Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
Kyosuke Masaki 82
view post Posted on 4/7/2017, 10:44 by: Kyosuke Masaki 82     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 067, Dvd 13


A


Ep. 067: Souther, oltre che come "Colonnello", viene apostrofato anche come "Re di Nanto", mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

La tecnica di Shu "Airone Bianco Di Nanto" viene tradotta come "Airone D'Acqua Di Nanto".

Nell'anime originale Souther afferma "Si dice che quando Nanto è in subbuglio appare Hokuto!" mentre nell'anime italiano egli dice "Quando Nanto inizia ad esercitare il suo potere, arriva Hokuto!".

Nell'anime originale Bat afferma "Ma guarda quello!" mentre nell'anime italiano egli dice "Santo cielo! Lenny!".
E chi sarebbe questo Lenny! XD
E, soprattutto, essendo tu appena arrivato, quando lo avresti conosciuto? :laugh.gif:
MIRABOLANTE XD

Nell'anime originale Ohgai afferma "Anche il colpo della stella Polare di Nanto, il colpo della fenice di Nanto, si trasmette di padre in figlio" mentre nell'anime italiano egli dice "Tu sai benissimo che nella grande tradizione della sacra scuola di Nanto, può esistere un solo e unico maestro".
La precisazione risulta importante sia perché descrive di quale tecnica si tratti, sia, soprattutto, perché sottolinea come tale prerogativa sia esclusiva di quella particolare ramificazione (tutte cose che dall'adattamento italiano non si riescono minimamente a comprendere).

Nell'anime originale Raoh afferma "Kenshiro non potrà vincere, a meno che non sciolga l'enigma del corpo di Souther!" mentre nell'anime italiano egli dice "No. Non potrà ammazzarlo! Ken non conosce ancora il segreto del colpo di Sauzer!".
Tra l'altro, poco dopo, sia Souther, sia Toki nell'adattamento italiano fanno riferimento al "segreto del mio/tuo corpo".
Ennesima testimonianza di come si procedesse a tentoni.

Nell'anime originale Souther afferma "Non ti resta altro che estinguerti, insieme all'amore in cui credi!" e Kenshiro replica "L'amore non si estingue!", mentre nell'anime italiano Souther dice "Come puoi capire, il vero assassino non sono io, ma l'amore in cui hai sempre creduto!" e Kenshiro risponde "L'amore non ha mai ucciso nessuno!".
Per la serie, adattiamo ad minchiam :laugh.gif:

Nell'anime originale Kenshiro afferma "Per procurarti almeno una ferita volevo bersagliare il tuo corpo con il colpo di Shu" mentre nell'anime italiano egli dice "Combatterò con la tecnica di Shu. Dedicherò questo combattimento a lui, alla sua bontà e al suo sacrificio".
Per carità, il significato simbolico è meraviglioso, ma non solo il senso originale è stato completamente modificato, ma poi, nei fatti, la frase proposta dall'adattamento italiano non trova alcun riscontro (come sempre accade :laugh.gif:).

Nell'anime originale Souther afferma "Intendi trascinarti sempre dietro la tristezza? Per me, sacro imperatore, è diverso!" mentre nell'anime italiano egli dice "Per quanto tempo intendi continuare a recitare questa commedia? Basta! Adesso sono stufo della tua presunzione!".
In primis, WTF :laugh.gif:
In secondo luogo, le frasi originali introducono l'esposizione della salma di Ohgai ed il significato del mausoleo a croce; tutta roba che, ovviamente, nell'adattamento italiano non presenta un briciolo di collegamento.
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share