Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
Kyosuke Masaki 82
view post Posted on 5/7/2017, 11:07 by: Kyosuke Masaki 82     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 068, Dvd 13


A


Ep. 068: Nell'anime originale Souther afferma "Allora anch'io, come successore del colpo della stella Polare di Nanto, dovrò dar fondo a tutti i miei segreti!" mentre nell'anime italiano egli dice "Ora assisterai ad uno degli spettacoli più belli che tu abbia mai visto! Potrai ammirare la tecnica di un grande maestro di Nanto!".
La precisazione risulta importante perché la frase originale introduce perfettamente ciò che Souther sta per mostrare; a differenza di quella proposta dall'adattamento italiano, completamente scollegata.

La tecnica di Souther "Segreto Del Colpo Della Fenice Di Nanto, Fenice Crociata Che Si Libra Nel Cielo" viene tradotta come "Tecnica Segreta Del Colpo Della Fenice Di Nanto, Volo A Croce Della Fenice".

Nell'anime originale Souther afferma "Il colpo dell'imperatore, il colpo della fenice di Nanto, non ha posizioni. Il nemico si inginocchia spontaneamente. Quando però appare un nemico di pari valore, l'imperatore deve affrontarlo abbandonando ogni vanità. In altre parole, la fenice crociata che si libra nel cielo è un colpo imbattibile in cui è in gioco l'orgoglio dell'imperatore!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' il colpo micidiale di fronte al quale ogni avversario si inginocchia! Ma se il nemico che si affronta è di pari valore anche il più grande maestro di lotta deve essere pronto a batterlo senza lasciare niente al caso. Combattendo fino alla fine! Ma attenzione! La tecnica del volo della fenice è sempre risultata vittoriosa. Forza! Preparati, Ken!".
La precisazione risulta importante perché nella traduzione italiana manca completamente il nesso logico, rappresentato in originale dal distinguo tra il colpo della fenice di Nanto e l'estremo segreto appena sfoderato da Souther.

La tecnica di Kenshiro "Segreto Nascosto Del Colpo Divino Di Hokuto, Posizione Che Lacera Il Cielo" non viene tradotta.

Ed eccoci ad uno dei momenti più attesi dell'intera serie; un cult :laugh.gif:

Nell'anime originale Toki afferma "La posizione che lacera il cielo. L'Orsa Maggiore è la divinità protettrice del cielo. Si tratta dell'estremo segreto nascosto del colpo divino di Hokuto, che lacera anche il cielo quando questo è in agitazione" mentre nell'anime italiano egli dice "E' una delle tecniche più pericolose! Si chiama colpo della distruzione dell'universo. E' uno degli ultimi segreti della nostra scuola. Un solo errore nell'esecuzione sarebbe fatale per l'intero universo!".
La precisazione risulta importante anche perché chi conosce solo l'anime italiano ha sempre pensato che la grandine che inizia a cadere sia una trovata scenica per enfatizzare maggiormente lo scontro :laugh.gif:

Nell'anime originale Souther afferma "Impauriti dall'ombra di Hokuto, finora i miei predecessori di Nanto sono stati costretti al silenzio" mentre nell'anime italiano egli dice "Con questo motto avete spaventato le persone, costringendole alla resa".
Duemila anni di soprusi :laugh.gif:

La tecnica di Ken "Segreto Del Colpo Divino Di Hokuto, Assassinio Amplificato Che Lacera Il Cielo" viene tradotta come "Tecnica Della Distruzione Dell'Universo".
Quindi, non soltanto si è proceduto in una direzione oggettivamente assurda, ma non si è nemmeno stati in grado di differenziare le DUE tecniche; perché "Tenha No Kamae" e "Tenha Kassatsu" sono tecniche differenti.

Souther viene apostrofato come "Re di Nanto" mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Il colpo di Kenshiro "Lacerazione Dell'Accanito Volo Con La Pietà Di Hokuto" viene tradotto come "Colpo Della Sentenza Finale Di Hokuto".

E chiudiamo con una perla semi nascosta, ma davvero notevole XD

Nell'anime originale Toki domanda "Raoh! Dove stati andando?" e Raoh replica "Di nuovo al cielo!", mentre nell'anime italiano Toki chiede "Ehi, Raul! Dove stai andando?" e Raoh risponde "Spero solo di non andare in paradiso!".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 6/7/2017, 20:22
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share