Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 15/11/2016, 23:58     +1   -1
Avatar

Successore della Divina Scuola

Group:
Irriducibile
Posts:
6,673
Reputation:
+1,959

Status:


Kyosuke io proseguirei comunque ::<img src=:"> E' un lavorone che ci lascia comunque capire che TRADURRE BENE questo prodotto non fosse facile.
Per me anche perché l'interesse è troppo viscerale e i comportamenti dei personaggi troppo strani alle volte.

Traduzioni o no, ci sono disegni incoerenti con quanto visto prima.
HYOU che abbraccia e perdona KAIOH e che pure muore prima di lui è una scena ASSURDA e traduci quanto vuoi, verrà sempre uno schifo.

BASTAVA far morire prima KAIOH, Hyou pur pervaso dal feroce e legittimo sentimento di vendetta si sarebbe commosso alla vista di KAIOH morto, perdonandogli di fatto TUTTO o QUASI.
A questo punto HYOU doveva portarsi via il corpo di KAIOH per dargli degna sepoltura un po' come KEN fa con SHIN.

Non credo servano tante chiacchiere.
 
Top
Raoh
view post Posted on 16/11/2016, 00:16     +1   -1




CITAZIONE (Raoul @ 15/11/2016, 23:58) 
Kyosuke io proseguirei comunque ::<img src=:"> E' un lavorone che ci lascia comunque capire che TRADURRE BENE questo prodotto non fosse facile.
Per me anche perché l'interesse è troppo viscerale e i comportamenti dei personaggi troppo strani alle volte.

No, il lavoro di Kyosuke e le precisazioni di Squalo fanno capire bene solo una cosa: l'incompetenza e la mancanza di professionalità di Yamato.

Punto. Altrimenti perché i Dvd che ho io, dell'edizione americana, hanno dei sub praticamente perfetti?
Mica hanno dei superpoteri in America, eh.

Stiamo parlando di gente che tre anni fa annunciò la COLLECTOR'S EDITION (ovvero una supposta edizione da collezione) cambiando solo il packaging e lasciando inalterati i sottotitoli, oltre che la grafica penosa (ma sulla grafica non è nemmeno colpa loro, tuttavia già questo basterebbe a decretare la superiorità dell'edizione Usa).

Ci rendiamo conto?

Questa è gente che prende per il culo, cambia il packaging ad una edizione, riciclandola COMPLETAMENTE per il resto, e cerca di farla comprare ai fans.

La prossima volta, se tutti si fionderanno a dare soldi a Yamato senza nemmeno accertarsi della qualità del prodotto, nessuno si lamenti, perché è proprio ciò che vogliono.

La faccenda di Hyo è volta a sottolineare il grande cuore di Hyo dopo che ha recuperato del tutto la memoria, non c'entra col resto.
 
Top
view post Posted on 16/11/2016, 21:34     +2   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Diciamo che la qualità della traduzione di questo nono Dvd è incomparabilmente più bassa di quelli precedenti.

E' chiaro che una traduzione fatta da uno come Musashi sarebbe spettacolare; un appassionato come lui aggiungerebbe quella passione e quella competenza che renderebbe il lavoro un qualcosa di davvero mai visto prima.

Però i sottotitoli inglesi sono ottimi, così come quelli presenti nei Dvd del primo Box Yamato.


In ogni caso, continuerò (almeno per il momento), anche per fornire, come detto, un giudizio complessivo sul lavoro di Yamato.
 
Top
Raoh
view post Posted on 16/11/2016, 22:07     +1   -1




CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 16/11/2016, 21:34) 
Diciamo che la qualità della traduzione di questo nono Dvd è incomparabilmente più bassa di quelli precedenti.

E' chiaro che una traduzione fatta da uno come Musashi sarebbe spettacolare; un appassionato come lui aggiungerebbe quella passione e quella competenza che renderebbe il lavoro un qualcosa di davvero mai visto prima.

Però i sottotitoli inglesi sono ottimi, così come quelli presenti nei Dvd del primo Box Yamato.


In ogni caso, continuerò (almeno per il momento), anche per fornire, come detto, un giudizio complessivo sul lavoro di Yamato.

Sono d'accordo su tutto, continua pure, così questi topic servirà come adeguato "bashing" di Yamato.

Anche perché ripeto, parliamo di gente che ricicla COMPLETAMENTE una edizione facendola passare per una edizione da collezione solo per il packaging diverso; se non lo merita questa gente qui un bashing di quelli giusti allora non so chi lo merita.

Perciò avanti tutta.

P.s: il discorso su Musashi è parecchio calzante. In Yamato, oltre che di competenza, difettano anche di quella passione che è il quid in più che contraddistingue un lavoro ben fatto.
 
Top
view post Posted on 19/11/2016, 10:35     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 044, Dvd 09


Questa volta non registro particolari mostruosità da parte di Yamato. Certo, ci sono diverse imperfezioni (di cui fornirò un esempio in conclusione), ma quantomeno il livello medio della traduzione è tornato ad essere quasi accettabile.


A


Ep. 044: Nell'anime originale Ryuken afferma "Cos'è il colpo assassino? Vorrei saperlo da voi. La tigre selvaggia assetata di sangue vi legge la ferocia negli occhi. La battaglia tra voi dovrà concludersi tra un momento. Dovrete uccidere questa tigre servendovi del vostro kenpo" mentre nell'anime italiano egli dice "Adesso, Raul, dovrai darmi una dimostrazione della tua micidiale tecnica assassina. La tigre selvaggia assetata di sangue vede il pericolo nei tuoi occhi. La battaglia tra voi dovrà concludersi tra un momento. Dovrai sopraffare ed uccidere questa tigre servendoti della tua micidiale tecnica".
La precisazione risulta importante perché è impensabile che Ryuken si stesse rivolgendo soltanto a Raoh quando in ballo c'era la successione; nell'anime italiano, tuttavia, tutto il discorso è al singolare.

Nell'anime originale Ryuken afferma "Oh! Che cosa tremenda! Sta fermando l'assalto della tigre, solo con la terribile aura combattiva emessa dal suo corpo" mentre nell'anime italiano egli dice "E' incredibile! Sta uccidendo la tigre senza fare un solo gesto. Gli basta ricorrere al suo terribile fluido mortale".

Nell'anime originale Ryuken afferma "Non è così! Kenshiro è da temere! La tigre era pronta a morire, combattendo. Tu, invece, l'hai terrorizzata. Non si può dire che il tuo colpo, Raoh, sia il colpo assassino! In ogni caso è un colpo tremendo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Ti sbagli, Raul. Kenshiro possiede una grande tecnica. La tigre era pronta a combattere con lui una battaglia leale. Tu, invece, l'hai terrorizzata. L'animale ha capito che tu possiedi una forza negativa e che sei il più crudele, non il più potente dei due. Questi tuoi malefici poteri mi spaventano, Raul. Tu non puoi essere il mio successore".

Nell'anime originale l'uomo morente fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

Nell'anime originale l'uomo morente afferma "A o... ovest" e Rei replica "Ovest?" mentre nell'anime italiano egli dice "Si sono diretti verso est" e Rei risponde "Est!".
La precisazione risulta importante perché il segno effettuato con il dito indica chiaramente l'ovest.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "E' arrivato il momento che doveva arrivare! Raoh, hai cominciato a muoverti!" mentre nell'anime italiano egli dice "Perché tanta crudeltà e tanto odio? Raul, che tu sia maledetto!".

Nell'anime originale Toki afferma "Yulia ha rappresentato la nostra giovinezza. E' da allora forse che Ken e Raoh sono destinati a combattersi a vicenda" mentre nell'anime italiano egli dice "Julia è sempre stata un meraviglioso idolo per tutti noi. Io stesso, più di una volta, ho dovuto combattere contro Raul, che ne era pazzamente innamorato e voleva farla sua".
La precisazione risulta importante perché mentre Toki parla si vedono le immagini di Ken e Raoh sullo sfondo.

Nell'anime originale Raoh afferma "Riprenditela pure! Non ho nessuna voglia di battermi con te, ricordatelo! Io sono l'uomo che tiene ogni cosa nelle sue mani" mentre nell'anime italiano egli dice "Riprenditela pure, Toki. Non ho nessuna voglia di combattere con te. E' Ken che mi interessa. Riuscirò a prendermi la sua vita e la sua donna, un giorno. Vedrai".

Nell'anime originale Mamiya afferma "Tutti gli uomini che la conoscevano se ne innamoravano. Ken, Shin, Toki e ora anche Raoh!" mentre nell'anime italiano ella dice "Siete tutti dei grandissimi uomini e siete stati tutti innamorati di lei. Siete così forti! Kenshiro, Toki e adesso... adesso anche Raul".

Nell'anime originale Seeker afferma "Come hai osato alzare le mani sui miei sottoposti? Ma adesso è finita!" mentre nell'anime italiano egli dice "Complimenti! Niente male per una ragazzina! Adesso, però, mi diverto un po' io".


Ci sono poi delle imprecisioni, a cui accennavo ad inizio post.

Ad esempio, nell'anime originale Toki fa riferimento ad "Alcor" (輔星 Hosei), mentre nella tradizione Yamato egli dice "Eccola. La stella guida".

Oppure quando Airi domanda "Lin-chan?" e Bat risponde "Yo, Airi-san"; in originale si sentono proprio questi due nomi.

La Yamato, invece, traduce esattamente come l'anime italiano:

Airi: "Lynn! Bat!" e nessuna risposta XD

Siamo sempre lì; è vero che quantomeno stavolta si tratta di sfumature, però se mi parli di FEDELTA' al prodotto originale...

Tuttavia, anche i sub inglesi (che, in ogni caso, presentano indubbiamente meno errori) non sono perfetti.

Ad esempio, durante il discorso di Ryuken, egli afferma "Dovrete uccidere questa tigre servendovi del vostro kenpo" e si distingue proprio il suono della parola "kenpo".

In inglese la traduzione è: "Defeat this tiger as if you were to assassinate your enemy".


Una sola richiesta a chi commenta.

Abbiamo già detto, ridetto e sottolineato a più riprese quanto, in alcuni frangenti, il lavoro di Yamato non sia di certo all'altezza.

Pregherei di evitare ulteriori commenti in questo senso, al fine di non risultare eccessivamente ripetitivi e di non trasformare questo topic in una perenne invettiva contro Yamato.

Perché non è assolutamente questo lo scopo del thread.

Grazie.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:27
 
Top
view post Posted on 19/11/2016, 11:25     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


Diciamo che il senso generale delle cose non è stato stravolto in questa puntata nemmeno nell'adattamento italiano.
 
Top
view post Posted on 19/11/2016, 12:08     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Beh, oddio, tra riferimenti inspiegabilmente al singolare, est al posto di ovest, collegamenti ad immagini completamente omessi e qualche frase totalmente stravolta, la situazione è sempre bella critica XD

Diciamo che ci sono stati (e ci saranno) episodi ben peggiori.
 
Top
view post Posted on 19/11/2016, 20:18     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


si ma ai fini della comprensione e del contesto, dire est al posto di ovest non cambia nulla. Sul discorso fatto al singolare hai ragione, ma le parole che dice ryuken fanno comunque capire il senso del discorso.

Comunque, anche il singolare in quel caso sarebbe andato bene, dato che in quel frangente raoh era 5 gradini sopra ken e ryuken di certo non si è accorto proprio quel giorno del carattere del suo primogenito.
 
Top
view post Posted on 20/11/2016, 09:46     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Beh, anche dire "Sono passati 9 giorni fa" rispetto a "Sono passati poche ore fa", non cambia nulla.

Ma NON è il prodotto originale.

Sul discorso del singolare, non è questo il punto.

A parte che, proprio in quell'occasione, si comprende chiaramente che Kenshiro era il più adatto a diventare il successore (e, di conseguenza, non era certo cinque spanne sotto Raoh, anche se, unicamente per esigenze di trama, di lì a poco verrà quasi ucciso da Shin), la domanda iniziale di Ryuken, la successiva prova della tigre e le considerazioni finali del maestro, sono tutte rivolte ad entrambi.

Ed infatti la valutazione conclusiva comprendente anche Kenshiro è stata regolarmente trasposta, al contrario di tutta la prima parte.

E la spiegazione è molto semplice; nell'anime italiano si cerca sempre di porre grande enfasi sul principale oggetto del discorso.

In quel caso si parlava di Raoh ed inizia proprio un flashback su un momento cardine del confronto tra Ken ed il suo più grande avversario.

E mentre l'originale ricostruisce la vicenda di un confronto, l'anime italiano circoscrive il tutto a Raoh.

Non è brutto, ma quando poi guardi l'originale ti scende completamente; e non potrebbe essere altrimenti.

Ma non solo, se Toki fa riferimento all'inizio della rivalità tra Ken e Raoh, ed entrambi appaiono sullo sfondo, la frase detta in italiano non c'entra assolutamente nulla.


Ripeto, siamo fortunatamente lontani dalle mostruosità di altri episodi, dove davvero si esprimono totalmente altri concetti; tuttavia, non si può certo parlare di una discreta sovrapposizione.
 
Top
view post Posted on 20/11/2016, 10:46     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


ma io sono d'accordo e non ho parlato di sovrapposizione, ma di alternativa
 
Top
view post Posted on 20/11/2016, 11:23     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Sul discorso del singolare, ci sta.

Sul discorso ovest/est, si tratta proprio di un errore; dello stesso tipo di "Lo spazio è stato sgominato".

Le "conseguenze" sono differenti, ma il minimo comune denominatore è il medesimo.
 
Top
view post Posted on 20/11/2016, 11:59     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


si est al posto di ovest è un errore di traduzione, ma in un mondo illustrato a vignette, dove non hai una mappa anche approssimativa di un singolo luogo e quindi dove non hai il minimo senso dell'orientamento, che differenza vuoi che faccia dire est al posto di ovest?
 
Top
view post Posted on 20/11/2016, 12:18     +2   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


La stessa che, nel medesimo mondo da te descritto, fa dire "Sono passati 9 giorni fa" oppure "Sono passati poche ore fa".

Se nel lavoro originale viene detto "Sono passati 9 giorni fa" io voglio ascoltare quello e solo quello.

Poi che, alla fine della comprensione della trama, non faccia differenza concordo, ma, a mio avviso, questo non giustifica comunque quello che non possiamo chiamare in altro modo che errore.

Se Toki dice "Da allora Ken e Raoh erano destinati a combattersi", e compaiono le immagini di Ken e Raoh sullo sfondo, io voglio ascoltare quello.

Che poi la frase dell'anime italiano non ci stia malissimo con quello che vediamo di seguito, ok, ma non è quella autentica.

Che Raoh dica "E' Ken che mi interessa" quando, in quel tempo, lo snobbava palesemente, mentre invece in originale dice tutt'altro, a me personalmente non sta bene.


Che poi HnK sia un'opera dove, come in quasi ogni altro shonen, regna l'esigenza narrativa, per cui Raoh prima ucciderebbe Toki come nulla fosse, per poi, pochi capitoli dopo, spargere calde lacrime per il suo triste ed ingiusto destino, in cui Raoh non ritiene un degno avversario (tale da scendere da cavallo) il Ken che possiede un'aura comparabile alla sua e che è il primo uomo al mondo a spaventare Kokuoh, mentre appena si accorge del ritrovato spirito di Juza scende immediatamente da cavallo (quando ovviamente quel Juza non avrebbe nemmeno 1 possibilità su 1 milione di abbattere quel Kenshiro), e che, di conseguenza, quelli di cui si sta discutendo siano soltanto dettagli e sfumature, è verissimo.

Però, a mio giudizio, un fan proprio all'autenticità e all'aderenza con il prodotto originale dovrebbe sempre tendere, a prescindere da quanto quel dettaglio e quella sfumatura possano risultare determinanti.
 
Top
view post Posted on 26/11/2016, 18:35     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 045, Dvd 09


A


Ep. 045: Nell'anime originale il vecchio che ha protetto Lynn ed Airi afferma "E' il momento di scappare!" mentre nell'anime italiano egli dice "Questa la pagherai, bestione!".

Nell'anime originale il vecchio che ha protetto Lynn ed Airi afferma "Resto qui io! Voi scappate, presto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Battetevi lealmente, se ne siete capaci!".

Nell'anime originale Kenshiro fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

Nell'anime originale Toki afferma "Io posso andare a piedi, però è meglio andare al più presto! Ho un brutto presentimento!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non importa. Possiamo andare a piedi. Mi sento molto meglio adesso, Ken. Ce la farò senz'altro a camminare, vedrai".

Nell'anime originale il capo delle truppe di Raoh afferma "Maledizione, il colpo dell'uccello d'acqua di Nanto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Maledizione, il colpo dell'uccello di fuoco!".

Pensate che era tale e tanto lo schifo per l'ultima prodezza dell'anime italiano, che in casa Yamato si è deciso di inserire anche nei sottotitoli italiani che rappresentano unicamente la trasposizione dell'adattamento storico "uccello d'acqua" XD


Per quanto riguarda la traduzione Yamato (ormai, faccio sempre il confronto anche da questo punto di vista), pure in questo episodio non ci sono grandi mostruosità. Tuttavia, sono da segnalare diverse imprecisioni; talvolta, belle grosse.

Per esempio, dopo l'incoraggiamento di Lynn, Airi afferma "Hai ragione. Mi sento molto più forte. adesso. Lo sai? Non dovevo abbandonarmi alla disperazione" - che, peraltro, è esattamente la medesima traduzione dell'anime italiano -, mentre nei sub eng ella dice "I'm the one who is supposed to stay strong, but Lin-chan... you're the one who taught me something".

O ancora, Lynn afferma "Ho paura! Ho paura, ma non mi posso più tirare indietro. Meglio morire. Meglio la morte e il dolore. Non giurerò mai fedeltà eterna a questi mostri!" - anche in questo caso, si tratta delle stesse, identiche parole dell'anime italiano -, mentre nei sub eng ella dice "I will not obey a demon. If I obey a demon, no matter the reason... I'll stop being human".

Ed infine, sempre Lynn afferma "Oh, no! Io non vorrei piangere, ma le lacrime scendono da sole!" - che, guarda un po', sono le stesse parole pronunciate nell'anime italiano -, mentre nei sub eng ella dice "Oh, my! Now that I feel safe, I'm crying. What's wrong with me?".


L'ennesima dimostrazione di superficialità nel lavoro di Yamato; tra l'altro, queste sono tutte frasi presenti nel manga.

1

2

3

Sarebbe stato sufficiente andarsi a leggere l'opera di riferimento; nulla di così complicato.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 12/6/2017, 15:27
 
Top
view post Posted on 26/11/2016, 19:16     +1   -1

Monster of Forum

Group:
Irriducibile
Posts:
48,875
Reputation:
+446
Location:
San Marino

Status:


Grandissimo DARIO, ma dobbiamo pagarti per tutto questo lavoro, visto che abbiamo pagato dei doppiatori, che hanno fatto un macello? :laugh.gif:
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8316 views
  Share