CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 28/5/2008, 19:44)
ma infatti le voci italiane non hanno bisogno di somigliare in alkun modo a quelle jappo
Secondo il mio pensiero, eresia. Vado a spiegarti il perché.
CITAZIONE
infatti i personaggi non sono degli attori realmente esitenti e quindi non si può fare un reale confronto con la voce "reale".Ho messo questa parola tra virgolette xkè in fin dei conti sn sempre delle scelte fatte da gente come noi,anzi talvolta da persone ke avranno visto si e no un paio di puntate di ken.
Capisco quello che vuoi dire, ma è ininfluente. La società giapponese fa una scelta tra il campionario di voci disponibili, prendendo quella che preferisce. Non si tratta di effettiva scelta, perché si è limitati dalla cerchia dei doppiatori disponibili. Dunque non puoi scegliere il timbro del personaggio di tua spontanea volontà, ma puoi solo selezionare una tua preferenza all'interno di un campionario che ti viene imposto. Per un film succede grosso modo la stessa cosa. Hai un personaggio, e devi scegliere un attore che fisicamente e vocalmente sia adatto ad interpretarlo. Anche qui la scelta è limitata, anche di più, poiché c'è da tenere conto anche dell'aspetto fisico.
Allo stesso modo il direttore del doppiaggio italiano deve scegliere pescando dal campionario di voci italiano. Non essendo una scelta assoluta, è ridicolo prendere qualcuno che abbia la voce identica alla controparte giapponese ma che è totalmente incapace a recitare. Serve una mediazione. Si restringe il campo ulteriormente. Fra tutti coloro che sanno recitare, quale prendo? Il criterio di giudizio può essere solo uno: la fedeltà all'originale. I giapponesi potevano scegliere per proprio gusto, in quanto è l'autore a decidere per il suo personaggio, e le sue decisioni sono insindacabili ( essendo che in un anime l'autore corrisponde alla società ). L'adattatore ed il direttore di doppiaggio non si devono permettere di modificare arbitrariamente il volere dell'autore, poiché questo è assoluto. La tua personale preferenza non lo è. Il gusto, per sua definizione stessa, è arbitrario e spesso abitudinario, dunque non trova posto nella localizzazione italiana di un'opera straniera. Io odio la nuova voce di Bart. Se mi occupassi della direzione del doppiaggio del film, dovrei sopprimere questo mio gusto e scegliere una voce simile all'originale, che ovviamente mi risulterebbe odiosa anch'essa. Io non sono l'autore, non posso arrogarmi il diritto di decidere per lui su una sua opera.
CITAZIONE
L'uniko konfronto ke si dovrebbe fare è quello con le voci storiche jap della serie animata, ma non xkè sn quelle "originali"(xkè come spiegato prima sn sempre frutto delle scelte umane e non effettive voci dei personaggi),ma xkè sn delle voci azzeccate e soprattutto molto comunicative ke rispecchiano al 100% il carattere dei personaggi.
Che siano azzeccate e comunicative è un tuo personale pensiero, e quindi si torna al discorso soprastante. A me sembravano azzeccate e comunicative le voci dei Bronze Saint in Saint Seiya. A Kurumada no, e le ha cambiate. Devo prenderne atto.
Inoltre qui non stiamo localizzando l'anime, ma questo nuovo film, che rappresenta un unicum ed un originale a se stante. Di conseguenza, l'anime non deve influire sulle scelte che faccio riguardo il film. E' come dire che siccome nel film sono stati aggiunti personaggi che nella serie non c'erano, allora io debba eliminare tutte le scene che li riguardano perché la storia funzionava benissimo senza di loro. Ma quella a cui Yamato sta lavorando è la localizzazione italiane dell'opera, non il suo rimodellamento ad uso e consumo dei gusti dell'addetto. Tutto ciò è maledettamente ossimorico.
CITAZIONE
Solo io sento odore di uscita (finalmente!!!) dei dvd di HNK??Magari ridoppiati!!!
Anche io, ma non ridoppiati. Sono troppi episodi, come dicevo in un alto topic servirebbe qualcuno che lo faccia per passione. Forse però, se ci fosse un'emittente TV che pagasse...
Il ridoppiaggio sarebbe certo, ahimè, solo in caso non fosse disponibile la vecchia traccia...
CITAZIONE
Se davvero hai di queste influenze Arkangel fatti sentire
Influenze? Io avrei fatto doppiare il film a Roma, in Dubbing Brothers, con adattamento e direzione di Gualtiero Cannarsi.
Però ho detto al gentilissimo amico del servizio assistenza di passare alla direzione i nominativi di Gualtiero Cannarsi e Hotminds Srl., che eleverebbero non poco la qualità media delle edizioni.
Ciao