CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 26/4/2009, 19:06)
si questo l'avevo capito, la cosa ke non mi è kiara è perkè tu abbia detto ke al vecchio doppiatore jap manca il tono aggressivo e x di più dicendo ke questa era una cosa oggettiva!x quanto mi riguarda è esattamente il contrario
(scusandomi per il ritardo nella risposta)
Non è tanto il fattore 'aggressività' ad essere oggettivo, quanto la somiglianza fra voce italiana e giapponese. Il discorso sull'aggressività voleva essere un tentativo di spiegare perché una voce adatta al Raou dell'anime non sarebbe adatta al Raou dei nuovi film. Ma in effetti era particolarmente fraintendibile, sì.
Volendo, la si può mettere anche per come la senti tu. Se per te la voce dell'anime è aggressiva, allora non è giusto mettere una voce non aggressiva nell'anime. E dato che quella dei film non è aggressiva, metterne una che lo è sarebbe una forzatura.
Vi prego di tentare di capire cosa intendo per 'oggettivo'. Potete benissimo dirmi "ma a me questa piace, quest'altra no", e sarebbe sacrosanto, ma su questo non si può fondare né una discussione né un metodo professionale. ^^
CITAZIONE
sarà perche ormai quella voce ce l'ho nella testa (dopo anni ed anni di serie tv a manetta !!)
Sì, questo è uno dei problemi principali, in genere. Si chiama 'imprinting'. C'è chi fa particolarmente fatica a liberarsene, chi meno, e c'è anche chi proprio NON vuole liberarsene (il che, ripeto, è sacrosanto, e anche condivisibile a livello dei fruitori del prodotto).
CITAZIONE
Capisco la faccenda dell'essere il più somigliante possibile alla voce attuale del doppiatore jap, ma, mi chiedo da ignorante della materia, MA CHI SE NE FREGA del doppiaggio jap!!! e una voce calza a pennello ad un personaggio lasciamogliela!!!!
'Chi se ne frega' è un concetto valido soltanto finché rimane circoscritto agli spettatori dell'opera. Io, spettatore, posso anche decidere di fregarmene, sì. Posso decidere che Mozzato è meglio di Oppido, che Raul è meglio di Raou, che invece di questa battuta sarebbe meglio mettere quest'altra, che in questi cinque minuti dove c'è silenzio sarebbe tanto bello inserirci un monologo, ecc.
Ma funziona solo finché sono uno spettatore: a me piace così e voglio vederlo così, è sacrosanto.
Ma quanto sei un professionista non puoi farlo, no. Perché da professionista il tuo compito è farmi vedere l'opera in italiano, non cambiarla come ritieni sia più figo. Perché dire che una voce 'calza a pennello' al personaggio è soggettivo. Se andiamo a cercare di certo troveremo qualcuno che preferisce Oppido in generale, o che proprio non sopportava Mozzato. E non avrebbe alcuna importanza, ovviamente.
Il punto è che in Giappone la voce è cambiata. E' un dato di fatto.
La nuova voce non è uguale alla precedente. E' un dato di fatto.
Nel localizzare le due opere, si deve tenere conto della cosa.
Non si può decidere di propria sponte di modificare l'originale per asservirlo ai propri gusti. Oltre ad essere irrispettoso dell'originale, lo è anche verso i fan che si aspettavano, come naturale dovrebbe essere, una localizzazione quanto più vicina all'originale.
Concludo con una nota personale: io sono della tipologia che insiste, anche da semplice spettatore, per l'assoluta fedeltà all'originale anche quanto questo va contro i miei gusti. Questo perché ritengo che la localizzazione italiana abbia di per sé valore nullo. Ossia, io non mi guardo un anime, o quant'altro, per vedere se è bella la localizzazione italiana. Io lo guardo per vedere se l'anime è bello oppure no. E vorrei appunto evitare di dare giudizi sulla localizzazione, dando per scontato che questa sia il più aderente all'originale, ossia mi riconsegni l'opera così come è stata creata.
Vorrei poter guardarmi una qualsiasi opera doppiata in italiano, finire la visione e dire "Certo che i dialoghi di questo film son proprio brutti" senza pormi il problema se questi fossero brutti all'origine, o se è stata la localizzazione italiana a ridurli così.
Io non voglio che qualcuno giudichi per me. Ho dei miei gusti personali, nonché una mente con cui ragionare. Voglio che la localizzazione sia un fattore il più invisibile possibile che mi consenta di fruire dell'opera nella mia lingua, per poi giudicarla per quella che è, non per quella che è stata resa del dialoghista o dal direttore del doppiaggio.
Capire perché per me i gusti personali di chiunque non hanno valore in questa faccenda? Non me ne frega niente, l'unica cosa che conta è il gusto personale degli autori, che hanno deciso che questo andava fatto così. Poi voglio giudicare questi con i miei, e dire "questo è brutto" e "questo è bello", senza che nessuno si prenda il diritto di mettersi in mezzo.
Mi sembra logico, giusto, e ragionevole. E mi sembra ragionevole il fatto che per qualcuno tutto questo non abbia la minima rilevanza. Ma, ripeto, lo spettatore può permettersi di dire "chi se ne frega", ma il professionista no.
CITAZIONE
P.P.s : Se avessero dato retta alla regola del riferimento alla voce jap per Goku avremmo avuto la voce di una donna al posto di quella di Torrisi!!!! ve lo immaginate !!?
Ahimè no, non lo immagino. Faccio schifo nell'assegnare le voci ai personaggi, non riesco a immaginarmelo Goku con la voce di altri. T_T
Ma se avete letto quanto sopra, penso abbiate capito che dipendesse da me provinerei donne per doppiare Goku. Anche se qui il discorso si fa più labile: fra Italia e Giappone le tonalità non sono le stesse. Se un uomo può restituirmi l'originale meglio di una donna, allora ben venga l'uomo.
Torrisi era, tra l'altro, un abbinamento molto buono per Goku.
CITAZIONE
Invece sul doppiaggio Dynamic degli Oav di Dragonball nulla da ridire.. bellissimi e le voci azzeccatissime!
Al di là del fatto che alcune voci sono totalmente diverse dalle originali (forse doppiato a partire dalla localizzazione americana?), che sarebbe fuori luogo dato che l'autore del post esprimeva un parere personale e non una valenza oggettiva (tornando al discorso sopra: cogliete la differenza, vi prego!).
Non vi pare che la qualità della recitazione del doppiaggio suddetto sia parecchio altalenante? In particolare, in media, i film diretti da Paolo Cortese risultano recitati molto meglio di quelli diretti da Fabrizio Mazzotta. O no?
(Poi si potrebbero menzionare i molteplici errori di adattamento, ma quelli sono presenti in ogni cosa che sia arrivata in Italia di Dragonball...)