Ma infatti il primo lavoro da fare è la traduzione, poi segue l'adattamento.
E' chiaro che il tutto deve risultare godibile alla lettura e all'orecchio nella nostra lingua, ma senza però perdere o cambiare il significato!
Io ho frequentato l'accademia del cinema (settore doppiaggio) per due anni, e mi è stato mostrato come lavorano i professionisti. A livelli alti sono i primi ad essere coscenti di non poter tradurre in modo letterale da una lingua straniera.
Sono il primo che apprezza gli adattamenti, piuttosto che le traduzioni letterali, ma devono essere ben fatti. La scelta della Star Comics è stata condizionata dalle scelte precedentemente fatte dagli adattatori del doppiaggio italiano (che chissà cosa si fumavano) e per non far storcere il naso ai conoscitori dell'anime che ormai conoscevano il personaggio come Raoul (al posto di Raoh) il Re di Hokuto (al posto di Ken-oh) hanno scelto di mantenerlo tale. Stessa cosa per Yuria/Julia, è un adattamento che non dispiace (anche se la J si legge G mentre la Y si legge I). Lo stesso titolo dell'opera "Ken il guerriero" non c'entra una mazza con Hokuto no Ken, che sarebbe appunto "Il colpo della stella del nord" o "dell'Orsa Maggiore".
Poi si sono verificati casi di sviste paurose, come ad esempio il colpo del cavaliere di Hokuto, lanciato durante lo scontro aereo tra Ken e Raoh su Re Nero al villaggio di Mamiya. Per anni i lettori hanno creduto che il colpo fosse stato sferrato da Raoh, ma al contrario è Ken che lo utilizza! Non avrebbe senso altrimenti il discorso che Ken fa subito prima: "Ora ti mostrerò lo svantaggio di combattere in sella ad un cavallo!".
Tornando a noi, io sono a favore di un adattamento piacevole nella nostra lingua, ma non devono andar perduti i concetti che devono essere trasmessi. Tornando su un esempio già fatto, non accetto che se nell'originale si fa esplicitamente riferimento allo tsubo Kaketsu, nell'adattamento si parli in modo generico di "punti vitali".
CITAZIONE
Personalmente lo avrei tradotto come " Re del cielo ", dato che se ne parla spesso e non suona poi male...
E' già il sottotitolo del manga su Raoh: Raoh gaiden - Ten no Haoh
La leggenda di Raoh, il dominatore del cielo.