Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it


Ridoppiaggio serie storica
Poll choicesVotesStatistics
Si32 [74.42%]
No11 [25.58%]
Guests cannot vote (Voters: 43)

Ridoppiaggio serie storica , by yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 22/9/2008, 22:44     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


beh penso ke il parere di un forum pieno di fan sfegatati abbia credibilità dopo il grande successo al cinema del nuovo film!!poi se la cosa non dovesse bastare raccogliamo le firme come abbiamo fatto x la graphic novel!
 
Top
view post Posted on 23/9/2008, 00:58     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 22/9/2008, 23:37)
Si, e che ci scrivi? Che 21 persone in tutta Italia vogliono il ridoppiaggio?
Qua ci vogliono i numeri, la Yamato non è un'ente di beneficienza...

Beh noi qua siamo una trentina di coglioni che discutevano sul film uscito al cinema, tuttavia ha incassato una cifra superiore a 600.000 euro, e non penso che siamo stati solo noi a darglieli :D Stesso discorso vale per il ridoppiaggio..
 
Web  Top
kimkiduk
view post Posted on 23/9/2008, 08:43     +1   -1




CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 22/9/2008, 23:44)
beh penso ke il parere di un forum pieno di fan sfegatati abbia credibilità dopo il grande successo al cinema del nuovo film!!poi se la cosa non dovesse bastare raccogliamo le firme come abbiamo fatto x la graphic novel!

Quoto!

CITAZIONE (Arkangel IceHeart @ 19/9/2008, 19:43)
E' inutile prendersela con Cigliano ragazzi. All'epoca quello era lo standard per gli anime. Non è colpa di nessuno (o di tutti, se preferite), non per nulla si lavorava con un budget ridicolo.

Lo rifacesse oggi (anche grazie alla maturità vocale acquisita, che gli permetterebbe di avvicinarsi più all'originale) verrebbe un centinaio di volte meglio.

Ma infatti il problema non è solo Cigliano (peraltro liberissimo di preferire altri generi di anime,ci mancherebbe),c'erano un sacco e una sporta di cose sbagliate!

Ad esempio la voce di Shin:un personaggio così tragico,uno che fa discorsi sul carattere e l'ambizione,e intanto si strugge d'amore per una donna che non lo ricambierà mai....doppiato come il nemico degli Yattaman? <_<
 
Top
Nanto Seiken
view post Posted on 23/9/2008, 11:01     +1   -1




CITAZIONE (kimkiduk @ 23/9/2008, 09:43)
Ma infatti il problema non è solo Cigliano (peraltro liberissimo di preferire altri generi di anime,ci mancherebbe),c'erano un sacco e una sporta di cose sbagliate!

Ad esempio la voce di Shin:un personaggio così tragico,uno che fa discorsi sul carattere e l'ambizione,e intanto si strugge d'amore per una donna che non lo ricambierà mai....doppiato come il nemico degli Yattaman? <_<

Alla voce doppiata del Shin dell'anime (comunque non da buttare) ho sempre preferito quella doppiata nell'anime (che proprio è simile all'originale).Idem per Rei.

 
Top
marcoken4
view post Posted on 23/9/2008, 13:49     +1   -1




secondo me è inutile un ridoppiaggio, non sarebbe la stessa cosa rivedere ken e sentire voci diverse da quelle con cui sono cresciuto ed affezionato.e poi a me il doppiaggio piace.cigliano è bravissimo non c'è voce migliore per ken. anke raul e kaio sono doppiati egreggiamente. di cosa vi lamentate? al massimo hanno potuto sbagliare qualke traduzione, ma il doppiaggio e i doppiatori non c'entrano nulla. quasi quasi mi sembra ke rinnegate l'anime
 
Top
view post Posted on 23/9/2008, 14:09     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


penso ke tu debba leggere tutte e sei le pagine di questo topic prima di dare un giudizio affrettato sulle nostre opinioni! :D
 
Top
Dott Silvio Bort
view post Posted on 23/9/2008, 14:29     +1   -1




CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 23/9/2008, 15:09)
penso ke tu debba leggere tutte e sei le pagine di questo topic prima di dare un giudizio affrettato sulle nostre opinioni! :D

Beh per carità, mi rendo conto che l'opinione dei più è a favore di un ridoppiaggio, ma per come la vedo io (cioè un po' come marcoken) le voci originali non erano affatto male (anche se di sicuro qualche eccezione c'è).
Poi gli errori di traduzione sono un altro paio di maniche e credo che piacerebbe a tutti vederli messi a posto, ma io alle voci originali sono molto affezionato, e non mi sembrano così piatte (o inespressive) come si lamentavano molti nelle pagine precedenti.
Poi è normale che ognuno abbia le proprie opinioni in merito, e che non a tutti possa piacere il doppiaggio che abbiamo sempre sentito, ci mancherebbe.
SPOILER (click to view)
L'errore cui sono più affezionato è comunque quello di Wiggle, a Cassandra, che mentre sta spingendo Ken con la sua spallata micidiale gli dice: "non credo che riuscirai a sopportare a lungo i miei 50 kg!". Ahahahahhahahahah 50 kg perdiana! Quante risate mi sono fatto...
 
Top
view post Posted on 23/9/2008, 15:01     +1   -1
Avatar

Monster of Forum

Group:
Scuola Hokuto
Posts:
49,893
Reputation:
+5
Location:
Napoli

Status:


oppure si potrebbe fare un nuovo doppiaggio lasciando almeno in parte il cast del vecchio doppiaggio, soprattuto i doppiatori storici di Ken, Raoul, Julia (ma mi andrebbe bene anche un'altra tutto sommato) e il bravissimo che prestava la sua voce a pg come Juza e Ain (l'ho risento spesso in produzioni recenti oltretutto).
Se tutti gli altri cambiano non è la fine del mondo ma quelli che ho citato x me sono fondamentali. Nella trilogia e in Raoh Gaiden davvero non le ho trovate x niente adatte le nuove voci su Ken e Raoul, passi Toki con la voce di De Palma e Sauzer con quella di Sabre (su questo mi sn ricreduto dopo 1 iniziale scetticismo anche se resto dell'idea che la voce storica era ancora + azzeccata).
Recupererei anche la doppiatrice di Burt, era bravissima, oltretutto anche lei ancora in gran forma.
 
Web Contacts  Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 23/9/2008, 15:52     +1   -1




E no caxxo, se bisogna ridoppiare che si doppi con le voci migliori possibili.
Che accidenti ci facciamo con un nuovo doppiaggio finto-girellaro?

Per i nostalgici c'è la vecchia localizzazione, non ve la porterà via nessuno. Se si ridoppia che si ridoppi per bene lavorando nel modo migliore possibile. Fra le vecchie voci quelle davvero azzeccate non erano poi tante, di questi alcuni per un motivo o per l'altro non sono più disponibili. Mi sembra una follia recuperare quei due che restano.

Voglio dire, è come per Lupin. Che accidenti si parla a fare ci cast storico? Alcuni non ci sono più, altri son cambiati... non è storico per niente! Che si dia una svolta una volta per tutte (c'era proprio bisogno di far fare quella figuraccia a Del Giudice su Cagliostro, ad esempio?).

Giacché si vuole comunicare con Yamato, penso che sarebbe buona cosa chiedere anche la presenza di Valerio Manenti in sala in qualità di direttore artistico. Eviterebbe di certo i cali d'attenzione nel doppiare che si sono manifestati nel film... (dovendo sognare, sogniamo in grande).

CITAZIONE
secondo me è inutile un ridoppiaggio, non sarebbe la stessa cosa rivedere ken e sentire voci diverse da quelle con cui sono cresciuto ed affezionato.

Però a chi sta chiedendo il ridoppiaggio IMHO non interessa per niente tornare bambino (dopotutto non lo siamo più T_T), bensì avere finalmente Ken in italiano come fu concepito alle origini. Sotto questo aspetto non è affatto inutile. ^^

CITAZIONE
cigliano è bravissimo non c'è voce migliore per ken.

Cigliano è molto bravo, sì, ma questa bravura non l'ha certo dimostrata in Ken, c'è poco da fare... AL limite, col tempo, è diventato uno di quelli passabili. Inoltre non è di certo la voce migliore possibile, quella originale è molto più profonda. Per Shin Hokuto no Ken De Ambrosis era perfetto, ma ora non ho molto presente quanta differenza ci sia fra il doppiatore giapponese della serie e quello di SHNK.
Anche Scattorin sul nuovo film è decisamente più azzeccato.

CITAZIONE
anke raul e kaio sono doppiati egreggiamente

Raou era in effetti uno dei migliori della serie, ma Kaiou doppiato egregiamente te lo sei decisamente sognato... Spesso e volentieri era di una piattezza assurda...
Se vuoi un esempio (il primo che mi viene in mente) confronta le grida italiana e giapponese alla morte di Hyou.

CITAZIONE
di cosa vi lamentate?

- Dell'eccessivo riciclo dei doppiatori.
- Delle voci che a volte cambiano da un episodio all'altro.
- Della distribuzione vocale spesso totalmente inventata (Cattaneo su Shin docet)
- Del mixing eseguito in povertà e senza troppa attenzione.
- Della generale piattezza della recitazione.
- Di nomi, colpi, dialoghi spesso inventati (a partire dal titolo stesso dell'anime) o a volte persino intercambiabili (Sacra o Divina Scuola di Hokuto, Hokuto Gemmy / Ryuuken, nomi delle scuole del Nanto Seiken lasciate in giapponese nell'ultimo episodio, praticamente tutti i flashback).
- Dell'incuria generale con cui è stato confezionato il prodotto ("Tu sei Rei, famoso per il colpo dell'Uccello di Fuoco").
- Della mancanza dell'ultima scena dell'anime doppiata.

Su due piedi non mi viene in mente altro, ma di certo a cercarle si trovano altre cose. La localizzazione purtroppo è di livello qualitativo degli anni '80, con tutto quello che ne consegue, non si può negarlo.

CITAZIONE
quasi quasi mi sembra ke rinnegate l'anime

Rinneghiamo la sua localizzazione italiana, che non gli rende giustizia. ^^

_______________
Il messaggio che vorrei far passare non è "se ascoltate la traccia italiana siete degli idioti", bensì "quella maledetta localizzazione è piena di errori ed è in generale fatta male, quindi un ridoppiaggio è indispensabile". Se siete *unicamente* nostalgici è naturale che state bene con la vecchia traccia, nessuno lo nega o dice che è sbagliato(basta che poi siate coerenti, sennò vi faccio a pezzi XD) ma a coloro a cui importa di Ken e non della nostalgia farebbe piacere avere finalmente il *vero* anime di Ken doppiato in italiano.
 
Top
view post Posted on 23/9/2008, 16:01     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


io non ho mai parlato di Voce, ma di adattamento!! ke è ben diverso!penso ke ognuno di noi sia affezionato alle voci storiche, ma mi rendo conto ke se i vecchi non sn stati rikiamati x i nuovi film,figuriamoci per la serie!a ki non piacerebbe rivivere le stesse emozioni con l'adattamento fatto xbene?

e aggiungo ke Arkangel ha ribadito x l'ennesima volta le motivazioni della necessità di questo ridoppiaggio
 
Top
view post Posted on 23/9/2008, 16:36     +1   -1
Avatar

Monster of Forum

Group:
Scuola Hokuto
Posts:
49,893
Reputation:
+5
Location:
Napoli

Status:


De Ambrosis e Scattorin non li digerisco su Ken, forse + il secondo che il primo (mi ricorda tropopo Spike o Onizuka, ha un timbro vocale poco idoneo a un uomo tutto d'un pezzo come Ken, troppo ironico per farvi capire, ci potrebbe stare bene x esempio sul Ken di Soten questo sì visto il carattere + sbruffoncello).

Per me Cigliano resta la scelta migliore, non penso che si sia tanto schifato a doppiare Kenshiro visto la grande notorietà che gli ha dato e se davvero lo faceva con poca voglia non immagino allora i risultati se l'avesse fatto con entusiasmo, non ho mai trovato pecche particolari nella sua interpretazione (e in tutte le altre della sua carriera, è un grande!).
 
Web Contacts  Top
Wollando
view post Posted on 23/9/2008, 16:42     +1   -1




Eh, purtroppo no! Cigliano ha sempre disprezzato HNK, hai mai letto l'intervista a Cigliano sul sito di Fighi? Ne parla abbastanza male e si capisce come per lui non rappresenti quel fiore all'occhiello che tutti noi pensiamo. Potesse tornare indietro forse non farebbe nemmeno il primo doppiaggio, figuriamoci il secondo. <_<
 
Top
view post Posted on 23/9/2008, 16:44     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


Invece secondo me lo farebbe...
SPOILER (click to view)
Ma semplicemente per aumentare un po' il conto in banca...
 
Web Contacts  Top
marcoken4
view post Posted on 23/9/2008, 17:05     +1   -1




CITAZIONE (Jotaro74 @ 23/9/2008, 17:36)
De Ambrosis e Scattorin non li digerisco su Ken, forse + il secondo che il primo (mi ricorda tropopo Spike o Onizuka, ha un timbro vocale poco idoneo a un uomo tutto d'un pezzo come Ken, troppo ironico per farvi capire, ci potrebbe stare bene x esempio sul Ken di Soten questo sì visto il carattere + sbruffoncello).

Per me Cigliano resta la scelta migliore, non penso che si sia tanto schifato a doppiare Kenshiro visto la grande notorietà che gli ha dato e se davvero lo faceva con poca voglia non immagino allora i risultati se l'avesse fatto con entusiasmo, non ho mai trovato pecche particolari nella sua interpretazione (e in tutte le altre della sua carriera, è un grande!).

sono daccordo con te.cigliano è fantastico è il + adatto di tutti. non significa niente che disprezzava HNK, il suo lavoro lo ha svolto cmq con professionalità, non possiamo parlar male del suo lavoro.e poi gli altri doppiatori? le voci erano fantastiche,quelle di raul, rei,per non parlare di souther,mai voce + adatta.lo possono pure rifare un ridoppiaggio,però non dobbiamo parlar male del doppiaggio storico,perkè i doppiatori hanno lavorato ottimamente e non è colpa loro se alcune traduzioni erano sbagliate. tutta questa necessità,questa esigenza per un ridoppiaggio nn lo capisco proprio
 
Top
view post Posted on 23/9/2008, 17:12     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


CITAZIONE (marcoken4 @ 23/9/2008, 18:05)
tutta questa necessità,questa esigenza per un ridoppiaggio nn lo capisco proprio

ma ci prendi in giro? :huh:

ti riporto i punti principali ke ha elencato prima Arkangel in modo ordinato!!( devono esserti sfuggiti evidentemente)
Ci lamentiamo:

- Dell'eccessivo riciclo dei doppiatori.
- Delle voci che a volte cambiano da un episodio all'altro.
- Della distribuzione vocale spesso totalmente inventata (Cattaneo su Shin docet)
- Del mixing eseguito in povertà e senza troppa attenzione.
- Della generale piattezza della recitazione (di alkuni doppiatori aggiungerei)
- Di nomi, colpi, dialoghi spesso inventati (a partire dal titolo stesso dell'anime) o a volte persino intercambiabili (Sacra o Divina Scuola di Hokuto, Hokuto Gemmy / Ryuuken, nomi delle scuole del Nanto Seiken lasciate in giapponese nell'ultimo episodio, praticamente tutti i flashback).
- Dell'incuria generale con cui è stato confezionato il prodotto ("Tu sei Rei, famoso per il colpo dell'Uccello di Fuoco").
- Della mancanza dell'ultima scena dell'anime doppiata.

Se non ti è ankora chiaro proviamo a scriverlo maiuscolo :fisch:
 
Top
210 replies since 12/9/2008, 21:22   3130 views
  Share