Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it


Ridoppiaggio serie storica
Poll choicesVotesStatistics
Si32 [74.42%]
No11 [25.58%]
Guests cannot vote (Voters: 43)

Ridoppiaggio serie storica , by yamato

« Older   Newer »
  Share  
Candy Man
view post Posted on 17/9/2008, 21:36     +1   -1




CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 17/9/2008, 22:18)
CITAZIONE (Candy Man @ 17/9/2008, 18:55)
Hokuto No Ken non è Per Bambini e non lo sarà Mai per le Tematiche Trattate!!! E' Un'Opera da Adulti e da Adulti va Trattata...

Scusa se te lo chiedo, ma tu a quanti anni hai iniziato a vedere hnk?in questo forum la maggior parte di noi ha iniziato a vederlo da quand'era bambino ed è proprio x questo ne ha compreso meglio il significato e le varie sfumature,nonostante molte tematike fossero piuttosto forti x quell'età!
il problema dell'età ke poni x me non ha senso!ke c'entra il target con l'adattamento sbagliato di alkuni dialoghi? :huh:
quelle sn boiate belle e buone,non sn certo scelte di adattamento!
Oggi la yamato farebbe sikuramente meglio,ma solo xkè già sa dove deve andare a coprire,non certo xkè sa ke il target d'età di oggi è più alto rispetto al passato!

Anch'io l'ho visto da Bambino ed ho imparato ad Amarlo ma ciò non toglie che all'Epoca quando Arrivo in Italia, per le reti che dovevano trasmetterlo e farlo doppiare non era Altro che uno dei Tanti Cartoni Animati Giapponesi che avrebbero Propinato ai Bambini! Per questo Giustamente lo hanno Doppiato come Veniva veniva, senza Logica distruggendo la trama e spesso i Suoi Messaggi! Perchè Tanto era una Cartone Animato come gli Altri... E infatti ricordi qualcuna delle tante Polemiche? "E' un Cartone Animato Violento..." Dicevano... Ti Ricordi? Senza sapere e Pensare che non Tutta l'Animazione e i Fumetti/Manga sono Solo e Neccessariamente per Bambini!!! Solo perchè qui si era Abituati ai Robottoni Giganti e agli Orfanelli che cercavano la loro Famiglia, l'Arrivo di hokuto no Ken ha stravolto Tutte le certezze Occidentali su queste Opere!!! Ti Ricordi Rocky Joe quando lo hanno trasmesso su Rete 4? Hanno Cambiato il Finale!!! Perchè era inaccettabile che un Cartone Animato (che per la Loro Mente Ottusa è solo per bambini) potesse morire il Protagonista... E allora via a Stuprare l'Opera!!! Anche Saint Seya è piena di Traduzioni Errate apposta o Tagli... Persino Ken ne ha: Il Finale della seconda Serie!!! E Tutto solo perchè se un Cartone Animato Durava di più Sballava il palinsesto...

Ancora Adesso si considerano le Opere Animata solo Roba da Bambini e l'Adattamento che ci propinano è sempre Mediocre!

Non so voi, ma io vorrei che uscisse un Edizione DVD degna che quando la Guardo e qualcuno mi chiede cosa sto facendo posso rispondere con orgoglio che sto Guardano l'Anime di Hokuto No Ken... Che io non considero solo un Cartone Animato per bambini ma un Opera di Animazione!!!
 
Top
view post Posted on 17/9/2008, 23:34     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


quello ke dici tu è vero x molti anime ma non x ken! gli errori fatti dall'adattamento italiano non sn dovuti al fatto ke hanno preso il tutto alla leggera xkè ken era destinato ad un pubblico di ragazzini, semplicemnte xkè penso ke all'epoca ci fosse qualkuno di sbadato di suo ad aver strafalcionato il tutto!!si vede dalla prima puntata ke ken non è x lattanti....in alkune cose hanno toppato, ma in altre sn stati grandi a rendere personaggi e situazioni all'altezza dell'originale!
 
Top
Wollando
view post Posted on 18/9/2008, 11:59     +1   -1




Quello che dice UD7S è vero, il problema di fondo è che all'epoca erano impreparati a realizzare un doppiaggio per un'opera di simile complessità. In quegli anni imperversavano robottoni e maghette, niente di paragonabile a HNK per profondità di messaggio e complessità narrativa. Inoltre, sempre per mancanza di preparazione, non si teneva nella giusta considerazione la cultura madre in cui l'opera era stata generata, e anche da questo punto di vista HNK è molto più strettamente legato alla mentalità e cultura orientale di quanto non lo fossero gli anime coevi. Tenendo conto di tutte queste limitazioni il doppiaggio storico è riuscito fin troppo bene, grazie soprattutto alla bravura dei doppiatori che caratterizzavano alla perfezione i personaggi. Oggi invece i problemi sono più simili a quelli descritti da Candyman. La conscenza del mondo Jappo, e conseguentemente la capacità di realizzare un buon lavoro di doppiaggio, è aumentata a dismisura, ma spesso c'è la volontà di smussare attraverso il doppiaggio certe "spigolosità" e il risultato si avvicina spesso alla censura.
 
Top
Arkangel IceHeart
view post Posted on 18/9/2008, 13:06     +1   -1




Ha ragione Wollando, di certo all'epoca non si son fatti problemi di target o simili. Si son ritrovati questo Hokuto no Ken, magari assieme ad un blocco di altre serie, e l'hanno lavorato come capitava. All'epoca gli anime funzionavano perché costavano relativamente poco e rendevano parecchio. Inoltre la mancanza di cultura del pubblico permetteva una lavorazione frettelosa.

La lavorazione è stata chiaramente effettuata con un budget bassissimo. Ken ha pochissimi doppiatori, altre serie dell'epoca sono di certo messe meglio. Meno doppiatori = meno turni = meno soldi da pagare.
E IMHO non si può dire che è venuto sin troppo bene. Solo ascoltandolo vengono fuori tutte le pecche di quella localizzazione, prima di tutte la scarsa recitazione. Cigliano è migliorato a poco a poco, ma lui aveva 152 episodi per il suo personaggio. Le comparse, ma anche i personaggi a cui è cambiato doppiatore qualche volta, sono in maggioranza recitate male. E qui non si scappa: le comparse son fatte male, l'intero doppiaggio appare fatto male.

L'adattamento viene senza dubbio dai copioni inglesi interni di Toei. I copioni inglesi sono famosi per il numero di caxxate che contenevano (e contengono). Aggiungete che probabilmente i dialoghi li faceva il primo che passava, ovvero non c'era un dialoghista fisso. Aggiungete anche che il rispetto dell'opera manco si sapeva cosa fosse...

Per un confronto, osservate Saint Seiya. Altra localizzazione orribile, ma un criterio l'aveva eccome. I dialoghi erano sempre di Cerioni, la coerenza interna esisteva quasi sempre, e Carabelli si è di certo impegnato per quel doppiaggio. Poi i risultati li abbiamo visti comunque, ma di certo ci credevano di più.

Cioè, quando sentite Cigliano dire nell'ultimo episodio "Shu, della scuola Nanto Hakuko", si capisce tutto. Avrà sbagliato Cigliano a leggere? Il dialoghista a scrivere? Comunque sia tutto era estremamente superficiale, e i risultati sono questi.
 
Top
view post Posted on 18/9/2008, 13:29     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


CITAZIONE (Arkangel IceHeart @ 18/9/2008, 14:06)
Cioè, quando sentite Cigliano dire nell'ultimo episodio "Shu, della scuola Nanto Hakuko", si capisce tutto. Avrà sbagliato Cigliano a leggere? Il dialoghista a scrivere? Comunque sia tutto era estremamente superficiale, e i risultati sono questi.

Magari dicesse"Hakuko",dice"HakuKKO"che e'peggio.Cigliano ma vai a fan... :angry:
 
Web  Top
view post Posted on 18/9/2008, 13:54     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


secondo me è inutile prendersela cn i doppiatori.... ki non conosce il japponese si affida unikamente al testo ke gli viene posto di fronte!se il copione era sbagliato, ke colpa poteva mai averne Cigliano ke penso non conoscesse una mazza della controparte jappo??
cmq man mano ke discutiamo mi rendo sempre più conto ke un ridoppiaggio non è più solo un optional, ma è una necessità essenziale.Anke solo la presenza di sottotitoli fedeli all'originale che contrastano nettamente cn l'audio italiano ke si sente sarebbe una vaccata oscena!!!
quì urge qualkosa di molto più consistente di un semplice sondaggio!propongo di scrivere una lettera cn i controcoglioni in cui si fanno presente tutte le cose ke andrebbero rivedute e corrette e poi se non verremo ascoltati saranno loro ad accorgersi di aver fatto una boiata a non ascoltarci!
 
Top
view post Posted on 18/9/2008, 15:00     +1   -1
Avatar

Allievo della Divina Scuola

Group:
HNK.it Contributor
Posts:
4,603
Reputation:
+1

Status:


Io personalmente me la prendo solo con quell'ameba di Cigliano.A me,ma non ci posso far nulla,non mi e'andato giu'il fatto di aver letto su una rivista,quando Ken veniva trasmesso da tempo ed era all'apice del successo,che il personaggio non gli piaceva e altre cose poco carine.Non gliel'aveva ordinato il medico di doppiarlo e siccome sara'stato pagato,doveva farlo piu'seriamente e con passione,ma non era cosa sua.Che rivada a fan... -_-
Per il resto d'accordo su tutto. ^_^
 
Web  Top
view post Posted on 18/9/2008, 15:16     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


vabbè su quello ke dici hai perfettamente ragione!!!x le cose ke ha detto ci può andare anke x parte mia affanc.... :D e non una sola volta
 
Top
marcoken4
view post Posted on 18/9/2008, 15:37     +1   -1




forse non si sarà impagnato al 100% ma la sua voce a me piace
 
Top
jinkokamen
view post Posted on 18/9/2008, 16:00     +1   -1




SI Sicuramente pero' deve essere in Blu-Ray ragazzi cosi evitiamo tra qualche anno che esca un ulteriore versione
in giappone è uscita la versione HD per il 25° anniversario !!!!

IL doppiatore degli ultimi Ken non mi piace affatto Voglio CiglianooO le mosse Huattatatatat in JAPPO

Blu-RAY e basta
 
Top
view post Posted on 18/9/2008, 16:02     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


bene....tu si ke sai il significato della parola possibile :D
scherzo ovviamente!una versione in blue ray penso ke sia improbabile almeno quanto il "colpo libera energia" :lol:
 
Top
Candy Man
view post Posted on 18/9/2008, 18:14     +1   -1




In Mia Assenza vedo ce la discussione si è Ampliata!

Io lo dico chiaro e Tondo perchè non sono un Falso e preferisco spiattellare tutto quello che Penso:

So che è Brutto da dire ma chi vuole semplicemente la Versione VHS riversata su DVD a sto Punto se la Scarichi che ci Guadagnate!!!

Io Voglio un Doppiaggio Decente o i Sottotitoli Fedeli e nessun Taglio: Fine Ultima Puntata seconda Serie Intatta e Anche il Pezzo di Ain Mancante (e qualunque altra Cosa Mancasse)... Se no non spenderò Mai i Miei Soldi per i DVD originali di Hokuto no Ken, tanto ho il Manga...
 
Top
view post Posted on 18/9/2008, 18:23     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


perfetto,penso ke tutti siano d'accordo con ogni tua singola parola!!!è quello ke vogliamo far sapere anke alla yamato!!
 
Top
Candy Man
view post Posted on 18/9/2008, 18:30     +1   -1




Scusate, so che sembro categorico ma minimo minimo il Costo dei DVD sarà superiore ai 100 Euro (ma sicuramente superiore ai 200...) perciò o si fa bene o Niente! Se non c'è il Ridoppiaaggio Voglio Almeno i Sottotitoli Fedeli alla Serie Giapponese!
 
Top
Wollando
view post Posted on 18/9/2008, 18:35     +1   -1




Come darti torto.

 
Top
210 replies since 12/9/2008, 21:22   3130 views
  Share