Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 11/11/2016, 13:00     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


e fai bene a questo punto...
 
Top
Raoh
view post Posted on 11/11/2016, 14:00     +1   -1




CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 11/11/2016, 08:01) 
Non essere così impetuoso XD

Di fatto, questo è il primo episodio tradotto davvero MALE da Yamato.

Ne ho segnalati altri otto, nella seconda serie.

D'accordissimo che già nove in ogni caso sono tanti, troppi, però, quantomeno per quanto riguarda la prima serie, aspettiamo ancora un po' a tirare definitivamente le somme.

Tuttavia, come ho sottolineato sopra, nel caso questa tendenza si dovesse perpetrare, interromperei io stesso la mia analisi.

No vabbè, ma i sottotitoli fallati in alcuni episodi sono soltanto la ciliegina sulla torta.

Già il fatto che la grafica di Yamato sia quella che sia (con effetto ghosting e qualità generale più bassa) mentre l'edizione che ho consigliato io abbia una grafica a dir poco eccellente, oltre che i sub migliori in assoluto, è più che sufficiente per consigliare a chiunque abbia una buona conoscenza dell'inglese l'edizione americana, anche qualora Yamato avesse sub perfetti quanto quella; il fatto che non li abbia, è "solo" un'aggravante ma non rappresenta il primo movens del mio consiglio. ;)

CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 11/11/2016, 12:08) 
sono sicuro che dalla parte interessata giungerebbero soltanto giustificazioni che si reggono con lo sputo.

Quoto.

Il punto secondo me è molto semplice: mancanza di passione. Per loro è solo un business.

Edited by Raoh - 11/11/2016, 16:53
 
Top
view post Posted on 11/11/2016, 14:01     +1   +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 11/11/2016, 13:00) 
e fai bene a questo punto...

Giusto per fare un esempio, nell'ultima che ho fatto, la decima, quando Ken scampa alla trappola di Dragon, nei sub yamato si legge qualcosa tipo "come sospettavo era una trappola" mentre in realtà sarebbe "come sospettavo c'era un trucco", riferendosi alla botola usata dallo stesso Dragon e che lui stava cercando per uscire dalla stanza.
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 11/11/2016, 16:57     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Sono d'accordo nel criticare, quando è giusto farlo.

Nel caso specifico, quando la dicitura riporta "sottotitoli fedeli all'originale giapponese" (senza contare poi tutta la solfa sul gustare il prodotto come mai prima, eccetera), è lecito aspettarsi un prodotto fedele all'originale.

Certo, se per fedele intendiamo una trasposizione perfetta, come quella che potrebbe fare un appassionato che padroneggia (o addirittura insegna, come Musashi) il giapponese, la cosa si fa più dura; anche se comprendo appieno la legittimità di una tale richiesta.

Però, sfumature a parte, ci si DEVE aspettare un qualcosa di ampiamente sovrapponibile.

Mi ripeto, aspettiamo ancora un attimo a cassarli definitivamente (soprattutto per quanto concerne la prima serie anime); tempo qualche episodio e vedremo se quella manifestatasi nel corso dell'ultimo episodio è una tendenza precisa, oppure si tratta soltanto di un caso isolato.

Se la prima opzione fosse quella autentica, non soltanto interromperei la mia iniziativa, ma cercherei, per quanto possibile, di far emergere la verità sullo status di questo prodotto.


@Raoh

Tralasci un passaggio.

La diminutio rappresentata dalla fallacia dei sottotitoli è interamente imputabile alla qualità del loro lavoro.

Tu scrivi che per loro si tratta di un mero business e, francamente, è quasi impossibile non darti ragione.

Il discorso sulla traccia video è tuttavia ben più complesso di come emerge dagli ultimi messaggi e lambisce cause e motivazioni che nulla hanno a che vedere con lo staff Yamato, bensì problematiche legate alla vendita ed alla conseguente acquisizione di determinati diritti.

Premesso che con il denaro si compra qualsiasi cosa, andrebbe accertata e verificata la situazione in cui versano le altre nazioni da questo punto di vista.

E, quantomeno da quetso punto di vista, il raffronto non può essere di certo effettuato con un prodotto come quello che possiedi tu, che ha una genesi completamente differente.
 
Top
Raoh
view post Posted on 11/11/2016, 17:06     +1   -1




CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 11/11/2016, 16:57) 
@Raoh

Tralasci un passaggio.

La diminutio rappresentata dalla fallacia dei sottotitoli è interamente imputabile alla qualità del loro lavoro.

Tu scrivi che per loro si tratta di un mero business e, francamente, è quasi impossibile non darti ragione.

Esatto.

CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 11/11/2016, 16:57) 
Il discorso sulla traccia video è tuttavia ben più complesso di come emerge dagli ultimi messaggi e lambisce cause e motivazioni che nulla hanno a che vedere con lo staff Yamato, bensì problematiche legate alla vendita ed alla conseguente acquisizione di determinati diritti.

Premesso che con il denaro si compra qualsiasi cosa, andrebbe accertata e verificata la situazione in cui versano le altre nazioni da questo punto di vista.

E, quantomeno da quetso punto di vista, il raffronto non può essere di certo effettuato con un prodotto come quello che possiedi tu, che ha una genesi completamente differente.

Giustissimo, la mia segnalazione era solo volta a far conoscere ai fans che un'edizione di Hnk davvero come si deve è già presente sul mercato, ed usufruibile da tutti coloro che abbiano una buona conoscenza dell'inglese; il che implica che chi vuole non dovrà aspettare fino al 2028 per dei Dvd di Hokuto no Ken con una traccia video decente. :D

Questo indipendentemente dal fatto che lo staff Yamato non sia responsabile della scarsa qualità della traccia video (per le cause di cui hai parlato) tanto quanto lo è verso la qualità dei sub.

Infatti, se ci badi, la mia critica era rivolta più che altro all'incuria colpevole di Yamato verso i sub, proprio perchè i risvolti di cui hai parlato li conoscevo, sulla traccia video ho semplicemente detto che, anche se Yamato avesse fatto un lavoro eccellente coi sub, l'edizione che ho segnalato, avendo una grafica stupenda, avrebbe meritato lo stesso di più. :)

Quando ho scritto che la fallacia di alcuni sub rappresentava "solo" un'aggravante, la ciliegina sulla torta, mi riferivo alla qualità del prodotto in se (in questo senso era "solo" la ciliegina sulla torta), perché se invece dobbiamo giudicare l'operato di Yamato e le manchevolezze colpevoli, i sub rappresentano l'intera torta (in sintesi: se Yamato avesse prodotto dei sub perfetti non sarebbe criticabile come lo è adesso, e quindi si potrebbe avere una opinione diversa relativa al loro staff ma, per quanto riguarda il prodotto in se, non sarebbe stato comunque all'altezza di quello che ho segnalato, per via della grafica).

Il succo era che siccome, oggi, di gente che conosce l'inglese abbastanza da capire senza problemi i sub ne abbiamo parecchia, ho pensato che chi volesse un'edizione di Hnk da stropicciarsi gli occhi potesse farne tesoro.

Poi io il link per l'acquisto l'ho messo (questo www.amazon.com/Fist-North-Star-Complete-TV/dp/B00HVFA3BS e volendo lo si trova anche qui www.ebay.com/bhp/fist-of-the-north-star-dvd e qui http://www.rightstufanime.com/Fist-of-the-...ollection-Hyb-S qualora su Amazon dovessero esaurirsi), dopodichè i fans che lo visionano e lo visioneranno si regoleranno come meglio credono, in base alle loro esigenze e priorità.

Io, tanto per dire, se un qualcosa mi appassiona non rinuncio al massimo per acquistare un qualcosa "meno che massimo", ma è evidente che non tutti ragionino alla mia maniera.

Edited by Raoh - 11/11/2016, 21:12
 
Top
view post Posted on 11/11/2016, 17:17     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Dì la verità, cosa ti hanno fatto quelli della Yamato? XD


Visto che siamo tra hardcore, ti linko questo video (magari lo avrai già visto), presente sul canale del sito e del forum di Squalo.

Video

Lasciamo stare che era stata annunciata nel 2013 XD e speriamo che un prodotto così un giorno possa davvero essere presente nelle case degli appassionati.
 
Top
Raoh
view post Posted on 11/11/2016, 17:25     +1   +1   -1




CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 11/11/2016, 17:17) 
Dì la verità, cosa ti hanno fatto quelli della Yamato? XD

Nulla, come ho scritto se avessero prodotto dei sub realmente fedeli l'opinione verso di loro sarebbe stata radicalmente diversa; questo però non cambia il fatto che, comunque, tra un prodotto discreto e un prodotto eccellente io preferisca il secondo (e anche con sub davvero fedelissimi il prodotto Yamato sarebbe stato "buono", non eccellente, causa traccia video).

CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 11/11/2016, 17:17) 
Lasciamo stare che era stata annunciata nel 2013 XD e speriamo che un prodotto così un giorno possa davvero essere presente nelle case degli appassionati.

Quoto.

Però per l'appunto, volendo, un prodotto simile è già disponibile sul mercato anche se non ha i sub italiani. Perciò, potenzialmente, per gli appassionati che volessero fare l'acquisto, è già possibile avere un prodotto davvero eccellente (l'unica discriminante è una buona conoscenza dell'inglese, in questo caso).

Poi se uno preferisce aspettare che esca un'edizione italiana comparabile a quella che ho segnalato è ovviamente libero di farlo, anche se, temo, dovrà aspettare a lungo. :D

Edited by Raoh - 11/11/2016, 19:00
 
Top
view post Posted on 12/11/2016, 09:40     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Dopo un lungo conciliabolo con Musashi XD, vi riporto le traduzioni da lui elaborate.

Non mi soffermerò sulle sfumature (ad esempio, lui mi suggeriva che, nonostante il termine "pretoriani" possa considerarsi sostanzialmente corretto, sarebbe stato più opportuno utilizzarne uno come "guardia personale" o al limite "guardia del corpo", in quanto il primo avrebbe potuto richiamare alla mente dello spettatore italiano l'idea del pretoriano dell'antica Roma), non perché prive di importanza (soprattutto nell'abbracciare il progetto di sovrapporsi completamente e perfettamente all'originale), ovviamente, ma semplicemente perché abbiamo autentiche mostruosità di cui occuparci.


- Sulla frase che Zarqa rivolge a Laiga e Fuga, che sostanzialmente la Yamato traduce come l'adattamento italiano, di seguito la traduzione di Musashi:

"Poveri stupidi/idioti/stolti/illusi! Persino due come voi (sottinteso "forti" ecc.) non potrebbero mai opporsi a quest'uomo" oppure "Poveri illusi ecc.! Non importa quanto siate forti, perché c'è un uomo che mai potreste sfidare/contro il quale non potreste mai opporre alcuna resistenza"

Musashi aggiunge anche che "la traduzione inglese è corretta nella sostanza, ma risulta riduttiva perché il personaggio assume un tono troppo personale"

"Sembra ce l'abbia con loro per qualcosa che gli hanno fatto, mentre dovrebbe suonare un po' più indiretta e al tempo stesso altisonante".


- La frase di Sojin, tradotta da Yamato con un Sojin che non poteva mostrare debolezze verso i suoi due allievi, è stata così tradotta da Musashi:

"Sono stato proprio io a impartirvi i segreti del nishin-furai-ken e conosco alla perfezione quest'arte con tutti i suoi punti deboli"

Musashi poi aggiunge:

"Inoltre, in inglese si parla di "sue debolezze" riferito alla tecnica. In realtà, non debolezze, ma punti deboli, che è leggermente diverso. A parte questo, non ci sarebbe bisogno di fare riferimento ai due discepoli, perché se il maestro conosce i punti deboli della tecnica, di conseguenza crede di sapere come sconfiggerli. Anche grammaticalmente in giapponese il riferimento è alla tecnica in generale e, quindi, anche a Raiga e Fuga che l'hanno appresa da lui"

E ancora:

"La traduzione l'ho adattata più del dovuto per esigenze di stile e per mantenere il registro originale, tipico di un maestro anziano ed erudito, enfatico e altisonante.
Non parla di "segreti", ma dal verbo e dalla forma si deduce che adattare aggiungendo "impartirvi i segreti" è perfettamente in linea col senso originale"


- Mentre sulle tecniche e sulla loro traduzione, la sua posizione è molto precisa ("non tradurrei mai i nomi delle tecniche e li lascerei sempre in originale"), sul discorso della spiegazione della tecnica di Sojin era necessaria un'implementazione.

Musashi traduce così:

"La tecnica da cui trae origine il nishin-furai-ken. Una temibile tecnica letale\mortale (o assassina) che consiste nel fissare dei punti polari nel vuoto per tendere i fili energetici e fare a pezzi l'avversario in un istante"

"Ho aggiunto la parte "tendere i fili energetici" per renderla più chiara in un'eventuale traduzione ufficiale, ma anche senza quell'aggiunta si capirebbe dalle immagini, come lo si capisce in giapponese, che funziona così. Quindi "...nel fissare dei punti polari nel vuoto per fare a pezzi l'avversario in un istante"

Aggiunge anche:

"Sono tutte imperfette (oddio, il termine utilizzato non era proprio questo, ma XD), perché c'è un elemento mancante, forse fondamentale, che spiega come funziona la tecnica del maestro e non è presente in nessuna di queste traduzioni.
Il nome della tecnica del maestro è più o meno traducibile così: tecnica dei 10 punti (polari) del vento e del tuono.
Dove i 10 punti sono i fili energetici corrispondenti alle dita delle mani. Polari perché si fissano in 10 punti stabiliti nel vuoto e questi punti vengono usati come perni per tendere i fili e renderli taglienti"

Anche se diciamo che la traduzione Yamato è l'UNICA nella quale non si esplicita che la tecnica di Sojin è quella da cui trae origine quella di Laiga e Fuga; un primato davvero invidiabile XD


- La frase di Laiga a Fuga, che Yamato traduce come "Devi pensare a vivere, Fuga!", è stata tradotta da Musashi in questi termini:

"Fuga, non pensare di uscirne vivo/che ne usciremo vivi!"

Quindi i sub eng sono ok, mentre l'adattamento italiano è... l'adattamento italiano XD


- Sulla frase di Kenshiro a Zarqa, che Yamato traduce in maniera corretta, la pensiamo in modo un pochino differente.

Io dico che, in ogni caso, il senso originale non si perde completamente, mentre Musashi è di opinione lievemente differente.

C'è da dire, ed è importante perché non l'avevo ancora sottolineato, che la "tecnica" di Zarqa è assente sia nell'adattamento italiano (e vabbé XD), sia nella traduzione Yamato.

Si parla soltanto dell'uso della daga e di giochi di prestigio XD

In entrambe le versioni XD

Concordo con Musashi nell'impiego del termine raffazzonato, però quantomeno la traduzione Yamato conclude il tutto in maniera decisamente migliore di quanto fatto dall'adattamento italiano (che rende di fatto completamente incomprensibile il collegamento tra le parole e le azioni di Ken).

In questo caso non avevo riportato i sub eng e quanto scritto da Musashi...

"Risulta incomprensibile perché manca in tutti i casi la traduzione di una frase fondamentale.
Zarqua esegue la prima tecnica (il nome non è importante) con la spada a mulinello. Poi, Ken lo prende a calci nel culo, gli prende la spada e con quello lo minaccia.
Il punto importante sta qui: Zarqua difatti afferma che Ken ha fatto un grossolano errore a rivolgergli contro la spada, perché lui userà il "shuchou-toujin-jutsu", una variazione della tecnica precedente.
Tradotta sta per, con un nome molto buffo, arte del furto della lama o qualcosa di simile. Ken capisce il significato, naturalmente, e per questo esclama "Allora, che ne dici di prenderla subito/di prendere subito questa spada?"
Il tutto è volutamente reso in modo comico, compreso il nome idiota della tecnica, e la reazione di Ken con la sua battuta ironica "allora, prenditela tie'!" è comprensibilissima se si aggiunge quella parte non tradotta. Fra l'altro, non ci sarebbe neanche bisogno di tradurlo come il nome ufficiale di una tecnica in questo caso (lasciarlo in originale qui, per ovvi motivi, sarebbe impossibile perché non si capirebbe tutta la gag), ma basterebbe un breve giro di parole "Eheh... Sei davvero sfortunato, perché hai commesso l'errore di rivolgermi contro la lama... con la mia tecnica potrò utilizzarla per trafiggerti/ucciderti!" o qualcosa di questo tipo.
Così tutto sarebbe stato chiaro, non si sarebbe perso nulla e magari ti facevi pure quattro risate"

...NON si estende ai sub eng, nei quali sono presenti entrambe le varianti della "tecnica" di Zarqa.


Che dire, dal contributo di Musashi (che ringrazio nuovamente) emerge chiaramente lo spessore della traduzione Yamato.

I sottotitoli inglesi, pur non perfetti anche a causa di un idioma talvolta limitato ("traduzione impoverita e orribile in quella maldestra resa della tecnica in lingua inglese"), si situano incontestabilmente ad un livello decisamente più elevato.

Ora, come già sottolineato, non ci resta che attendere di vedere se si tratta di una precisa tendenza o di un episodio decontestualizzato.

Tra l'altro, discutendone con Musashi, mi è venuto spontaneo interrogarmi sul perché di un calo interno così drastico (un calo tale da omettere persino un'implementazione presente 39 episodi prima, come lo Zusetsu - In buona sostanza, non hanno tradotto nulla, ma solo copincollato le frasi dell'adattamento italiano, come avverrà poi negli otto episodi che tempo fa segnalai a Fighi, all'interno della seconda serie).

Ed effettivamente è anche possibile che ad occuparsi della traduzione non fosse nemmeno stata la stessa persona; un cambio della guardia a perdere, per così dire.

E spero davvero che quanto letto in questo episodio non avvalori ulteriormente questo sospetto...
 
Top
view post Posted on 13/11/2016, 13:27     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodio 043, Dvd 09


Questo sarà un post assolutamente ESILARANTE. In questo episodio, infatti, si sommano le consuete mostruosità perpetrate dall'adattamento italiano, ad ulteriori ed inaspettati obbrobri relativi alla traduzione Yamato.

Insomma, non manca davvero nulla XD

Un'unica premessa (utile magari a chi legge questa rubrica per la prima volta); quando parlo di anime originale intendo ovviamente la traduzione Yamato.

Dall'episodio 42, tuttavia, ho iniziato anche a riportare sia la versione inglese (che metto a confronto con quella Yamato unicamente quando vi è una marcata differenza tra le due), sia le traduzioni fatte da Musashi, in quanto la qualità del lavoro di Yamato è calata drasticamente.


A


Ep. 043: Il colpo di Toki "Tecnica Spacca Viso Con La Pietà Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Hokuto, Il Raggio Simpatico".

Nell'anime originale il sottoposto di Zarqa e Qasim afferma "Ma non senti alcun dolore, vero? Si sono spezzate, ma non stai soffrendo!" mentre nell'anime italiano egli dice... ESATTAMENTE LA STESSA COSA.
I sub inglesi, invece, traducono così: "Hey, doesn't that hurt? Don't you feel it?".
Il problema in questo caso non è ciò che dicono ma il senso della frase. Sia a logica, sia soprattutto guardando il volto dell'uomo, è ovvio che ci sia stupore e sbigottimento e di conseguenza è assurdo porre il concetto in maniera affermativa.

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Riesce a dare le sensazioni del paradiso prima ancora di essere morti" mentre nell'anime italiano egli dice "Riesce a dare le stesse sensazioni che si provano in paradiso prima ancora di essere morti"; anche in questo caso, STESSA TRADUZIONE.
I sub inglesi, invece, traducono così: "Those hit by this technique will feel euphoria as they die!".

Nell'anime originale un soldato di Cassandra afferma "Dimentichi che ha già ucciso Wiggle, il nostro capo" e l'altro replica "Non so!" mentre nell'anime italiano uno dice "Dimentichi che ha già ucciso Wiggle, il nostro capo" e l'altro risponde "Questo non significa niente".
Questa volta la traduzione Yamato è corretta, ma è quantomeno pittoresco che in sottotitoli che dovrebbero rappresentare la fedele trasposizione dell'originale, non compaia Uighur, bensì W-I-G-G-L-E.
Tra l'altro, questo è inspiegabile, visto che, esattamente come nel caso già sottolineato dello Zusetsu, il nome corretto era sempre stato riportato prima d'ora.

Nell'anime originale un soldato di Cassandra afferma "Ma di che tipo di vendetta si tratta?" mentre nell'anime italiano egli dice "Ma... Quello era un fantasma!".
I sub inglesi, invece, traducono così: "What an incredible obsession!".
La traduzione Yamato appare inspiegabile e completamente decontestualizzata; su quella dell'adattamento italiano, non serve nemmeno soffermarsi...

Nell'anime originale Raiga afferma "Ne ho già sentito parlare" mentre nell'anime italiano egli dice "Quello che avete sentito", in riferimento alle parole di Uighur ed ai conseguenti dubbi dei soldati che si domandavano cosa significassero.

Nell'anime originale Fuga afferma "Il Re del colpo deve aver messo un meccanismo terribile nella torre" mentre nell'anime italiano egli dice "La profezia si compirà, anche se il Re di Hokuto farà di tutto per impedirlo".

Ci avviciniamo alle perle assolute...

Nell'anime originale Mamiya afferma "La torre sta crollando!" e Rei replica "Presto!" mentre nell'anime italiano ella dice "La torre sta crollando!" e Rei risponde "Evviva!".

Nell'anime originale Toki afferma "Cassandra tornerà ad essere un deserto. Corriamo, Kenshiro!" mentre nell'anime italiano egli dice "Cassandra tornerà ad essere un deserto. Evviva Kenshiro!".

Nell'anime originale Bulg afferma "Siete forti per sostenere questo peso, ma così non potrete combattere" mentre nell'anime italiano egli dice "Siete molto forti, ma non riuscirete a sostenere questo peso per molto".

Nell'anime originale Raiga afferma "Piccolo idiota, non immagini quanta potenza c'è nelle nostre braccia e quanto odio nei nostri cuori!" mentre nell'anime italiano egli dice... ESATTAMENTE LA STESSA COSA.
I sub inglesi, invece, traducono così: "We can't let him block this place! This exit is their only hope!".
Ovviamente la traduzione inglese è infinitamente più corretta e ne avremo una riprova di lì a poco.
Infatti, poco dopo, nell'anime originale Rei afferma "Sono morti per proteggere l'uscita!" ed anche in italiano egli dice "Sono morti per salvarci la vita. Senza il loro aiuto non avremmo avuto scampo".
Quindi, ulteriore conferma della superficialità e dell'imprecisione del lavoro della Yamato.
Per fortuna, a tirarci su il morale ci pensa sempre il meraviglioso adattamento italiano, con Mamiya che, proprio in quel contesto, parla reiteratamente sopra a Rei XD

Ed eccoci al culmine dell'episodio...

Nell'anime originale Toki afferma "Sia Jagi che Amiba agivano soltanto su ordine del Re del colpo" mentre nell'anime italiano egli dice "E' riuscito a tenere nascosta la sua vera identità facendosi chiamare Re di Hokuto".
La precisazione risulta importante perché rivela chi si nascondeva dietro le azioni di Jagi e Amiba (nell'anime italiano il riferimento è completamente assente); vabbé poi pensare al concetto di "tenere nascosta un'identità" ed all'appellativo "Re di Hokuto" all'interno della medesima frase...

Nell'anime originale (che a questo punto non dovrei nemmeno più chiamare così, ma lasciamo stare) Toki afferma "L'uomo che voleva dominare per ambizione il regno del terrore, ma che in realtà ha un nome: si chiama Raoh" e Ken replica "Raoh!" mentre nell'anime italiano egli dice "L'uomo che si è reso responsabile di tanti efferati e vergognosi delitti, in realtà ha un nome: si chiama Raul" e Ken risponde "Raul!"; in sostanza, STESSA TRADUZIONE.
Ma la cosa davvero VERGOGNOSA per un prodotto che si fregia di essere F-E-D-E-L-E all'originale è che la rivelazione dell'identità dell'antagonista principale della prima serie anime sia stata COMPLETAMENTE STAVOLTA, esattamente come è accaduto nell'anime italiano.
E' Kenshiro infatti a dire quel nome, come riportato nei sub eng:
Toki: "His goal is to become the ruler of this chaotic century's end. And his real identity is..."
Kenshiro: "Raoh"
Ma la cosa più esilarante è che, del tutto correttamente, nella traduzione Yamato Toki chieda poi a Ken "Lo sapevi?", proprio perché è stato il successore Shinken a dirlo; ora che senso ha un simile interrogativo se cinque secondi prima sei TU a svelare l'identità del nemico comune? XD
C'è proprio una superficialità e, a questo punto mi pare evidente oltre ogni ragionevole dubbio, anche un'ignoranza in materia dilagante.
Vabbé, giusto a titolo di cronaca, il "Lo sapevi?" originale è diventato "Sì, Rey. E' proprio lui".

Nell'anime originale Raoh afferma "Il cielo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Il mondo!".
La precisazione risulta importante perché il gesto di Raoh è inconfutabile.

Nell'anime italiano Ryuken afferma "Questo gli dei non possono permetterlo!" e Raoh replica "In quel caso, combatterò anche contro gli dei!" mentre nell'anime italiano il timing è completamente sballato, infatti il flashback si chiude con l'immagine di Raoh sulla quale, però, è Ryuken a parlare, affermando "Tutto questo è contro le leggi divine!".

Nell'anime originale Kenshiro afferma "In seguito, il mondo si è trasformato secondo i desideri di Raoh" mentre nell'anime italiano egli dice "Ma Raul non gli diede ascolto. La sua folle ambizione era più forte di ogni legge divina".

Nell'anime originale il soldato di Cassandra (amico di Raiga e Fuga) afferma "Abbiamo sconfitto per sempre il terrore!" mentre nell'anime italiano egli dice "Abbiamo sconfitto per sempre il tiranno!".

Nell'anime originale Toki afferma "Tu solo sei l'uomo che poteva mettere fine alla terribile leggenda di Cassandra" mentre nell'anime italiano egli dice "Tu sei il solo uomo che poteva mettere fine alla terribile leggenda di Cassandra. Guarda, Ken!".
Ora, al di là del fatto che ovviamente l'adattamento italiano è scorretto, visto che Toki non indica certo la stella, bensì lo stesso fratello Kenshiro, quantomeno un senso all'interno del totale stravolgimento esso lo possiede.
Invece, la traduzione Yamato è anche peggiore, perché chi imposta l'opzione "sub FEDELI" non capisce assolutamente chi o cosa stia indicando Toki; un ottimo lavoro, non c'è che dire.
I sub inglesi, invece, traducono così: "And there is only one man that can silence their cry. That's you!".

Nell'anime originale Raoh afferma "Le stelle inducono al disordine. Ho finito per incontrare la stella del destino. Dove si manifesta Hokuto, lì c'è disordine. Il cielo invoca il disordine, poi me" mentre nell'anime italiano egli dice "Il destino è nelle stelle. Loro mi guideranno. Da loro avrò il fatale messaggio. Scruterò il cielo alla ricerca delle due stelle. Quando mi appariranno, saprò che ricomincerà la battaglia".
I sub, inglesi, invece traducono così: "The stars which bring chaos... The stars of fate, have met. Where the North Star goes, there shall be chaos. The heaven calls for chaos. And it calls for me!".

Chiudiamo questa lunghissima analisi con un sorriso.

Mentre lo osserviamo di schiena, Raoh e più precisamente il suo elmo subisce una strana sorte.

Le corna, infatti, scompaiono e riappaiono diverse volte XD


Tirando le somme, mi sembra evidente che quantomeno questo nono Dvd sia stato tradotto malissimo (come scrisse anche KK molti anni addietro, all'inizio di questa iniziativa).

Chiedo all'utenza come procedere; che faccio, secondo voi ha senso proseguire o no?

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 19/11/2016, 10:37
 
Top
Raoh
view post Posted on 13/11/2016, 14:49     +1   -1




CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 13/11/2016, 13:27) 
Chiedo all'utenza come procedere; che faccio, secondo voi ha senso proseguire o no?

Secondo me no.

Tutte queste cose che hai evidenziato sono il motivo per il quale a suo tempo ho rivenduto i dvd Yamato (vabbè che li avrei rivenduti lo stesso anche se avessero avuto sottotitoli fedelissimi per via della grafica orrenda, ma tralasciamo XD ) e più si va avanti più emergeranno lacune.

Spero soltanto che questo bel topic, indipendentemente dal fatto che venga continuato o no, serva di lezione ai fans la prossima volta che uscirà la consueta edizione Yamato carica di promesse tanto roboanti quanto vuote nei fatti.

È importante questa cosa, perché, fintanto che Yamato continua a vendere, su topic come questo si fanno solo delle grasse risate, pensando a noi coglioni che sborsiamo i soldi per un prodotto che non vale la metà della metà della metà della metà di quello uscito oltreoceano.

Non chiedono di meglio loro: massimo risultato col minimo sforzo.

Alla prossima edizione che uscirà la parola d'ordine dei fans secondo me dovrà essere: o sottotitoli fedeli e grafica figherrima oppure ciao ciao Yamato.

Secondo me alla prossima uscita le cose andranno gestite così: un utente del forum prende i dvd e li esamina sia sotto l'aspetto grafico che sotto l'aspetto della fedeltà dei sottotitoli, se è ok allora bene, in caso contrario non solo gli altri fans dovrebbero disertare qualunque acquisto, ma anche fare una spietata pubblicità negativa a Yamato.

Vedrai che, sommando un calo abissale nelle vendite ad una pubblicità negativa in ogni angolo del web, si sveglieranno.

Certo, se alla prossima edizione tutti torneranno in massa a comprare senza prima accertarsi della qualità del prodotto, Yamato si farà ancora delle grasse risate pensando ai pirla che si lamentano e intanto sborsano. :D
 
Top
view post Posted on 13/11/2016, 15:01     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


Perchè non proseguire?
 
Top
Raoh
view post Posted on 13/11/2016, 15:02     +1   -1




CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 13/11/2016, 15:01) 
Perchè non proseguire?

Ma per me si può anche proseguire, ci mancherebbe.

Anzi, forse è meglio, così che serva da monito. :biggrin.gif:
 
Top
view post Posted on 13/11/2016, 15:50     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Immagino che Raoh (che ringrazio per il feedback schietto e sincero) si riferisse all'aderenza al senso originario del topic.

A questo punto, tuttavia, l'iniziativa potrebbe assumere un ulteriore significato (e di conseguenza, una differente rilevanza) di duplice denuncia.

Se si nota, infatti, ho mantenuto inalterato il confronto con l'adattamento italiano (che nell'episodio 043 offre una delle sue peggiori performance), implementando la traduzione inglese qualora quella Yamato fosse fallace.

Anche perché, proprio in virtù del fatto che Yamato in questo settore è ancora tremendamente mainstream, se la tendenza riscontrata dovesse proseguire (ma, giunti a questo punto, anche in caso contrario), questo topic rappresenterebbe la prima, unica ed in ogni caso più completa denuncia di un prodotto spacciato come fedele all'originale (nonché una delle due iniziative presenti in Italia, dove la community di appassionati è ancora estremamente viva ed attiva, di confronto con il terrificante adattamento dell'anime italiano, su cui ancora oggi moltissime persone continuano ad elaborare i propri ragionamenti).

Tra l'altro, in Italia questa è l'unica edizione Dvd che presenta qualcosina di più del doppiaggio storico e praticamente ovunque viene presentata in questa maniera.

L'implementazione presente su questo sito è frutto di una mia vecchia segnalazione; in caso contrario, chiunque si approcciasse all'anime di HnK e desiderasse godere di un prodotto di qualità superiore, verrebbe già tratto in inganno dalla descrizione riportata (praticamente da ogni fonte; l'implementazione sugli otto episodi incriminati è presente unicamente su questo sito).

Ed anche per chi è su posizioni avverse a Yamato, un simile lavoro può servire come estremo valore aggiunto.

Un conto, infatti, è citare genericamente delle imprecisioni o delle lacune; un altro è fornire riscontri puntuali, precisi e documentati.

Tra l'altro, nel 2013 Yamato fece già uscire una nuova edizione, la Collector's Edition.

E sarei pronto a giocarmi tutto sul fatto che i sottotitoli in essa presenti siano gli stessi di quelli presenti all'interno dell'edizione precedente.

A me, personalmente, della grafica mi importa fino ad un certo punto (ovviamente, sarebbe un plusvalore estremamente figo); sui master posso anche transigere.

Ma se mi scrivi "per la prima volta sottotitoli italiani fedeli all'audio giapponese" e poi trascrivi i dialoghi del doppiaggio storico, allora mi stai letteralmente prendendo per il culo.

Può darsi che effettivamente abbiano cambiato i traduttori in corso d'opera, perché i primi 40 episodi sono stati tradotti più che discretamente.


Continuiamo, quantomeno finché la passione resterà la medesima XD

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 13/11/2016, 17:55
 
Top
Raoh
view post Posted on 13/11/2016, 18:16     +1   -1




CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 13/11/2016, 15:50) 
Immagino che Raoh (che ringrazio per il feedback schietto e sincero) si riferisse all'aderenza al senso originario del topic.

Precisamente.

CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 13/11/2016, 15:50) 
A questo punto, tuttavia, l'iniziativa potrebbe assumere un ulteriore significato (e di conseguenza, una differente rilevanza) di duplice denuncia.

Bellissima idea!

In effetti è proprio quello che ci vuole.

CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 13/11/2016, 15:50) 
Se si nota, infatti, ho mantenuto inalterato il confronto con l'adattamento italiano (che nell'episodio 043 offre una delle sue peggiori performance), implementando la traduzione inglese qualora quella Yamato fosse fallace.

Ed è stata una bellissima idea, poichè visionando i dvd americani di cui parlavo ci si rende subuto conto della differenza tra sub fatti bene e altri fatti come viene viene (ovvero quelli Yamato).

CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 13/11/2016, 15:50) 
Tra l'altro, nel 2013 Yamato fece già uscire una nuova edizione, la Collector's Edition.

E sarei pronto a giocarmi tutto sul fatto che i sottotitoli in essa presenti siano gli stessi di quelli presenti all'interno dell'edizione precedente.

Ovviamente. #entry535554994

CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 13/11/2016, 15:50) 
A me, personalmente, della grafica mi importa fino ad un certo punto (ovviamente, sarebbe un plusvalore estremamente figo); sui master posso anche transigere.

Ecco, qua la mia posizione è lievemente diversa; nel senso che, personalmente, anche se uscisse una edizione italiana con sottotitoli curati come quelli inglesi ma con una grafica peggiore io personalmente continuerei a preferire quella inglese.

Ma è chiaro che non tutti siano obbligati a vederla così.

CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 13/11/2016, 15:50) 
Ma se mi scrivi "per la prima volta sottotitoli italiani fedeli all'audio giapponese" e poi trascrivi i dialoghi del doppiaggio storico, allora mi stai letteralmente prendendo per il culo.

Ecco, è proprio così, ed è insopportabile. Del resto chiunque ha potuto parlare con i responsabili di alcune sedi Yamato si accorge subito della professionalità e della passione che ci mettono.

Loro lanciano l'osso sicuri che tanto tutti abboccheranno (per poi lamentarsi).

Sai cosa gliene frega a loro, se i fans si lamentano?

A loro importa una cosa sola: le vendite.

È per questo che dico che alla prossima edizione, se non dovesse essere davvero meritevole, vanno affossati sia diffidando i fans dal comprare (e indirizzandoli piuttosto verso l'edizione americana) sia facendo loro una pessima pubblicità in ogni angolo del web.
 
Top
view post Posted on 15/11/2016, 21:30     +1   +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


Scusate, forse non mi sono spiegato bene nel post precedente. Quando ho detto che faccio ricontrollare tutto da Musashi è perché fin dal primo episodio ci sono errori sparsi nei sub di Yamato, quindi non si tratta di pochi casi isolati.
 
Web Contacts  Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share