- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)
Episodio 045, Dvd 09
AEp. 045: Nell'anime originale il vecchio che ha protetto Lynn ed Airi afferma "E' il momento di scappare!" mentre nell'anime italiano egli dice "
Questa la pagherai, bestione!".
Nell'anime originale il vecchio che ha protetto Lynn ed Airi afferma "Resto qui io! Voi scappate, presto!" mentre nell'anime italiano egli dice "
Battetevi lealmente, se ne siete capaci!".
Nell'anime originale Kenshiro fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".
Nell'anime originale Toki afferma "Io posso andare a piedi, però è meglio andare al più presto! Ho un brutto presentimento!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non importa. Possiamo andare a piedi. Mi sento molto meglio adesso, Ken. Ce la farò senz'altro a camminare, vedrai".
Nell'anime originale il capo delle truppe di Raoh afferma "Maledizione, il colpo dell'uccello d'acqua di Nanto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Maledizione, il
colpo dell'uccello di fuoco!".
Pensate che era tale e tanto lo schifo per l'ultima prodezza dell'anime italiano, che in casa Yamato si è deciso di inserire anche nei sottotitoli italiani che rappresentano unicamente la trasposizione dell'adattamento storico "uccello d'acqua" XD
Per quanto riguarda la traduzione Yamato (ormai, faccio sempre il confronto anche da questo punto di vista), pure in questo episodio non ci sono grandi mostruosità. Tuttavia, sono da segnalare diverse imprecisioni; talvolta, belle grosse.
Per esempio, dopo l'incoraggiamento di Lynn, Airi afferma "Hai ragione. Mi sento molto più forte. adesso. Lo sai? Non dovevo abbandonarmi alla disperazione" - che, peraltro, è esattamente la medesima traduzione dell'anime italiano -, mentre nei sub eng ella dice "I'm the one who is supposed to stay strong, but Lin-chan... you're the one who taught me something".
O ancora, Lynn afferma "Ho paura! Ho paura, ma non mi posso più tirare indietro. Meglio morire. Meglio la morte e il dolore. Non giurerò mai fedeltà eterna a questi mostri!" - anche in questo caso, si tratta delle stesse, identiche parole dell'anime italiano -, mentre nei sub eng ella dice "I will not obey a demon. If I obey a demon, no matter the reason... I'll stop being human".
Ed infine, sempre Lynn afferma "Oh, no! Io non vorrei piangere, ma le lacrime scendono da sole!" - che, guarda un po', sono le stesse parole pronunciate nell'anime italiano -, mentre nei sub eng ella dice "Oh, my! Now that I feel safe, I'm crying. What's wrong with me?".
L'ennesima dimostrazione di superficialità nel lavoro di Yamato; tra l'altro, queste sono tutte frasi presenti nel manga.
123Sarebbe stato sufficiente andarsi a leggere l'opera di riferimento; nulla di così complicato.
Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:27