente, all'iniziale entusiasmo per la notizia è subentrata una forte amarezza.
 
Top
view post Posted on 27/11/2016, 10:54     +1   -1

Monster of Forum

Group:
Irriducibile
Posts:
48,875
Reputation:
+446
Location:
San Marino

Status:


CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 27/11/2016, 10:52) 
La conosco, purtroppo XD

Diciamo che, personalmente, all'iniziale entusiasmo per la notizia è subentrata una forte amarezza.

Sì non piace neanche a me, manca tutta l'atmosfera di tristezza, paura ed eroismo della serie classica.
 
Top
view post Posted on 27/11/2016, 10:57     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Se ti approcci ad un'opera come "Tiger Mask", con l'intendo di nobilitarla, valorizzarla e riportarla in auge, la cosa non può che far piacere ai numerosi appassionati.

Per disonorarla, svilirla e farci un po' di soldi, è decisamente meglio lasciarla riposare in pace.

In confronto, DB Super è un capolavoro.
 
Top
Raoh
view post Posted on 27/11/2016, 19:51     +1   -1




CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 27/11/2016, 10:57) 
In confronto, DB Super è un capolavoro.

In confronto DB Super è un capolavoro??? O_________O

BEH questo significa che non c'è davvero limite al peggio, perché per fare peggio di quella coproterapia dell'anime di DB SUPER uno deve proprio impegnarsi! :ohmy.gif:
 
Top
view post Posted on 27/11/2016, 22:32     +2   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Diciamo che, al di là di tutte le sottigliezze (che sono ineluttabilmente soggettive) legate all'assenza di qualità relativamente a questo o quel parametro, "Tiger Mask W" è meno "Tiger Mask" di quanto "Dragon Ball Super" sia "Dragon Ball".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 28/11/2016, 22:24
 
Top
view post Posted on 3/2/2017, 19:56     +2   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 046, Dvd 09


A


Ep. 046: Nell'anime originale il capo delle truppe di Raoh afferma "Ora ti ho riconosciuto: sei Rei, famoso per il colpo dell'uccello d'acqua" mentre nell'anime italiano egli dice "Ora ti ho riconosciuto: sei Rey, famoso per il colpo dell'uccello di fuoco".

La cosa peggiore, al di là dell'entità dell'errore, è che non hanno corretto dal precedente episodio (e, come avvenuto in precedenza, anche nei sottotitoli italiani che rappresentano unicamente la trasposizione dell'adattamento storico si è inserito "uccello d'acqua" XD).

Nell'anime originale si fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

La tecnica del capo delle truppe di Raoh "Colpo Del Drago Vomita Fuoco" viene tradotta come "Colpo Del Drago Fiammante".


Anche in questo episodio la qualità del lavoro di Yamato è carente e praticamente per tutto l'episodio i sottotitoli rappresentano una fedele trasposizione dei dialoghi italiani...

Un paio di esempi su tutti.

All'inizio dell'episodio abbiamo la riproposizione del dialogo tra Rei e Lynn, che, al di là di quanto già segnalato in relazione all'episodio precedente, vede Lynn domandare a Rei "Airi, piuttosto, è salva? Airi è viva?" - quando era stata lei stessa a salvarla - e Rei rispondere "Sì, Airi è salva" - quando ovviamente lui non può saperlo -; ecco, questo avviene sia nell'adattamento italiano, sia nella traduzione teoricamente fedele all'originale di Yamato.

Tra l'altro, la cosa più sconvolgente è che proprio nell'episodio precedente era stata la stessa Lynn a dire a Rei che Airi fosse salva - "Airi è al sicuro", ovviamente stessa frase sia per quanto riguarda l'adattamento italiano, sia per quanto concerne la traduzione Yamato -; ora, passi che in un adattamento dove si mantiene "uccello di fuoco" per due episodi, non si sia stati capaci di cogliere un simile aspetto, ma in una traduzione che si propone di sovrapporsi all'originale, uno svarione del genere è assolutamente inammissibile.

I sub inglesi traducono: "Airi-san is fine" - "Lin, you..."

Un altro esempio lo si può individuare in una frase di Toki riguardo al rapido avanzare di Raoh e del suo esercito:

"Temo che l'esercito di Raoh abbia già raggiunto il villaggio di Airi", e nell'adattamento italiano cambia solo "Raul" al posto di "Raoh"...

Ora, Toki non conosce Airi, che senso ha un simile accostamento?

I sub inglesi, infatti, traducono così: "Raoh's main forces may have already reached the village"


Piccola curiosità in conclusione.

Quando Rei conclude il suo attacco e poco prima che il capo delle truppe di Raoh lo riconosca, c'è un'inquadratura che mostra quest'ultimo con barba e baffi di colpo imbiancati, al posto che neri XD

E' solo un attimo, visto che subito dopo riprendono il loro colore abituale.


Speriamo davvero che con il decimo dvd, la qualità del lavoro di Yamato torni su standard quantomeno accettabili.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:28
 
Top
view post Posted on 15/2/2017, 15:24     +2   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 047, Dvd 10


In uno degli episodi più belli ed importanti dell'intera serie, finalmente il livello del lavoro di Yamato è tornato ad essere eccellente!

Con ogni probabilità, nel nono Dvd è stato cambiato il traduttore ed il risultato si è rivelato disastroso; speriamo solo che la qualità rimanga su questi standard.

In compenso, tuttavia, l'adattamento italiano si contraddistingue per una delle peggiori performance in assoluto.

Esaminiamola nel dettaglio...


A


Ep. 047: Nell'anime originale il narratore afferma "Rei è tornato per primo al villaggio di Mamiya, invaso dalle guardie personali del Re del colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Rey è tornato al villaggio di Mamia, che era stato invaso dal Re delle guardie di Hokuto" (errore banale di distrazione, visto che nei sottotitoli fedeli all'italiano hanno inserito "dalle guardie del Re di Hokuto").

Nell'anime originale si fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

Nell'anime originale Raoh afferma "Ho goduto alla vista del colpo dell'uccello d'acqua" mentre nell'anime italiano egli dice "Sarei proprio curioso di vedere la tua tecnica del Nanto cigno" - ho riportato la trasposizione non in quanto errata, bensì perché si tratta di una traduzione molto particolare, che non troverà poi una concreta reiterazione nel prosieguo -.

Nell'anime originale Rei afferma "Allora rivelerò anche a te qual è la mia quintessenza" mentre nell'anime italiano egli dice "Complimenti, hai un'ottima memoria. Quella tecnica è il mio grande segreto".

Nell'anime originale Rei afferma "Non ti preoccupare. Sono l'uomo che ha appreso alla perfezione il colpo dell'uccello d'acqua di Nanto" mentre nell'anime italiano egli dice "Non ti preoccupare, piccola mia. Sono io il maestro. L'unico maestro della scuola del Nanto cigno".
Qui, oltre alla riproposizione della traduzione della tecnica di Rei, abbiamo una perla piuttosto notevole XD, sottolineata, poco dopo dallo stesso Raoh, che nell'anime italiano dice "Toglimi una curiosità, grande maestro" (quando invece in originale afferma "Voglio chiederti una cosa soltanto").

Nell'anime originale Raoh afferma "D'accordo. Puoi attaccarmi da qualunque parte", Rei domanda "Cosa? Non scendi da cavallo?" e Raoh replica "Pensi che possa calpestare lo stesso suolo di uno con le tue sole abilità?" mentre nell'anime italiano Raoh dice "Prego, lascio a te l'onore di scegliere il tipo di combattimento", Rei risponde "D'accordo! Scendi da cavallo" e Raoh ribatte "Non ti preoccupare. Non userò il mio migliore amico per combattere con un pivello come te, caro Rey".

Ma veniamo al clou della puntata e non solo...

Nell'anime originale Raoh afferma "Chi ha appreso a fondo i veri segreti e la loro quintessenza può rivestirsi di spirito combattivo. Quello che hai visto è vigore battagliero, è spirito combattivo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì, lo so. Si rimane allibiti di fronte a tanta tecnica, perché è una prerogativa dei grandi maestri e della sacra scuola. E' una nostra facoltà. Possiamo usare il V-E-N-T-O come e quando vogliamo, Rey" (con Rei che poi dice "Il vento" anziché affermare "Spirito combattivo?").

Siamo ai livelli dell'episodio 24.

Nell'anime originale Rei afferma "Una volta ho rinnegato la mia essenza umana. Airi, ho vissuto solo per salvarti. Ho maledetto il mondo, ho odiato quest'epoca. Ma poi ho incontrato Ken, Toki, Mamiya, e voi, Lynn e Bat. Voi avete donato serenità d'animo al lupo affamato e assetato che ero. Così sono potuto tornare ad essere umano" mentre nell'anime italiano egli dice "Ho vagato per il mondo e ho anche odiato il tempo per riuscire a salvarti, Airi, ma la mia battaglia, come vedi, non è ancora finita. Devo continuare, devo continuare a lottare! Non ho paura. Sono sicuro che Dio mi aiuterà. Devo proteggere, devo proteggere Toki e Mamia, Lynn, Bart e la mia piccola e dolce Airi. Voi siete il simbolo della pace. Rappresentate il più puro e nobile sentimento umano. Siete voi la mia vita".

Che, per carità, è anche bello come monologo; peccato però non c'entri una mazza con quello che in realtà Rei dice realmente.

La tecnica di Rei "Arte Estrema Della Stella Della Sud: Tecnica Della Compensazione Tramite L'Annullamento Di Sé" viene tradotta come "Attacco Nanto Di Compensazione, Colpo Micidiale".

Nell'anime originale Rei afferma "Amici, datemi la forza!" mentre nell'anime italiano egli dice "Concentrazione: il colpo che uccide i disonesti!".
La precisazione risulta importante perché si vedono proprio i volti di Ken, Bat, Airi, Lynn e Mamiya.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Renditi conto dello svantaggio di montare un cavallo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non è sempre un vantaggio stare su un cavallo!".

Il colpo di Kenshiro "I Sette Fendenti Letali Anti-Cavalieri Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Spada Del Cavallo Di Hokuto".

E, come se già tutto questo non bastasse, eccoci ad un altro momento topico...

Nell'anime originale Raoh domanda "Non capisci che ti hanno salvato la vita?" mentre nell'anime italiano egli dice "Io ti ho salvato la vita. Non lo capisci?".

Chiaro, come fa a non capirlo, mi chiedo...

Nell'anime originale Raoh afferma "Ma coloro ai quali sono concessi tre giorni di vita tremano per paura della morte, si lamentano e soffrono. Questa paura diventa leggenda, e amplifica il mio nome, quello del Re del colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "In questi tre giorni si disperderanno e piangeranno, perché hanno conosciuto il Re di Hokuto, che rappresenta la paura della vita e, di conseguenza, la paura di se stessi".

A parte la consueta inesattezza della traduzione (che, in questo episodio, di certo non spicca XD), ho deciso di riportarla per un altro motivo. Indubbiamente, anche nel DS il discorso di Raoh è molto bello ed efficace, ma tuttavia non centra il punto nevralgico, ovvero come Raoh vuole tramandare la leggenda della paura legata intorno al suo nome. E questo è, a mio avviso, più grave del solito in quanto all'episodio si è deciso di dare proprio il titolo "La leggenda della paura", invece che "La danza mortale della tecnica dell'uccello d'acqua della stella del sud! La mia vita per amore!".

Nell'anime originale viene menzionato lo "Shinkesshuu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.


Certo che analizzando un episodio come questo si prova più amarezza per quello di cui si sarebbe potuto fruire, rispetto alla nostalgia per gli anni dell'adolescenza. E questo dovrebbe fornire l'esatta unità di misura del disappunto di chi scrive.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:28
 
Top
view post Posted on 16/2/2017, 02:57     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Quella del " vento " è come una mazzata sulla testa. Probabilmente i traduttori italiani non avevano chiaro il concetto di energia spirituale, aura combattiva e l' hanno tradotto come vento. Più tardi mi pare che iniziano a capire meglio e usano le parole giuste, sopratutto nella seconda serie dove col cento si introduce il concetto di spirito combattivo come arma offensiva.
 
Top
view post Posted on 16/2/2017, 08:30     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Non solo. Ci sono una marea di spunti che confermano per l'ennesima volta che ad una pietra miliare è stato accostato un lavoro che definire dilettantesco sarebbe riduttivo.
 
Top
view post Posted on 17/2/2017, 17:10     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 048, Dvd 10

Altro episodio cruciale della prima serie anime e per fortuna il lavoro di Yamato sembra aver acquisito nuovamente valore e sostanza.

In compenso, questo rappresenta uno dei punti più bassi in assoluto rappresentati dall'adattamento italiano; vediamo perché.


A


Ep. 048: Si apre con la stessa frase di Raoh sul modo in cui egli intende amplificare il suo nome e l'anime italiano ripropone la medesima traduzione analizzata nell'episodio precedente. Pertanto non mi dilungherò oltre. Rilevo comunque con una certa curiosità che si è deciso di porre l'accento sulla paura della vita che il nome del Re del colpo (di Hokuto) incute piuttosto che, come in originale, su quella della morte. Beninteso, non che quest'ultima debba essere necessariamente più spaventosa...

Nell'anime originale Toki afferma "Se emani un tale spirito omicida, chiunque ti scoprirebbe" mentre nell'anime italiano egli dice "Non sono uno stregone. E' la mia concentrazione che mi permette di vedere l'invisibile".

Nell'anime originale si fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

Il colpo del soldato di Raoh "Barra Spezza Acciaio Della Stella Tempestosa" viene tradotto come "Grande Colpo Di Ferro".
La cosa più esilarante, però, è che nell'anime italiano è Toki a pronunciare il nome di quel colpo XD
(Ora, posso anche individuare la possibilità che in quel frangente entrambi i personaggi fossero doppiati dalla medesima persona, ma almeno potevano mantenere la corretta intonazione vocale. Chi segue attentamente questo topic si è già imbattuto in una cosa del genere nel corso dell'episodio 041).

Nell'anime originale Toki afferma "Non credo che tu possa insanguinare ancora quelle spranghe d'acciaio" mentre nell'anime italiano egli dice "Devi imparare a controllarti perché con la sola violenza non riuscirai ad ottenere niente".

E certo XD

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Quand'anche la mia sconfitta fosse sicura al 99%, combattere per quel 1% è il mio destino come successore del colpo divino di Hokuto" mentre nell'anime italiano egli dice "Dal tuo discorso, sembra che io non abbia nessuna possibilità di salvezza. Ed è proprio questo il motivo che mi spinge a combattere e a cercare di vincere. Devi capire, Rey, che è importante continuare la mia battaglia".

Nell'anime originale Raoh afferma "Quello sguardo penetrante. Sembra che tu non abbia perso vigore, eh?" mentre nell'anime italiano egli dice "Che delusione! Non sei cambiato, Toki. Hai ancora quella maledetta luce negli occhi. Non mi è mai piaciuta!".

E veniamo ad una delle combo più letali dell'intera serie...

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Ma quand'anche la mia sconfitta fosse sicura al 99%", Toki replica "No. Non hai nemmeno il restante 1% di possibilità" e Raoh aggiunge "Lo ha intuito" mentre nell'anime italiano Kenshiro dice "Sembra che, sembra che io non abbia nessuna possibilità di sconfiggere Raul. Perché, Toki?", Toki risponde "Non posso spiegartelo adesso. L'importante è che tu sappia che non puoi vincere contro Raul" ed a quel punto Raoh non può proprio esimersi dal constatare che "Il vecchio, il vecchio è un uomo saggio".

Da solo, questo dialogo giustificherebbe ampiamente la richiesta di un ridoppiaggio...

Ma non è finita qui!

Nell'anime originale Ryuken afferma "Sembri pronto a tutto, eh? La trasmissione di padre in figlio è la legge del colpo divino di Hokuto. Devo sigillare il tuo colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Ti ripeto, Raul: non cambierò la mia decisione. A questo punto, sono costretto ad usare le maniere forti. Dimentica gli insegnamenti della sacra scuola di Hokuto".

Così, puff :laugh.gif:

E per fortuna che queste erano le maniere forti XD

La tecnica di Ryuken "Arte Della Divina Tecnica Dell'Orsa Maggiore, Lo Spirito Delle Sette Stelle" viene tradotta come "Posizione Segreta Del Sacro Hokuto, Attacco Delle Sette Stelle".

A questo punto come reagisce Raoh? Scopriamolo subito...

Nell'anime originale Raoh afferma "Esisteva anche un simile segreto?" mentre nell'anime italiano egli dice "Non ce la farai, sei vecchio e malato. Sarà uno scherzo ucciderti!".

Chiaramente XD

Tuttavia, poco dopo...

Nell'anime originale Raoh afferma "Ma questa è l'Orsa Maggiore! I movimenti di Ryuken disegnano l'Orsa Maggiore!" mentre nell'anime italiano egli dice "Accidenti! Questo era l'attacco delle sette stelle! L'attacco segreto della divina scuola di Hokuto!".

Cioè, se ne accorge soltanto dopo? A scoppio ritardato? E soprattutto riconosce un attacco che non conosceva, ma quando il suo avversario si appresta ad eseguirlo dice "Non ce la farai. Sei vecchio e malato, sarà uno scherzo ucciderti".

M-E-R-A-V-I-G-L-I-O-S-O

Nell'anime originale Ryuken afferma "Proprio in un momento simile!" mentre nell'anime italiano egli dice "Perdonami, Raul!".
Ora, a parte essere la solita traduzione completamente sbagliata, qui c'è da rilevare che in originale Ryuken chiede davvero perdono a Raoh, ma prima, ovvero quando sta per sigillare il colpo del figlio adottivo - in italiano il passaggio è stato tradotto così: "Userò le mie energie per entrare nella tua mente" -. In questo modo Ryuken fa invece la figura del codardo ed è una roba incommentabile.

Nell'anime originale Ryuken afferma "Dio! Dammi solo alcuni minuti di vita!" mentre nell'anime italiano egli dice "No! Aspetta, Raul! Dammi solo alcuni minuti di vita! Non posso morire in questa maniera".

Nell'anime originale Toki afferma "Arriverà sicuramente il momento in cui il mio colpo e il mio modo di combattere ti saranno utili" mentre nell'anime italiano egli dice "Dall'esempio di nostro padre, ho imparato che non bisogna assolutamente rischiare in un combattimento, se altra gente ha bisogno di te nel futuro".

Che, oltre ad essere una traduzione completamente insensata e decontestualizzata, non permette minimamente di capire il perché della reazione di Kenshiro.

A proposito...

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Non vorrai" mentre nell'anime italiano egli dice "Tu sei il".

E qui siamo di fronte ad una delle perle più rare dell'intera serie XD

Cosa sarebbe? :laugh.gif:

Nell'anime originale viene menzionato lo "Shintanchu" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Ma non è finita XD

Nell'anime originale Airi domanda "Fratello, tutto bene?" mentre nell'anime italiano ella dice "Rey, che cos'hai? Ti senti male?".

Da Oscar XD

Nell'anime originale Rei (che in italiano si era già sbilanciato sull'esito dello scontro: "Raul è troppo forte. Non ce la farà", quando in originale non c'è nulla del genere) afferma "Toki ha avanzato per la prima volta" mentre nell'anime italiano egli dice "Raul sta cambiando tecnica".

Oltre all'ennesimo errore, in quel momento Toki avanza per la prima volta nel corso dello scontro, c'è da segnalare che la frase sul cambiamento di strategia di Raoh l'avevano presa da qualche parte. Ed infatti, poco dopo (quando Raoh sceglie di conficcare il suo piede a quello di Toki), in originale Rei afferma "Accidenti! Raoh ha cambiato tattica!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' incredibile! Non ce la farà. Toki non ce la farà!".

Nell'anime originale Raoh afferma "Lo scontro è terminato, eh, Toki? Sia tu che Ryuken, pur avendo abilità pari alle mie, siete finiti di vecchiaia e malattia" mentre nell'anime italiano egli dice "In questi anni ho imparato molte cose, Toki. Anche tu, in fondo, possiedi una certa abilità, ma ti ammazzerò come ho fatto con Ryuken, perché voi siete uomini vili!".

Cioè, praticamente, fanculo all'opera ed al suo autore...

Ed un episodio di tale levatura non poteva non trovare una conclusione completamente degna.

Nell'anime originale Raoh afferma "Ma il tuo messaggero di morte non è stato la malattia, bensì io, il Re del colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Morirai per mano mia. Ho il potere di decidere il destino degli altri e ho pensato anche al tuo. Morirai presto, Toki!".


QUESTO è quello che abbiamo visto e soprattutto ascoltato in tutti questi anni...

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:28
 
Top
view post Posted on 4/3/2017, 15:31     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 049, Dvd 10


Anche in questo episodio c'è moltissimo materiale e le perle non mancano! XD

Per fortuna, la qualità del lavoro Yamato è eccellente!


A


Ep. 049: Nell'anime originale Raoh afferma "Il tuo è un colpo difensivo. Manifesta il suo vero valore nel subire il mio attacco. Ma fino a quando riuscirai a parare il mio colpo?" mentre nell'anime italiano egli dice "Dovrai arrenderti, se vuoi salvare la tua pelle. Potrai dare dimostrazione della tua abilità non appena ti avrò toccato. Credi davvero di poter sopravvivere, vigliacco maledetto?".

Nell'anime originale Raoh afferma "Sia tu che Ryuken, pur avendo abilità pari alle mie, siete finiti di vecchiaia e malattia" mentre nell'anime italiano egli dice "Usi la stessa tecnica di Ryuken e per me è stato uno scherzo sconfiggerlo. Non ce la farai".

Nell'anime originale Raoh afferma "Toki non si muove. E' fatto così" mentre nell'anime italiano egli dice "E' inutile invocare il suo aiuto, tanto non sarà in grado di sconfiggermi".

Ora, al di là di tutto che senso può avere questa traduzione? A chi si sta rivolgendo Raoh?

A Ken, che anche nel DS chiede a Toki di liberarlo?

O a Toki, che nel DS dice "Io voglio morire perché tu possa ispirarti a me"?

Semplicemente, una frase messa lì senza la minima ragione; per l'ennesima volta...

Nell'anime originale Raoh afferma "Toki, tu darai la vita per le tue convinzioni. Ma che diavolo di vantaggio ne avrai? Se muori, ti ritroverai in un mondo di nulla. Nessuna morte è diversa da quella di un lurido, rachitico cane" mentre nell'anime italiano egli dice "Ognuno è libero di morire per il proprio ideale, ma che significato avrebbe la tua morte? Per me, uccidere te o un cane, è esattamente la stessa cosa. Non provo nessuna pietà per il grande maestro della scuola di Hokuto. Nessuna!".

E veniamo ad una di quelle perle dal valore inestimabile...

Nell'anime originale Toki afferma "Per via della trasmissione di padre in figlio, un destino crudele aleggia sul colpo divino di Hokuto. Anche la mia morte è una prova a lui dovuta. Fai di essa il tuo nutrimento, e cammina lungo la via del successore" mentre nell'anime italiano egli dice "Nella storia della divina scuola, ci sono sempre stati dei sacrifici umani. Grazie ad essi la tradizione si è perpetuata. Tu sarai il mio unico successore e la mia morte ti darà la forza per lottare".

Che fai il paio con quel "Tu sei il" dell'episodio precedente...

Nell'anime originale Rei afferma "Sì. Mamiya è la sola donna che mi abbia insegnato cos'è l'amore" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì, l'amo. Mamia è, Mamia è la sola, è la sola donna che mi ha amato e che mi ha insegnato ad amare".

E, come se tutto questo già non bastasse, veniamo ad un'altra perla memorabile.

Nell'anime originale Raoh afferma "Maledetto, hai infranto il vincolo del punto segreto di Toki?" mentre nell'anime italiano egli dice "Lynn, hai rotto il laccio del punto di pressione di Toki!".

Avete letto bene: L-Y-N-N

Ma la cosa più assurda è, come al solito, la mancanza di coerenza all'interno dello stesso adattamento. Infatti, poco dopo Ken, sia in originale, sia nell'adattamento italiano, esprime il medesimo concetto: ovvero che non sono stati il suo corpo e la sua forza a liberarlo, ma un piccolo e tenero cuore.

Ed allora, perché?

Ma, come al solito, è perfino inutile porsi una simile domanda...

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Raoh! Tu non stringi nel colpo nemmeno la tua vita!" mentre nell'anime italiano egli dice "Un'ultima cosa, Raul: non avrai la mia vita, perché la mia ora è lontana".

Nell'anime originale Rei afferma "No. Il Ken di adesso... questo Kenshiro... forse..." mentre nell'anime italiano egli dice "Non bisogna, non bisogna disperare. Con la forza, Ken è riuscito, è riuscito a liberarsi".

Ma come? :laugh.gif:

Nell'anime originale Rei afferma "Ma quello è un segreto tramandato solo nel sacro colpo di Nanto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Maledizione! Era la presa segreta della sacra tecnica del Nanto".

Nell'anime originale Toki afferma "Il colpo di Raoh è spaventoso, perché a Cassandra si è impadronito dei segreti di tutti i pugni rubati a molti praticanti di kenpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Questa è la dimostrazione che a Cassandra, Raul si appropriò di molti segreti della sacra scuola. E adesso li sta usando per uccidere un innocente".

Come no :laugh.gif:

E adesso... spazio alle visioni!

Nell'anime originale Rei afferma "L'uno distingue i movimenti dell'altro subito prima che avvengano. In un combattimento tra esperti, non si riesce a distinguere completamente le tecniche dell'avversario. L'unico modo rimasto è quello di un blocco preventivo" mentre nell'anime italiano egli dice "In un combattimento tra maestri si ha la facoltà di prevedere quello che succederà nella lotta. Si ha come una visione. E' il miracolo della concentrazione. Ma sia ben chiaro che tramite questa visione, nessuno dei due riesce a conoscere completamente la tecnica dell'avversario".

Grazie, Rei!

Nell'anime originale Raoh afferma "Persino le tue ossa sono a pezzi, Kenshiro?" mentre nell'anime italiano egli dice "Adesso non potrai più usare quel braccio. Per te è la fine!".
La precisazione risulta importante perché, pochi istanti dopo, Kenshiro è perfettamente in grado di utilizzare il braccio colpito da Raoh.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Se fossi ancora il Raoh di una volta, sarei riuscito a sconfiggerti" mentre nell'anime italiano egli dice "Avrei potuto, avrei potuto sconfiggerti se avessi usato solo la tua tecnica".

Che, tra l'altro, non si capisce nemmeno che senso può avere la frase...

Nell'anime originale un soldato di Raoh afferma " Il sommo Re del colpo, che non era mai stato sconfitto" ed un altro replica "Non scherziamo!" mentre nell'anime italiano il primo dice "Nessuno l'aveva mai sconfitto. Non posso crederci! Non posso crederci!" ed il secondo risponde "C'è sempre una prima volta nella vita".

Genio assoluto XD


Piccola curiosità in chiusura.

In questo episodio Raoh non viene mai chiamato "Re di Hokuto", bensì genericamente "Re della lotta"; addirittura, però, in un'occasione un soldato lo apostrofa come "Re del colpo".

Una piccola caramella in un mare di...

Fate vobis XD

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:28
 
Top
view post Posted on 9/3/2017, 12:11     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 050, Dvd 10


A


Ep. 050: C'è un flashback sulla scena in cui Raoh parla della paura della morte (che, come già ricordato, nell'adattamento italiano è diventata "della vita") ed ovviamente manca la menzione dello "Shinkesshuu".

Nell'anime originale Toki afferma "Mamiya: almeno da te" mentre nell'anime italiano egli dice "Ascolta, Mamia: se vorrai, potrai aiutarlo".

Nell'anime originale Kenshiro domanda "Rei. Non ti puoi muovere?" mentre nell'anime italiano egli dice "Rey. Ti prego, cerca di rilassarti".

Eh sì, era molto stressato, in quel momento :laugh.gif:

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Rei" mentre nell'anime italiano egli dice "Sei un vero uomo".

Nell'anime originale Rei afferma "Adesso mi rimane solo il problema di come morire. Di come morire" mentre nell'anime italiano egli dice "Adesso la morte non mi fa più paura, ti assicuro. Ho vissuto dei momenti felici".
La precisazione risulta importante perché, proprio ascoltando le parole di Rei, Mamiya prende la decisione di recarsi a Medicine City. L'adattamento italiano stravolge senza motivo il senso di una riflessione.

Nell'anime originale Mamiya afferma "Stelle di Hokuto! Guidatemi, e salvate Rei" mentre nell'anime italiano ella dice "Oh, cielo! Sono nelle tue mani. Ho bisogno della tua protezione".
La precisazione risulta importante perché si vede chiaramente la costellazione dell'Orsa Maggiore.

Nell'anime originale uno degli abitanti di Medicine City afferma "Non possiamo far nulla! Ha contro un cane!" mentre nell'anime italiano egli dice "No, no! Quello ci ammazzerebbe all'istante, è una bestia inferocita!".
La precisazione risulta importante perché sembra che il problema sia la forza del cane, mentre in realtà non è affatto così.
Infatti, poco dopo, viene ucciso da un comune abitante; tuttavia, l'interpretazione sbagliata permane...

Nell'anime originale nella folla si afferma "Che guaio!" mentre nell'anime italiano si dice "C'è riuscito!".
Come se, appunto, il problema fosse uccidere il cane in sé.

Nell'anime originale Lynn afferma "Rei è andato a Medicine City!" mentre nell'anime italiano ella dice "Rey sta andando in quel posto dove... Oh, non mi ricordo!".
La precisazione risulta importante perché, a mio giudizio, in questa circostanza si è voluto un po' svilire Lynn ed il suo ruolo, restituendole di fatto quella dimensione di bambina che, da ormai diverso tempo, non le apparteneva più.

Nell'anime originale Mamiya afferma "Dove saranno?" mentre nell'anime italiano ella dice "Dove può averla nascosta?".
La precisazione risulta importante perché non si capisce in alcun modo a chi Mamiya possa riferirsi.

Nell'anime originale Rei afferma "Sei un maledetto invadente" mentre nell'anime italiano egli dice "In un modo o nell'altro, sei sempre tu a salvarmi".

Nell'anime originale un soldato di Gulf afferma "Guarda. Il sommo cane ti sta dando la mano! La mano" mentre nell'anime italiano egli dice "Il cane ti ha detto di alzarti, obbedisci!".
La precisazione risulta importante perché lo schiavo non si alza affatto, bensì pone la sua mano sulla zampa del cane.


Con questo episodio inauguriamo il punto B, che, come spiegato nel primo post del topic, vuole sottolineare come, a differenza di quanto accade in originale e senza alcuna motivazione logica, fa sì che, una volta introdotto completamente nell'opera, chiunque conosca la vera identità di colui che, fino a pochissimi episodi prima era avvolto nel più totale mistero.


B


Nell'anime originale Gulf afferma "Ora che non c'è il Re del colpo, questa città appartiene a me, il sommo Gulf, cinofilo marziale!" mentre nell'anime italiano egli dice "Dovete sapere che da quando è morto Raul, io mi sono impossessato di questo villaggio".

Tra l'altro, a parte la peculiarità sottolineata, qui c'è anche un altro particolare molto curioso.

La MORTE di Raoh XD

Ed è un concetto talmente fuori dal mondo che, come era già accaduto qualche episodio addietro per l'uccello di FUOCO di Rei, persino i sub ita che rappresentano unicamente una trasposizione dei dialoghi italiani, modificano la frase.

Infatti Gulf dice "Dovete sapere che da quando se n'è andato Raul...".


Ma ovviamente l'adattamento italiano di HnK va benissimo così e non vi è alcun reale bisogno di un ridoppiaggio!

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:30
 
Top
view post Posted on 10/3/2017, 10:24     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 051, Dvd 10


Episodio in cui non ci sono particolari svarioni operati dall'adattamento italiano, sia per quantità, sia, soprattutto, per entità; anche se, in ogni caso, le lacune non mancano affatto.


A


Ep. 051: Nell'anime originale un soldato di Gulf afferma "Sommo Gulf! Quest'uomo si è spontaneamente offerto dicendo di volerle essere utile" mentre nell'anime italiano egli dice "Guardi qui, Comandante Gulf! Quest'uomo vorrebbe offrire la sua vita per salvare quella della ragazza. Lei che ne pensa?".

Nell'anime originale il soldato di Gulf che sta per morire esclama "Fanno male davvero!" mentre nell'anime italiano non dice nulla.

Nell'anime originale Zorige afferma "Oh, signorina. Ha un accompagnatore?" mentre nell'anime italiano egli dice "Benissimo! E' da un po' che la osservo. Prima ho visto anche i suoi amici, chi sono?".

Nell'anime originale Toki afferma "Airi. Anche Rei ha visto l'inferno. Deve rendersi conto di qual è il suo fato" mentre nell'anime italiano egli dice "Ascolta, Airi: Rey è un ragazzo in gamba. E soprattutto, sa quello che fa".

Assistiamo poi alla proclamazione di Kenshiro come nuovo Re di Hokuto XD

Dapprima è Rei (per ben due volte) - "Lui è Kenshiro, il grande re dell'Hokuto" anzi che "Quello che hai visto è il colpo divino di Hokuto", e "Sì, è lui. Il re dell'Hokuto" anzi che "Sì, è lui" - e poi lo stesso Gulf - "Il re, il re della sacra scuola di Hokuto!" anzi che "Il colpo divino di Hokuto!" -, infatti, lo promuovono automaticamente XD

Nell'anime originale Mamiya afferma "Quell'uomo ha rubato il mio futuro. Mi ha costretta ad un destino di continue lotte" mentre nell'anime italiano ella dice "Quell'uomo ha segnato il mio destino. Da quando l'ho conosciuto non sono più la stessa. Non sono più la ragazza spensierata che ero prima".

Nell'anime originale Kenshiro riflette "L'uomo che ha costretto Mamiya ad un destino di continue lotte, Yuda! E' lui a possedere la chiave della stella della morte che grava su di lei?" mentre nell'anime italiano egli pensa "Devo scoprire tutto. Mamia non può continuare ad essere legata al suo passato. Deve cancellarlo definitivamente per riprendere le forze e affrontare il suo futuro".


B


Nell'anime originale Gulf afferma "Allora l'uomo che ha lottato ad armi pari con il Re del colpo è lui?" mentre nell'anime italiano egli dice "Allora è l'uomo che ha affrontato Raul? No, non posso crederci! Non posso crederci! E' lui?".



Piccola curiosità.

Nel manga, Toki rivela ad un Ken in procinto di recarsi a Medicine City che Mamiya ha visto la "Stella della Morte".
Ed infatti, poco dopo, egli riflette sul fatto che probabilmente Yuda è l'uomo che possiede le chiavi del destino della donna.
Ma nell'anime, ove è presente la medesima constatazione, chi glielo ha rivelato?
La scena succitata è stata trasposta in un modo completamente diverso, con Toki che parla ad Airi di Rei (e quindi nessun dialogo tra i due fratelli, ma solo il pensiero di Toki sul fatto che Mamiya avesse visto quella dannata stella).
Ci sarebbero le parole dello stesso Raoh, quando Mamiya si preparava a colpirlo, ma l'implementazione nell'opera originale, con Toki che lo rivela a Ken, a mio avviso suggerisce che quelle parole, per qualche motivo, non siano state "assorbite".
Anche se...
Anche se nell'anime in realtà alle parole di Raoh segue la reazione di Rei, che tutto sembra fuorché uno che non se ne sia accorto; tuttavia, Mamiya glielo rivela prima della battaglia finale con Yuda e, pur non sembrando eccessivamente sorpreso, non riesco ad affermare che fosse un uomo che lo sapeva già...
Ancor più sottilmente, anche nel manga, subito dopo le parole di Raoh, viene disegnato Rei, ma la reazione è successiva al solo invito di Raoh a colpirlo, mentre invece nell'anime tale "richiesta" è soltanto SUCCESSIVA e l'inquadratura si sposta su Rei immediatamente a seguito della constatazione del Re del colpo - sul fatto che anche Mamiya avrà visto la "Stella della Morte" - e quindi PRIMA del suo invito a colpirlo.

Grazie alla collaborazione di Squalo Densetsu, ho potuto identificare lo sceneggiatore delle puntate 50 e 51: tale Ohashi Shikichi.

L'errore è a lui imputabile e risiede soprattutto nell'episodio 50, dove ruota tutto intorno alla non rivelazione della cosa da parte di Toki.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:30
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share