E no caxxo, se bisogna ridoppiare che si doppi con le voci migliori possibili.
Che accidenti ci facciamo con un nuovo doppiaggio finto-girellaro?
Per i nostalgici c'è la vecchia localizzazione, non ve la porterà via nessuno. Se si ridoppia che si ridoppi per bene lavorando nel modo migliore possibile. Fra le vecchie voci quelle davvero azzeccate non erano poi tante, di questi alcuni per un motivo o per l'altro non sono più disponibili. Mi sembra una follia recuperare quei due che restano.
Voglio dire, è come per Lupin. Che accidenti si parla a fare ci cast storico? Alcuni non ci sono più, altri son cambiati... non è storico per niente! Che si dia una svolta una volta per tutte (c'era proprio bisogno di far fare quella figuraccia a Del Giudice su Cagliostro, ad esempio?).
Giacché si vuole comunicare con Yamato, penso che sarebbe buona cosa chiedere anche la presenza di Valerio Manenti in sala in qualità di direttore artistico. Eviterebbe di certo i cali d'attenzione nel doppiare che si sono manifestati nel film... (dovendo sognare, sogniamo in grande).
CITAZIONE
secondo me è inutile un ridoppiaggio, non sarebbe la stessa cosa rivedere ken e sentire voci diverse da quelle con cui sono cresciuto ed affezionato.
Però a chi sta chiedendo il ridoppiaggio IMHO non interessa per niente tornare bambino (dopotutto non lo siamo più T_T), bensì avere finalmente Ken in italiano come fu concepito alle origini. Sotto questo aspetto non è affatto inutile. ^^
CITAZIONE
cigliano è bravissimo non c'è voce migliore per ken.
Cigliano è molto bravo, sì, ma questa bravura non l'ha certo dimostrata in Ken, c'è poco da fare... AL limite, col tempo, è diventato uno di quelli passabili. Inoltre non è di certo la voce migliore possibile, quella originale è molto più profonda. Per Shin Hokuto no Ken De Ambrosis era perfetto, ma ora non ho molto presente quanta differenza ci sia fra il doppiatore giapponese della serie e quello di SHNK.
Anche Scattorin sul nuovo film è decisamente più azzeccato.
CITAZIONE
anke raul e kaio sono doppiati egreggiamente
Raou era in effetti uno dei migliori della serie, ma Kaiou doppiato egregiamente te lo sei decisamente sognato... Spesso e volentieri era di una piattezza assurda...
Se vuoi un esempio (il primo che mi viene in mente) confronta le grida italiana e giapponese alla morte di Hyou.
CITAZIONE
di cosa vi lamentate?
- Dell'eccessivo riciclo dei doppiatori.
- Delle voci che a volte cambiano da un episodio all'altro.
- Della distribuzione vocale spesso totalmente inventata (Cattaneo su Shin docet)
- Del mixing eseguito in povertà e senza troppa attenzione.
- Della generale piattezza della recitazione.
- Di nomi, colpi, dialoghi spesso inventati (a partire dal titolo stesso dell'anime) o a volte persino intercambiabili (Sacra o Divina Scuola di Hokuto, Hokuto Gemmy / Ryuuken, nomi delle scuole del Nanto Seiken lasciate in giapponese nell'ultimo episodio, praticamente tutti i flashback).
- Dell'incuria generale con cui è stato confezionato il prodotto ("Tu sei Rei, famoso per il colpo dell'Uccello di Fuoco").
- Della mancanza dell'ultima scena dell'anime doppiata.
Su due piedi non mi viene in mente altro, ma di certo a cercarle si trovano altre cose. La localizzazione purtroppo è di livello qualitativo degli anni '80, con tutto quello che ne consegue, non si può negarlo.
CITAZIONE
quasi quasi mi sembra ke rinnegate l'anime
Rinneghiamo la sua localizzazione italiana, che non gli rende giustizia. ^^
_______________
Il messaggio che vorrei far passare non è "se ascoltate la traccia italiana siete degli idioti", bensì "quella maledetta localizzazione è piena di errori ed è in generale fatta male, quindi un ridoppiaggio è indispensabile". Se siete *unicamente* nostalgici è naturale che state bene con la vecchia traccia, nessuno lo nega o dice che è sbagliato(basta che poi siate coerenti, sennò vi faccio a pezzi XD) ma a coloro a cui importa di Ken e non della nostalgia farebbe piacere avere finalmente il *vero* anime di Ken doppiato in italiano.