Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
nannilo
view post Posted on 16/2/2010, 13:02     +1   -1




CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 15/2/2010, 22:15)
Senza contare poi che dal Box 05 i sub sono spudoratamente copiati dai dialoghi italiani :laugh.gif:.

Per quanto riguarda la mia iniziativa, credi che abbia le basi per poter proseguire o la ritieni aprioristicamente lacunosa (in quanto fondata su un'opera caratterizzata da sviste ed inesattezze)?

Eventualmente potrei stopparla per un attimo e dedicarmi al dialogo con coloro che ci hanno truffato così abilmente :laugh.gif:.

guarda anch'io sto realizzando(con molta calma) una specie di enciclopedia, anche se non è sul doppiaggio..quindi secondo me è una cosa buona e qui penso troverai tutto l'aiuto possibile!

e guardare gli episodi in giapponese sottotitolati in inglese è una buona cosa che anch'io faccio XD
 
Top
view post Posted on 16/2/2010, 13:30     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


A dir la verità, quest'iniziativa è nata come purissimo intento personale più di un anno fa ed inizialmente si era basata proprio sul fansub più noto dell'anime di HnK.

Non realizzai un lavoro certosino (anche perché fatalmente i sub eng risultano essere meno accessibili), limitandomi ad individuare le differenze principali.

Con l'uscita dei Dvd Yamato, tuttavia, il mio entusiasmo aumentò notevolmente e decisi di dare corpo a questo progetto, rifinendo enormemente quanto realizzato in precedenza.

E proprio in relazione al fatto di aver già visionato l'anime sub eng sentenzio l'indiscussa superiorità del lavoro realizzato dalla Yamato.

Prima di postare la scheda relativa a ciascun Box, infatti, controllo, episodio per episodio, se vi siano delle differenze con quanto visto precedentemente.

Sostanzialmente la qualità è sovrapponibile anche se la Yamato si fa sicuramente preferire per quanto riguarda la precisione con la quale vengono identificati sia i kenpo minori che i vasri tsubo (entrambi decisamente latitanti nei sub eng che ho visionato).


Grazie a tutti del sostegno e dell'appoggio, ragazzi :smile.gif:.
 
Top
view post Posted on 16/2/2010, 18:42     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Preciso che il Dvd 9 è tradotto molto male, mentre il Dvd 10 è tradotto ottimamente.

E' sempre più strana la cosa..
 
Web  Top
kaiuzer
view post Posted on 2/3/2010, 11:31     +1   -1




Kyosuke,
innanzitutto vivi complimenti per l'immenso lavoro che ti sei proposto dui fare :wink.gif:

Vorrei poi lasciare qualche commento in merito alle inesattezze dei dialoghi: credo che quelle più gravi siano quelle in cui nel doppiaggio italiano vengano fatte dire frasi che nell'originale appartengono a un altro personaggio (tipo Shin e Saki, leggevo) oppure quando escono incongruenze dal punto di vista della trama (come abbiamo avuto modo di vedere,la faccenda sulle tombe dei genitori di Raoh e Toki e sulla loro nascita, se sugli Shura o nel luogo in cui combattono, le ultime parole di Han prima di morire sullo scontro fra Raoh e Hyoh e così via). Altre imprecisioni le trovo tuttosommato innocue nell'economia del senso, tipo la traduzione esatta dei colpi, oppure la frase del tipo "Shin non ha la telecinesi" rispetto a "Shin non ha poteri sovrumani" e simili, che vedo più come un'approssimazione che non cambia di molto il senso e conferisce un linguaggio più immediato e comune. E la faccenda delle "sette stelle" rispetto alle "sette ferite" o all'equivoco "stars"-"scars" in realtà io la vedo come una bellissima interpretazione libera in italiano: non so se l'abbiano fatto apposta o no, ma con "sette stelle sul petto" è offerta proprio l'immagine delle sette stelle dell'orsa maggiore astrale che è poi il simbolo dell'Hokuto e della morte per mano di Hokuto, e poichè le ferite hanno la medesima disposizione della costellazione proprio sul corpo del successore di Hokuto, richiamarle in quel modo dà addirittura un tocco poetico e metaforico rispetto a "ferite" che rispecchia comunquesia il testo originale.

 
Top
view post Posted on 4/3/2010, 13:21     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Grazie mille, Kaiuzer :smile.gif:.

Guarda, inizialmente il mio intento era proprio quello di sottolineare unicamente le differenze relative allo stravolgimento dei dialoghi operato dall'adattamento italiano.

Con il passare del tempo, tuttavia, la mia passione per l'opera mi ha giocato un brutto scherzo :laugh.gif:.

Effettivamente la singola traduzione dei colpi non dice molto (anche perché, per esempio, nel manga i nomi impiegati sono ulteriormente differenti).

Forse sarebbe stato il caso di evidenziare unicamente gli stessi colpi tradotti in modo diverso e gli attacchi differenti tradotti in un'unica maniera.

Ma tant'è :laugh.gif:.

Nello specifco, il riferimento a Shin è stato riportato sia perché inserito in una proposizione completamente errata che in quanto è tutto il dialogo con Johnny ad essere totalmente stravolto.

Ho voluto evidenziare la questione ferite-stelle in quanto dall'anime italiano traspare il messaggio che è proprio il fatto di avere sette stelle sul petto a rendere Ken così potente, mentre invece il risultato sarebbe stato il medesimo anche se le cicatrici infertegli da Shin fossero state sei :laugh.gif:.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 5/3/2010, 13:57
 
Top
kaiuzer
view post Posted on 5/3/2010, 12:30     +1   -1




CITAZIONE
Con il passare del tempo, tuttavia, la mia passione per l'opera mi ha giocato un brutto scherzo :laugh.gif:

Eh, come ti capisco :laugh.gif:

CITAZIONE
Ho voluto evidenziare la questione ferite-stelle in quanto dall'anime italiano traspare il messaggio che è proprio il fatto di avere sette stelle sul petto a rendere Ken così potente, mentre invece il risultato sarebbe stato il medesimo anche se le cicatrici infertegli da Shin fossero state sei :laugh.gif:

Mmm..capito. Allora rimane bella la metafora, non del tutto esatto il senso :wink.gif:
 
Top
view post Posted on 13/3/2015, 19:22     +4   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Grazie ad un po' più di tempo libero e sulla scia di uno slancio nostalgico per l'anime più significativo della mia vita, ho deciso di riprendere la mia iniziativa.

Gli episodi non sono molti, ma conto di aggiornare il topic con discreta frequenza :smile.gif:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodi 023-028, Dvd 06


A


Ep. 023: Nell'anime originale Bat afferma "Non ci sono più né Yulia né Shin" mentre nell'anime italiano egli dice "Non riesco a capire dove volete andare".

Nell'anime originale Kemada afferma "Che razza di bastardo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Dannazione! Oggi... Oggi sono iellato!".

Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

Nell'anime originale uno dei banditi che attacca Rei afferma "Fermati!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì, uccidiamolo!".
La precisazione risulta importante perché quanto affermato nell'adattamento italiano è in chiaro contrasto con il gesto di prudenza effettuato con la mano.

Nell'anime originale Rei afferma "Troppo tardi!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non, non fatelo!".
La precisazione risulta importante perché Rei non è certo il tipo che può dire ai suoi avversari di non attaccarlo XD

Nell'anime originale Rei fa riferimento all' "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano egli parla dell' "Uomo dalle sette stelle".


Ep. 024: Il colpo di Rei "Tecnica Dell'Uccello D'Acqua Della Stella Del Sud" viene tradotto come "Soffio Dell'Uccello D'Acqua".

Nell'anime originale Mamiya domanda "A volte anche tu sorridi, vero?" mentre nell'anime italiano ella chiede "Senti, Lynn: perché non vieni a casa mia, più tardi?".
La precisazione risulta importante perché Mamiya si sta rivolgendo a Ken, come dimostra il fatto che, dopo la sua frase, l'inquadratura si sposta su Ken, il quale preferisce girarsi dall'altra parte.
In realtà, è con la frase successiva che Mamiya invita la ragazza; altro esempio dell'incapacità di contestualizzazione di chi ha adattato i dialoghi.

Nell'anime originale Rei afferma "Se le cose stanno così, attento a non fartela portare via" mentre nell'anime italiano egli dice "Se le cose stanno così, attento perché potrei portartela via. Sono stato chiaro, amico?".

Nell'anime originale Lynn afferma "E' affettuoso" e Mamiya replica "Affettuoso? Lui?" mentre nell'anime italiano Lynn dice "Fa caldo, qui. Non è vero?" e Mamiya risponde "La vita è sempre piena di misteri".
La precisazione risulta importante in quanto la reazione di Lynn è assolutamente incomprensibile, considerando che la domanda iniziale di Mamiya, sul perché la bambina viaggiasse con Ken, era del tutto innocua.

Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna afferma "Questa volta, vedi, abbiamo dalla nostra parte un uomo molto forte!" mentre nell'anime italiano egli dice "Questa volta non cederemo. Abbiamo dalla nostra parte un uomo molto più forte di te, vigliacco!".

Nell'anime originale Ken afferma "Non perdere la calma. Quell'uomo è già morto" mentre nell'anime italiano egli dice "Ci prova di nuovo. Adesso assisteremo ad una bella battaglia".
Oltre all'oscenità della traduzione, è proprio il nesso frase-scena ad essere assurdo. Se l'avversario è già morto, che bella battaglia sarebbe XD

Nell'anime originale Rei afferma "Che questo sia quel leggendario kenpo, tramandato solo di padre in figlio, e unico in grado di rivaleggiare con il sacro colpo di Nanto? Tu utilizzi il colpo divino di Hokuto?" mentre nell'anime italiano egli dice "Accidenti! Non avevo mai visto niente di simile. NON PUO' ESSERE CHE LA LEGGENDARIA SCUOLA DEL SACRO NANTO, l'unica, vera tradizione di lotta esistente al mondo. SI TRATTA DELLA DIVINA SCUOLA DELL'HOKUTO".
Una mostruosità del genere merita il maiuscolo ed il grassetto in contemporanea :lol:.
E poi si ha il coraggio di dire che l'anime non necessita di un ridoppiaggio!!

Nell'anime originale Rei fa riferimento all' "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano egli parla dell' "Uomo dalle sette stelle".


Ep. 025: Nell'anime originale viene menzionato lo "Shinpukumen" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna afferma "Quel traditore è apparso con una dannata disinvoltura" mentre nell'anime italiano egli dice "Nessuno può arrivare al nostro rifugio senza essere visto".
La precisazione risulta importante perché non si capisce che il membro del clan della Zanna stesse parlando di Rei, ma anzi sembra che si stia riferendo a Ken.

Infatti:

Nell'anime originale Ken si domanda "Ma questo che significa?" mentre nell'anime italiano egli dice "Solo l'uomo dalle sette stelle poteva riuscirci".
La precisazione risulta importante perché l'inquadratura si sposta su Rei che è circondato da diversi membri del clan della Zanna (suoi ex alleati) ed è proprio questo atteggiamento che ha colto di sorpresa Kenshiro.
Si tratta di un errore figlio di quello precedente, come spessissimo accade, nostro malgrado.

Nell'anime originale Kemada nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

Nell'anime originale Kemada afferma" Maledetto! Ma quando sei arrivato?" mentre nell'anime italiano egli dice "Chi sei? Che cosa vuoi da noi?".
La precisazione risulta importante in quanto Kemada conosce già Kenshiro.

Il colpo di Kenshiro "Colpo Distruttivo Delle Mille Mani Di Hokuto" viene tradotto come "Tecnica Hokuto Di Distruzione".

Per la prima volta "sette ferite" non viene più tradotto con "sette stelle", ma con "sette cicatrici a forma di stella sul petto".
E' già un passo avanti XD


Ep. 026: Nell'anime originale Mamiya afferma "Lynn. Ti sembra così strana questa tenuta da combattimento? Vedi, è una cosa triste combattere", Lynn domanda "Però, Mamiya, ci sarà un uomo che saprà farti felice, no?" e Mamiya replica "No, non c'è. Io ormai ho perso simili sentimenti" mentre nell'anime italiano Mamiya dice "Che c'è, Lynn? Sei preoccupata per la prossima battaglia? Tu non sai quanto malvolentieri mi accinga a questa impresa", Lynn risponde "Lo immagino. Sei sempre così triste, ma io sono sicura che presto qualcuno ti restituirà il sorriso" e Mamiya ribatte "Che? Lo spero, anche se in un momento come questo mi sembra estremamente difficile".

Nell'anime originale Ken domanda "Rei, andiamo?", Rei replica "Ken, anche tu?" e Ken ribatte "In due possiamo sbrigare la faccenda più in fretta che da soli, e poi, trattandosi del clan della Zanna, non sappiamo in quale modo decidano di vendicarsi" mentre nell'anime italiano Ken afferma "E' ora di andare, Rei", Rei chiede "Ken, solo noi due?" e Ken risponde "Noi due siamo in grado di combattere come mille uomini, Rei, e secondo me è meglio stanare i Cobra prima che loro decidano di attaccare e distruggere il villaggio".

Nell'anime originale Gibara nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua, schema della distruzione degli spiriti", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

Nell'anime originale si fa riferimento alle "sette ferite" mentre nell'anime italiano si parla delle "sette cicatrici a forma di stella".

Nell'anime originale il padre del clan della Zanna domanda "Sembra che la mia testa, temprata dall'esercizio di resistenza del corno del monte Hua, combinazioni delle correnti Daleitai del kenpo cinese, ti piaccia, eh?" mentre nell'anime italiano egli dice "Non mi sembra proprio che tu conosca questa posizione di combattimento. Si chiama morsa di ferro e praticamente non lascia la più piccola possibilità di reazione".
La precisazione risulta importante perché non è casuale il fatto che il padre del clan della Zanna uccida il proprio avversario con la testa, oltre ad informare il pubblico sulla tecnica impiegata (collegata a quella dei propri figli), mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.


Ep. 027: Nell'anime originale si fa riferimento all' "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano si parla dell' "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Rei nomina il "Colpo a scissione del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata da Madara, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

Nell'anime originale viene menzionato il "Kyonai" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spacca Viso Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Del Sacro Pugno".

Nell'anime originale Rei afferma "Lasciami!" mentre nell'anime italiano egli dice "Airi!".
La precisazione risulta importante perché lo sguardo di Rei è rivolto a Ken e proprio dopo l'ennesima richiesta, Ken lo lascia.


Ep. 028: Nell'anime originale il padre del clan della Zanna nomina l' "Esercizio di resistenza del corno del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata (collegata a quella dei propri figli), mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato (anche se va detto che il riferimento al Sumo, da cui discende la sua tecnica, è presente anche nell'adattamento italiano).

Il padre del clan della Zanna si riferisce a suo figlio chiamandolo dapprima Gogiba, come in originale, e poi Gogeba, traduzione che è sempre stata proposta nell'adattamento italiano.

Nell'anime originale Rei afferma "Quella è una posizione segreta del colpo divino di Hokuto! L'anello sacrale!" mentre nell'anime italiano egli dice "Saltelli sul posto! E' una tecnica antichissima della sacra scuola di Hokuto".

La tecnica di Kenshiro "Anello Sacrale Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotta.

Nell'anime originale Ken domanda "Sai cosa significa questa posizione, non è vero?" mentre nell'anime italiano egli dice "E ANCHE DI QUELLA DI NANTO. Sai benissimo cosa significa, non è vero?".
Ancora sicuri che non serva un ridoppiaggio?

Il colpo di Rei "Tigre Della Stella Del Sud Che Distrugge Il Drago" viene tradotto come "Tigre Contro Drago".

Il colpo di Ken "Attacco Del Drago Dell'Orsa Maggiore Contro La Tigre" viene tradotto come "Drago Contro Tigre".

Nell'anime originale il padre del clan della Zanna afferma "Guardate bene! E' la posizione del tutto per tutto. Nel prossimo istante si deciderà lo scontro" mentre nell'anime italiano egli dice "E' inutile che parteggiate per l'uno o per l'altro. La vostra sorte è segnata comunque!".

Nell'anime originale Mamiya afferma "Non avvicinatevi, maledetti!" mentre nell'anime italiano ella dice "No! Non toccateli, maledetti!".
La precisazione risulta importante perché Mamiya non si riferisce a Ken e Rei, come sembrerebbe dall'adattamento italiano, in quanto li credeva ormai morti, bensì cercava di proteggere Airi, come il movimento del suo corpo mostra inconfutabilmente.


D


L'opening, pur rimanendo la medesima, è diversa nel video, nel quale fanno la loro comparsa anche Jagi, Toki e Raoh, protagonisti appunto della seconda parte.


G


Ep. 003: Il colpo di Kenshiro "Colpo Lacerante Le Cinque Dita" viene tradotto come "Colpo Speciale", nel corso dell'episodio 017 lo stesso attacco viene tradotto come "Posizione Delle Cinque Dita", mentre nell'episodio 027 la traduzione cambia nuovamente e diventa "Colpo Delle Cinque Dita".


Sotto la traduzione italiana "Sacro Colpo Dell'Orsa" vengono tradotti colpi differenti, quali "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 005), "Colpo Della Coercizione Muscolare Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 006), "L'Arte Delle Tecniche Divine Dell'Orsa Maggiore, Metodo Respiratorio Del Drago Rotante" (Ep. 013), "I Sette Cosmopunti Mortali Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 013 - 017) e la "Tecnica Delle Violente Esplosioni Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 023).

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 14/3/2015, 11:02
 
Top
view post Posted on 13/3/2015, 20:38     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Bel ritorno, Kyosuke.. certo che la parte del clan della zanna è particolarmente piena di veri e propri scempi!!
 
Web  Top
view post Posted on 13/3/2015, 22:54     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


ottimo lavoro, bravo.
La perla più oscena è ovviamente la frase che dice rei nell'episodio 24...davvero una dimostrazione di grandissima disattenzione e menefreghismo. Che cazzo, la frase non ha proprio senso neanche in italiano
 
Top
view post Posted on 13/3/2015, 23:52     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Grazie ragazzi!!

Sì, nell'episodio 24 c'è veramente la concentrazione del peggio XD

Comunque la monnezza è diluita in modo davvero omogeneo :lol:

E se pensiamo a cosa è realmente Hokuto no Ken e a che cosa potrebbe venir fuori se soltanto ci fosse la voglia di realizzare un prodotto ben fatto, i motivi per essere amareggiati non mancano...
 
Top
view post Posted on 14/3/2015, 13:43     +1   +1   -1

Successore della Divina Scuola

Group:
Scuola Hokuto Gemmy
Posts:
5,701
Reputation:
0
Location:

Status:


CITAZIONE (UOMO DALLE 7 STELLE @ 13/3/2015, 22:54) 
ottimo lavoro, bravo.
La perla più oscena è ovviamente la frase che dice rei nell'episodio 24...davvero una dimostrazione di grandissima disattenzione e menefreghismo. Che cazzo, la frase non ha proprio senso neanche in italiano

c'hai ragione da vendere!
 
Contacts  Top
view post Posted on 15/3/2015, 20:19     +1   +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
14,092
Reputation:
+139
Location:
Ikkoku-kan

Status:


Bravo Kyosuke, anche se una cosa che mi sento di sottolineare è che i sottotitoli Yamato in diversi punti sono cannati. Nell'analisi che sto facendo io, su alcuni punti "dubbi", in genere faccio ascoltare l'audio originale a Musashi e in effetti alcune cose le ho già riportate. Un esempio su tutti, quando Ken si rivolge a Diamond: nei sottotioli Yamato, si legge " i mostri come te dovrebbero stare nei loro tuguri" (o una cosa molto simile), mentre la traduzione reale è “Faresti bene a tornare nel tuo recinto a dormire con le altre bestie”.
Quindi occhio :D
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 15/3/2015, 21:55     +1   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Grazie, Squalo ;-)

Sono perfettamente d'accordo e ti prego di integrare nel modo che ritieni maggiormente opportuno la mia iniziativa, al fine di renderla più precisa ed esaustiva possibile.

Ed è un invito che rivolgo in generale all'utenza del forum (in primis a Musashi, ovviamente).
 
Top
view post Posted on 16/3/2015, 23:09     +1   -1

Monster of Forum

Group:
Irriducibile
Posts:
48,875
Reputation:
+446
Location:
San Marino

Status:


Propongo un'iniziativa... visto che siamo in tanti... e se rifacessimo il doppiaggio noi con le nostre voci? :laugh.gif:

Scherzi a parte, complimenti a chi si sbatte per questa lodevole iniziativa...
 
Top
view post Posted on 18/3/2015, 08:41     +1   -1

Successore della Divina Scuola

Group:
Scuola Hokuto Gemmy
Posts:
5,701
Reputation:
0
Location:

Status:


quoto. complimenti..
 
Contacts  Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8310 views
  Share