Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 22/6/2017, 14:58     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Nell'opera originale, molto semplicemente Raoh si rende conto che fino a quando non avrà sciolto l'enigma legato al corpo di Souther, esattamente come Ken, non potrà mai sconfiggerlo; non manda Ken a morire, semplicemente non ci va lui e non ostacola il fratello.

Btw, è lui a salvarlo ed ancor prima non vuole di certo che Ken muoia in quel momento; oltre per il fatto che ci tiene ad essere lui a sconfiggerlo, si rende conto che Souther, con il suo enigma, è un pericolo ben maggiore.

D'altra parte, se Raoh è il "Re del pugno", Souther è il "Sacro Imperatore".

L'unico uomo della prima serie anime che, a segreto coperto, avrebbe massacrato il trio Shinken, nonostante l'inferiorità della sua arte (che ammette già al primo scontro con Ken).

Certo, ha un cheat enorme, ma comunque tanto di cappello.
 
Top
view post Posted on 22/6/2017, 16:07     +1   -1

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Irriducibile
Posts:
10,795
Reputation:
+1,611

Status:


Ma Raoul che non vuole rischiare di persona contro souther, non è un comportamento in contrasto col personaggio?... non ha paura di kaioh che è ben più forte e si eccita dinnanzi alla prospettiva di un duello mortale. Ha più senso che in passato ci avesse provato ma non è riuscito a uccidere il sacro imperatore, come vediamo nel gaiden
 
Top
view post Posted on 22/6/2017, 18:46     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Quello che vediamo è un inserimento successivo, all'interno di un arco narrativo mostruosamente incongruente.

Al di là del fatto che Raoh che non affronta Souther è solo e soltanto un espediente narrativo, esattamente come Souther che non uccide Kenshiro; espedienti anche di una lega piuttosto bassina, a dir la verità.

Btw, un Raoh non kamikaze ma che ragione d'astuzia lo preferisco senza ombra di dubbio; anche perché ha assolutamente ragione a non muoversi, in quanto sarebbe morto in maniera ingloriosa.
 
Top
view post Posted on 23/6/2017, 10:27     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 064, Dvd 12


A


Ep. 064: Souther, oltre che come "Colonnello", viene apostrofato anche come "Re di Nanto", mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Nell'anime originale un soldato di Souther domanda "Quale preferisci che uccida?" mentre nell'anime italiano egli dice "Dai! Ti lascio anche la facoltà di scegliere quale dei due uccidere!".

La tecnica di Shu "Airone Bianco Di Nanto" viene tradotta come "Airone D'Acqua Di Nanto" ed "Airone Di Nanto".

Il colpo di Shu "Posizione Di Taglio Delle Gambe Impetuose Di Nanto" viene tradotto come "Colpo Dei Piedi Taglienti Di Nanto".

Ed eccoci al mirabilia dell'episodio.

Nell'anime originale Souther domanda "Saresti capace di gettare via la vita di cento ostaggi?", gli ostaggi replicano "Sommo Shu! Sommo Shu!" e Shu aggiunge "Amici!", mentre nell'anime italiano Souther dice "Lasciate quegli ostaggi! Hanno meritato la libertà! Non sono così vigliacco come credi!", gli ostaggi rispondono "Grazie, signor Shu!" e Shu ribatte "Adesso siete liberi!".
Tra l'altro, oltre a sottolineare uno stravolgimento a 360 gradi, che non permette in alcun modo di capire perché Shu esiti a colpire Souther - a meno di non pensare che non fosse capace di colpire un uomo che aveva appena liberato gli ostaggi -, come al solito si deve ribadire la totale mancanza di coerenza all'interno dell'adattamento italiano.
Poco dopo, infatti, una donna dice "Non si preoccupi per noi, ce la caveremo!"; la stessa donna che vorrebbe soccorrere Shu, dopo che quest'ultimo è stato ferito da Souther, ma che viene immediatamente bloccata.
In entrambi i casi, è lapalissiano che gli ostaggi non siano stati per nulla liberati.
Tra l'altro, sempre nell'adattamento italiano, Shu poi dirà "Aspetta! Avevi detto che avresti salvato la vita degli ostaggi!", ad indicare come il prezzo per la vita degli ostaggi fosse proprio la sua resa (e NON invece che essa fosse antecedente, come la frase "Adesso siete liberi!" suggerisce), ed è unicamente per questo motivo che non prova nemmeno ad attaccare Souther.

Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Smettila, scemo! Sei ripugnante! Non ho certe tendenze!" mentre nell'anime italiano egli dice "Stai indietro, per favore! Non c'è bisogno di spingermi. Puoi goderti lo spettacolo anche da lì!".
La precisazione risulta importante perché la caratterizzazione delle guance rossastre è tipica di un momento imbarazzante.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 26/6/2017, 16:20
 
Top
view post Posted on 26/6/2017, 11:35     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 065, Dvd 13


A


Ep. 065: Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Prendo una roccia così, e... Che ne dici?" e Kenshiro replica "Mi dai fastidio!", mentre nell'anime italiano il soldato dice "Questa roccia servirà per frantumarti la testa" e Kenshiro risponde "Hai frantumato la tua testa!".
La precisazione risulta importante perché il soldato aveva rotto la roccia con la sua testa; ergo, la frase dell'adattamento italiano non ha il minimo senso (anche se non si può negare che, in quel contesto, ci stia estremamente bene XD).

Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Com'è possibile? Dovrebbe essere stato fatto a pezzi dal colpo a croce del sommo sacro imperatore!" mentre nell'anime italiano egli dice "Perché va avanti? Non può fare niente contro l'attacco a croce del re di Nanto e si ostina a camminare!".

Souther viene apostrofato come "Re di Nanto" mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Nell'anime originale Raoh afferma "Devo aspettare ancora un po'. Che succede?" mentre nell'anime italiano egli chiede "Perché tarda tanto? Perché?".
Qui davvero c'è un WTF gigantesco :laugh.gif:
La prima frase si riferisce alle proprie condizioni, come è facile intuire dal gesto di rompere una pietra e subito dopo toccarsi la ferita.
La seconda, invece, è rivolta al suo subalterno.
Dalla traduzione italiana, invece, non solo non si capisce chi o cosa stia tardando XD, ma sembra quasi che Raoh ne chieda le motivazioni al suo sottoposto!
Un'altra perla di questo meraviglioso adattamento!

Nell'anime originale Souther afferma "E va bene! Se proprio vuoi avvolgerlo con quel panno, in cambio mi prenderò la vita tua e di tutti i componenti della tua famiglia!" mentre nell'anime italiano egli dice "Come vuoi! Salverò la vita al tuo vecchio amico Shu, ma in cambio ammazzerò tutti i componenti della tua famiglia! Che ne pensi? Accetti la mia proposta?".
La precisazione risulta importante perché la versione originale restituisce meglio il grado di crudeltà di Souther, che esige un tributo impensabile soltanto per dare un minimo di sollievo a Shu e non, come invece proposto dall'adattamento italiano, per salvargli la vita.

Il colpo di Toki "Colpo Del Giudizio Rapido Con La Pietà Di Hokuto" viene tradotto come "Attacco Del Cerchio Magico Della Sacra Scuola Di Hokuto".


B


Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Il re del colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' il re di Hokuto! Raul!".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 26/6/2017, 16:04
 
Top
view post Posted on 28/6/2017, 09:38     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 066, Dvd 13


A


Ep. 066: Souther, oltre che come "Colonnello", viene apostrofato anche come "Re di Nanto", mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Nell'anime originale si fa riferimento al "Re del colpo" mentre nell'anime italiano si parla di "Re di Hokuto".

Nell'anime originale Raoh afferma "Per assicurarmi della fine di Kenshiro. A meno che non sciolga l'enigma di Souther, Kenshiro morirà!" e Toki replica "Io conosco l'enigma di Souther!", mentre nell'anime italiano Raoh dice "Ken riuscirebbe a salvarsi solo se conoscesse il... Il segreto del micidiale colpo di Sauzer, ma nessuno lo ha mai scoperto!" e Toki risponde "No! Ti stai sbagliando, Raul! Perché io l'ho scoperto!".
Il famosissimo colpo del cuore a destra di Nanto XD

Nell'anime originale Toki afferma "Vi conviene fare strada! Chiunque contrasterà il cammino di Kenshiro, non sarà perdonato dai suoi due fratelli maggiori di Hokuto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sarà meglio che tu te ne vada! Chiunque vorrà affrontare Ken, dovrà prima vedersela con i suoi fratelli maggiori! Sono stato chiaro, Sauzer?".

Nell'anime originale Souther afferma "Non ti permetterò di profanare il mio mausoleo a croce" mentre nell'anime italiano egli dice "Non ti permetterò di profanare la mia tomba".

Nell'anime originale Shu afferma "Nanto non brillerà come stella dell'imperatore celeste!" mentre nell'anime italiano egli dice "Nanto non potrà mai brillare come la stella del re del paradiso!".


B


Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Che uomini terribili abbiamo come avversari! Il re del colpo e Toki, i due fratelli di Hokuto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sono degli avversari terribili! Toki e Raul, due grandi della divina scuola di Hokuto! Adesso, forse, assisterò a uno dei più bei spettacoli che abbia mai visto in vita mia".
Siamo sui livelli dell'episodio 024, quando anzi che affermare "Non perdere la calma. Quell'uomo è già morto" Kenshiro dice "Ci prova di nuovo. Adesso assisteremo ad una bella battaglia".


G


Ep. 043: Il colpo di Toki "Tecnica Spacca Viso Con La Pietà Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Hokuto, Il Raggio Simpatico", mentre nell'episodio 066 lo stesso attacco viene tradotto come "Colpo Del Cerchio Magico Di Hokuto".

Sotto la traduzione italiana "Attacco Del Cerchio Magico Della Sacra Scuola Di Hokuto/Colpo Del Cerchio Magico Di Hokuto" vengono tradotti colpi differenti, quali il "Colpo Del Giudizio Rapido Con La Pietà Di Hokuto" (Ep. 065) e la "Tecnica Spacca Viso Con La Pietà Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 066).


Piccola curiosità.

Quando Souther prende la mira per trafiggere Shu con la lancia, si può osservare Ken correre all'indietro sui gradini del mausoleo a croce XD

Errore quindi dell'anime in sé.
 
Top
view post Posted on 4/7/2017, 10:44     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 067, Dvd 13


A


Ep. 067: Souther, oltre che come "Colonnello", viene apostrofato anche come "Re di Nanto", mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

La tecnica di Shu "Airone Bianco Di Nanto" viene tradotta come "Airone D'Acqua Di Nanto".

Nell'anime originale Souther afferma "Si dice che quando Nanto è in subbuglio appare Hokuto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Quando Nanto inizia ad esercitare il suo potere, arriva Hokuto!".

Nell'anime originale Bat afferma "Ma guarda quello!" mentre nell'anime italiano egli dice "Santo cielo! Lenny!".
E chi sarebbe questo Lenny! XD
E, soprattutto, essendo tu appena arrivato, quando lo avresti conosciuto? :laugh.gif:
MIRABOLANTE XD

Nell'anime originale Ohgai afferma "Anche il colpo della stella Polare di Nanto, il colpo della fenice di Nanto, si trasmette di padre in figlio" mentre nell'anime italiano egli dice "Tu sai benissimo che nella grande tradizione della sacra scuola di Nanto, può esistere un solo e unico maestro".
La precisazione risulta importante sia perché descrive di quale tecnica si tratti, sia, soprattutto, perché sottolinea come tale prerogativa sia esclusiva di quella particolare ramificazione (tutte cose che dall'adattamento italiano non si riescono minimamente a comprendere).

Nell'anime originale Raoh afferma "Kenshiro non potrà vincere, a meno che non sciolga l'enigma del corpo di Souther!" mentre nell'anime italiano egli dice "No. Non potrà ammazzarlo! Ken non conosce ancora il segreto del colpo di Sauzer!".
Tra l'altro, poco dopo, sia Souther, sia Toki nell'adattamento italiano fanno riferimento al "segreto del mio/tuo corpo".
Ennesima testimonianza di come si procedesse a tentoni.

Nell'anime originale Souther afferma "Non ti resta altro che estinguerti, insieme all'amore in cui credi!" e Kenshiro replica "L'amore non si estingue!", mentre nell'anime italiano Souther dice "Come puoi capire, il vero assassino non sono io, ma l'amore in cui hai sempre creduto!" e Kenshiro risponde "L'amore non ha mai ucciso nessuno!".
Per la serie, adattiamo ad minchiam :laugh.gif:

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Per procurarti almeno una ferita volevo bersagliare il tuo corpo con il colpo di Shu" mentre nell'anime italiano egli dice "Combatterò con la tecnica di Shu. Dedicherò questo combattimento a lui, alla sua bontà e al suo sacrificio".
Per carità, il significato simbolico è meraviglioso, ma non solo il senso originale è stato completamente modificato, ma poi, nei fatti, la frase proposta dall'adattamento italiano non trova alcun riscontro (come sempre accade :laugh.gif:).

Nell'anime originale Souther afferma "Intendi trascinarti sempre dietro la tristezza? Per me, sacro imperatore, è diverso!" mentre nell'anime italiano egli dice "Per quanto tempo intendi continuare a recitare questa commedia? Basta! Adesso sono stufo della tua presunzione!".
In primis, WTF :laugh.gif:
In secondo luogo, le frasi originali introducono l'esposizione della salma di Ohgai ed il significato del mausoleo a croce; tutta roba che, ovviamente, nell'adattamento italiano non presenta un briciolo di collegamento.
 
Top
view post Posted on 5/7/2017, 11:07     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 068, Dvd 13


A


Ep. 068: Nell'anime originale Souther afferma "Allora anch'io, come successore del colpo della stella Polare di Nanto, dovrò dar fondo a tutti i miei segreti!" mentre nell'anime italiano egli dice "Ora assisterai ad uno degli spettacoli più belli che tu abbia mai visto! Potrai ammirare la tecnica di un grande maestro di Nanto!".
La precisazione risulta importante perché la frase originale introduce perfettamente ciò che Souther sta per mostrare; a differenza di quella proposta dall'adattamento italiano, completamente scollegata.

La tecnica di Souther "Segreto Del Colpo Della Fenice Di Nanto, Fenice Crociata Che Si Libra Nel Cielo" viene tradotta come "Tecnica Segreta Del Colpo Della Fenice Di Nanto, Volo A Croce Della Fenice".

Nell'anime originale Souther afferma "Il colpo dell'imperatore, il colpo della fenice di Nanto, non ha posizioni. Il nemico si inginocchia spontaneamente. Quando però appare un nemico di pari valore, l'imperatore deve affrontarlo abbandonando ogni vanità. In altre parole, la fenice crociata che si libra nel cielo è un colpo imbattibile in cui è in gioco l'orgoglio dell'imperatore!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' il colpo micidiale di fronte al quale ogni avversario si inginocchia! Ma se il nemico che si affronta è di pari valore anche il più grande maestro di lotta deve essere pronto a batterlo senza lasciare niente al caso. Combattendo fino alla fine! Ma attenzione! La tecnica del volo della fenice è sempre risultata vittoriosa. Forza! Preparati, Ken!".
La precisazione risulta importante perché nella traduzione italiana manca completamente il nesso logico, rappresentato in originale dal distinguo tra il colpo della fenice di Nanto e l'estremo segreto appena sfoderato da Souther.

La tecnica di Kenshiro "Segreto Nascosto Del Colpo Divino Di Hokuto, Posizione Che Lacera Il Cielo" non viene tradotta.

Ed eccoci ad uno dei momenti più attesi dell'intera serie; un cult :laugh.gif:

Nell'anime originale Toki afferma "La posizione che lacera il cielo. L'Orsa Maggiore è la divinità protettrice del cielo. Si tratta dell'estremo segreto nascosto del colpo divino di Hokuto, che lacera anche il cielo quando questo è in agitazione" mentre nell'anime italiano egli dice "E' una delle tecniche più pericolose! Si chiama colpo della distruzione dell'universo. E' uno degli ultimi segreti della nostra scuola. Un solo errore nell'esecuzione sarebbe fatale per l'intero universo!".
La precisazione risulta importante anche perché chi conosce solo l'anime italiano ha sempre pensato che la grandine che inizia a cadere sia una trovata scenica per enfatizzare maggiormente lo scontro :laugh.gif:

Nell'anime originale Souther afferma "Impauriti dall'ombra di Hokuto, finora i miei predecessori di Nanto sono stati costretti al silenzio" mentre nell'anime italiano egli dice "Con questo motto avete spaventato le persone, costringendole alla resa".
Duemila anni di soprusi :laugh.gif:

La tecnica di Ken "Segreto Del Colpo Divino Di Hokuto, Assassinio Amplificato Che Lacera Il Cielo" viene tradotta come "Tecnica Della Distruzione Dell'Universo".
Quindi, non soltanto si è proceduto in una direzione oggettivamente assurda, ma non si è nemmeno stati in grado di differenziare le DUE tecniche; perché "Tenha No Kamae" e "Tenha Kassatsu" sono tecniche differenti.

Souther viene apostrofato come "Re di Nanto" mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Il colpo di Kenshiro "Lacerazione Dell'Accanito Volo Con La Pietà Di Hokuto" viene tradotto come "Colpo Della Sentenza Finale Di Hokuto".

E chiudiamo con una perla semi nascosta, ma davvero notevole XD

Nell'anime originale Toki domanda "Raoh! Dove stati andando?" e Raoh replica "Di nuovo al cielo!", mentre nell'anime italiano Toki chiede "Ehi, Raul! Dove stai andando?" e Raoh risponde "Spero solo di non andare in paradiso!".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 6/7/2017, 20:22
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8308 views
  Share