Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 12/2/2010, 10:39     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Ancora un grazie :smile.gif:.


CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 11/2/2010, 19:21)
Volevo approfittarne per dire la mia su una tipologia di errori di traduzione.. in diversi casi pare che abbiano del tutto sbagliato a tradurre una parola ma questo potrebbe derivare da una svista dall'inglese. Mi spiego meglio:

"The man with the seven scars chest" è stato tradotto come "L'uomo dalle sette STELLE sul petto" e stelle sappiamo che è STARS, non SCARS.. però all'udito sono due parole molto simili, e questo potrebbe essere un motivo dello sbaglio, o perchè no.. un'ispirazione!

Altro esempio "Lo spazio è stato sgominato" potrebbe essere un errore derivato dall'aver capito SPACE al posto di SPADE, e se ci pensate non è una cosa proprio campata in aria. Boh, io l'ho sempre pensata così, anche perchè altrimenti non troverei nessun riscontro con la frase originale e quella tradotta :)

Sicuramente.

Ma a questo punto non posso non chiedermi in base a quale parametro abbiano deciso di tradurre in quel modo.

Mi spiego meglio.

Il passaggio "Spade è stato sconfitto" - "Lo spazio è stato sgominato" è tanto assurdo e decontestualizzato che non può davvero essere spiegato in altra maniera.

Da una simile riscostruzione appare tuttavia evidente quale fosse il grado di conoscenza della serie da parte del cast di doppiaggio (anche se, a ben vedere, quello dell'adattamento rappresenta ancor oggi un tasto eufemisticamente dolente).


Ancor peggio è andata quando hanno cercato di rielaborare un concetto :laugh.gif: (mi riferisco al peso di Uighur, alleggerito improvvisamente di 450 Kg :laugh.gif:).

Ma non voglio spoilerere troppo :laugh.gif:.


CITAZIONE (alexange @ 11/2/2010, 22:32)
Complimenti Kyosuke! Davvero un ottimo lavoro, ringrazio anche io per il tempo che ci stai dedicando.

Grazie mille, conterranea :laugh.gif:.


CITAZIONE (Fighi @ 11/2/2010, 23:59)
Un lavorone... davvero complimenti!!
Sto pensando che sarebbe ottimo raccoglierlo ed organizzarlo su Hokuto no Wiki!!

Grazie, Fighi :smile.gif:.

Sono a tua completa disposizione (anche se per il momento suggerirei di aspettare che la mia iniziativa prenda realmente corpo).

Non essendo animato da altro spirito se non quello di fornire un'enciclopedia il più esaustiva possibile sull'anime di HnK, posso promettere che vi dedicherò una parte considerevole del mio tempo libero :laugh.gif:.
 
Top
view post Posted on 12/2/2010, 11:51     +1   -1
Avatar


Group:
Administrator
Posts:
4,941
Reputation:
+65

Status:


CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 12/2/2010, 10:39)
Grazie, Fighi :smile.gif:.

Sono a tua completa disposizione (anche se per il momento suggerirei di aspettare che la mia iniziativa prenda realmente corpo).

Non essendo animato da altro spirito se non quello di fornire un'enciclopedia il più esaustiva possibile sull'anime di HnK, posso promettere che vi dedicherò una parte considerevole del mio tempo libero :laugh.gif:.

Si certo, nessun problema, comunque in seguito, per inserlo nel wiki l'onere sarà solo un copia incolla e studiare un modo per organizzare la cosa.
Fammi sapere ;)
 
Web  Top
view post Posted on 13/2/2010, 21:07     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Ho rivisto appena la puntata 20 riguardante i "cannoni Nanto"

Mi è saltata subito all'orecchio una cosa che mi era sempmre sfuggita!

Quando parte il treno munito di cannone, Joker dice a Shin che quel cannone leggendario una volta era chiamato "JOKER BALKOM".

O_O Non so cosa voglia dire ma è una cosa interessante!

Se vuoi aggiungerla nella tua enciclopedia, Kyosuke, fai pure ;)
 
Web  Top
view post Posted on 14/2/2010, 12:24     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Quella particolare menzione era balzata all'occhio anche al sottoscritto.

La cosa che mi ha lasciato un po' perplesso è che il cannone portasse il nominativo dei due sottoposti più fidati di Shin :laugh.gif:.

L'obiettivo che quest'iniziativa si pone è quello di evidenziare tutte le modifiche operate dall'adattamento italiano.

A mio modo di vedere, questa potrebbe essere definita una "chicca non snaturante" :laugh.gif: (nel senso che rappresenta sicuramente un segno + nell'analisi dell'anime di HnK ma non crea discordanze insanabili).

Facciamo così.

La tua segnalazione è comunque importante perché sottolinea un'omissione (un po' come tutte quelle relative ai vari tsubo [che ho deciso di inserire perché ritengo impensabile impostare un doppiaggio bypassando un parametro tanto vincolante]); qualora ne emergessero altre di questo tipo potrei procedere alla creazione di un punto I laddove poter inserire tutte le curiosità.


Ti ringrazio ancora una volta per l'entusiasmo e l'interesse palesati nei confronti di questo progetto :smile.gif:.
 
Top
view post Posted on 14/2/2010, 19:20     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Altro appunto: la traduzione Yamato non è infallibile!

Nella puntata 40 dove Uighur viene sconfitto, viene tradotto il suo peso come 500 kg, mentre in realtà sono 350!

Ahia che errore grossolano!
 
Web  Top
view post Posted on 15/2/2010, 09:48     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


penso ke i 350 kg ke sono riportati dalla star comix siano sbagliati, nell'anime sono 500
 
Top
view post Posted on 15/2/2010, 11:27     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 14/2/2010, 19:20)
Altro appunto: la traduzione Yamato non è infallibile!

Nella puntata 40 dove Uighur viene sconfitto, viene tradotto il suo peso come 500 kg, mentre in realtà sono 350!

Ahia che errore grossolano!

Ho controllato ed effettivamente la D/Visual parla di 350 Kg.

Vorrei sapere se anche nell'edizione Star Comics è riportata quella cifra.


I sub della Yamato non sono soltanto in contraddizione con quanto scritto nel manga.


www.youtube.com/watch?v=zg9AvCPGnOY

(minuto 4.57)


In relazione a questo punto c'è proprio una gran confusione!


www.youtube.com/watch?v=R_fsiQuawdk

(minuto 7.07)


E' chiaro che se la stessa cifra dovesse comparire su due edizioni del manga ed essere presente anche in un fansub dell'anime potremmo archiviare la traduzione Yamato come errata (sollevando anche numerose perplessità sulla qualità globale del loro lavoro).


Qualora l'errore fosse accertato provvederei ad inserirlo ugualmente (l'adattamento italiano è comunque mostruoso :laugh.gif:) specificando poi, attraverso un'accurata precisazione, che anche quella relativa alla traduzione Yamato è un'inesattezza (fornendo, ovviamente, la quantificazione esatta).


Grazie ancora, KK.
 
Top
view post Posted on 15/2/2010, 19:41     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


No io non parlo di nessuna edizione italiana, per controllare ho fatto riferimento direttamente alla versione manga originale giapponese, e non ci si può sbagliare, dato che 350 è scritto in cifre, e non in ideogrammi ;)

Ad ogni modo già dal secondo box i sub sono stati tradotti alla ca*@o di cane e sono una piena delusione. Solo quelli del primo box si sono dimostrati fedeli. Io conosco un pò il giapponese ma vi assicuro che ci sono degli errori che salterebbero all'orecchio anche di chi non se ne intende per niente.

Per dirvi qualche esempio.. in molte frasi dove chiamano chiaramente il nome di personaggi come Lynn, i sub scrivono "angelo mio" o "piccola cara". Roba da matti.
 
Web  Top
view post Posted on 15/2/2010, 20:37     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


image image

dici sul serio???ma sono dei cazzari allora
 
Top
view post Posted on 15/2/2010, 21:36     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 15/2/2010, 19:41)
No io non parlo di nessuna edizione italiana, per controllare ho fatto riferimento direttamente alla versione manga originale giapponese, e non ci si può sbagliare, dato che 350 è scritto in cifre, e non in ideogrammi ;)

Ad ogni modo già dal secondo box i sub sono stati tradotti alla ca*@o di cane e sono una piena delusione. Solo quelli del primo box si sono dimostrati fedeli. Io conosco un pò il giapponese ma vi assicuro che ci sono degli errori che salterebbero all'orecchio anche di chi non se ne intende per niente.

Per dirvi qualche esempio.. in molte frasi dove chiamano chiaramente il nome di personaggi come Lynn, i sub scrivono "angelo mio" o "piccola cara". Roba da matti.

A seguito del tuo ultimo intervento non posso non porti un interrogativo.

Se realmente i sub della Yamato non fossero altro che una scopiazzatura di lavori già esistenti (se la "questione 500 Kg" ed il tuo ultimo intervento mi portano indubbiamente a dubitare della validità del loro operato, le numerosissime menzioni relative ai vari tsubo [completamente assenti in tutti gli altri fansub nei quali mi sono imbattuto] mi indurrebbero a pensare esattamente il contrario) in che maniera potrei procedere?

Siccome mi sembrerebbe ridicolo sia dedicare impegno, tempo e fatica ad un'opera fallata già di suo che mostrare con orgoglio un lavoro aprioristicamente lacunoso, vorrei chiederti cosa faresti al posto mio (tenendo sempre in considerazione di quale pasta sia il materiale reperibile in Italia e soprattutto il fatto che oltre alle iniziative Yamato e DeA non si prevedono altri investimenti [ed anche qualora fra X anni un'altra casa dovesse decidere di serializzare Ken e di impreziosire l'opera con la presenza dei sub pseudofedeli sembra davvero difficile pensare che questi possano essere elaborati ex novo e non, invece, scopiazzati da quelli preesistenti]).

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 15/2/2010, 21:55
 
Top
view post Posted on 15/2/2010, 22:07     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Il problema è che siamo davvero in pochi a sapere che la traduzione è sbagliata e quindi saremo in pochi a muoverci per un'eventuale mossa contro la Yamato. Boicottare la Yamato vorrebbe dire boicottare Ken, il che equivale a un'arma a doppio taglio,e non va bene perchè se Yamato smette di vendere Ken, probabilmente nessuno più prenderà in considerazione la possibilità di rieditare un'opera che non vende.

E' doveroso però aprire un topic nel loro forum e accendere una discussione a riguardo, partecipando educatamente e con ordine, con tutte le prove esplicite che abbiamo per dimostrargli che ci hanno preso in giro e il loro lavoro è indegno. Una cosa dovevano fare (sub fedeli) e non l'hanno fatta.
 
Web  Top
view post Posted on 15/2/2010, 22:15     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Senza contare poi che dal Box 05 i sub sono spudoratamente copiati dai dialoghi italiani :laugh.gif:.

Per quanto riguarda la mia iniziativa, credi che abbia le basi per poter proseguire o la ritieni aprioristicamente lacunosa (in quanto fondata su un'opera caratterizzata da sviste ed inesattezze)?

Eventualmente potrei stopparla per un attimo e dedicarmi al dialogo con coloro che ci hanno truffato così abilmente :laugh.gif:.
 
Top
view post Posted on 15/2/2010, 22:24     +1   -1

Successore di Hokuto

Group:
Super Moderatore
Posts:
15,698
Reputation:
+900
Location:
Faenza (RA)

Status:


Beh la tua opera può essere portata avanti anche senza i sub della Yamato. Io per esempio so da anni cosa in realtà dicono i personaggi guardandomi e riguardandomi gli episodi in lingua originale sottotitolati in inglese.
 
Web  Top
view post Posted on 15/2/2010, 22:56     +1   -1
Avatar

Uomo dalle 7 stelle

Group:
Member
Posts:
11,038
Reputation:
+20
Location:

Status:


ank'io faccio ormai da tempo come kasumi, e molte volte rimango allibito x l'adattamento italiano e leggendo il tuo lavoro sui sottotitoli non capisco come la yamato possa essere così incompetente! Hokuto no ken ha quasi 30 anni ed è vergognoso trovare ancora oggi un adattamento approssimativo!
L'unica cosa di cui si ha davvero bisogno è un ridoppiaggio di tutto l'anime.
 
Top
view post Posted on 16/2/2010, 11:17     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 15/2/2010, 22:24)
Beh la tua opera può essere portata avanti anche senza i sub della Yamato. Io per esempio so da anni cosa in realtà dicono i personaggi guardandomi e riguardandomi gli episodi in lingua originale sottotitolati in inglese.

Prima di acquistare i Box della Yamato ho fatto lo stesso.

Avendo visionato interamente l'anime jap sub eng di HnK posso tranquillamente sentenziare la superiorità del lavoro della Yamato.

Se la "questione 500 Kg" è davvero grossolana, se gli ulteriori errori di traduzione che hai evidenziato non sono assolutamente bypassabili, robe del genere snaturano completamente il senso di un'opera.


www.youtube.com/watch?v=a8OgfczF0-c

(minuto 1.28 - 1.38)


E la cosa più esilarante è che questo è universalmente riconosciuto come il miglior fansub esistente dell'anime.


Proprio per questo ti domando come sia giusto procedere.

Abbiamo ormai assodato che la situazione è questa e che in Italia HnK (ma il discorso vale per qualsiasi altro anime) non gode di una considerazione tale da essere al centro di un investimento serio e cospicuo.

Ora, visto che con ogni probabilità la situazione rimarrà sempre la stessa, è più opportuno "ottimizzare" ciò che si ha (realizzando, in ogni caso, un qualcosa che si discosterà ineluttabilmente da ciò che si progettava [a causa dell'inefficienza di terzi]) oppure, dopo aver preso coscienza che ciò che si possiede non è all'altezza delle proprie esigenze e delle proprie aspettative, non cimentarsi nemmeno in un'iniziativa che non potrebbe rispecchiare la titolazione che le è stata data?
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8308 views
  Share