Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
Kyosuke Masaki 82
view post Posted on 26/6/2017, 11:35 by: Kyosuke Masaki 82     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 065, Dvd 13


A


Ep. 065: Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Prendo una roccia così, e... Che ne dici?" e Kenshiro replica "Mi dai fastidio!", mentre nell'anime italiano il soldato dice "Questa roccia servirà per frantumarti la testa" e Kenshiro risponde "Hai frantumato la tua testa!".
La precisazione risulta importante perché il soldato aveva rotto la roccia con la sua testa; ergo, la frase dell'adattamento italiano non ha il minimo senso (anche se non si può negare che, in quel contesto, ci stia estremamente bene XD).

Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Com'è possibile? Dovrebbe essere stato fatto a pezzi dal colpo a croce del sommo sacro imperatore!" mentre nell'anime italiano egli dice "Perché va avanti? Non può fare niente contro l'attacco a croce del re di Nanto e si ostina a camminare!".

Souther viene apostrofato come "Re di Nanto" mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Nell'anime originale Raoh afferma "Devo aspettare ancora un po'. Che succede?" mentre nell'anime italiano egli chiede "Perché tarda tanto? Perché?".
Qui davvero c'è un WTF gigantesco :laugh.gif:
La prima frase si riferisce alle proprie condizioni, come è facile intuire dal gesto di rompere una pietra e subito dopo toccarsi la ferita.
La seconda, invece, è rivolta al suo subalterno.
Dalla traduzione italiana, invece, non solo non si capisce chi o cosa stia tardando XD, ma sembra quasi che Raoh ne chieda le motivazioni al suo sottoposto!
Un'altra perla di questo meraviglioso adattamento!

Nell'anime originale Souther afferma "E va bene! Se proprio vuoi avvolgerlo con quel panno, in cambio mi prenderò la vita tua e di tutti i componenti della tua famiglia!" mentre nell'anime italiano egli dice "Come vuoi! Salverò la vita al tuo vecchio amico Shu, ma in cambio ammazzerò tutti i componenti della tua famiglia! Che ne pensi? Accetti la mia proposta?".
La precisazione risulta importante perché la versione originale restituisce meglio il grado di crudeltà di Souther, che esige un tributo impensabile soltanto per dare un minimo di sollievo a Shu e non, come invece proposto dall'adattamento italiano, per salvargli la vita.

Il colpo di Toki "Colpo Del Giudizio Rapido Con La Pietà Di Hokuto" viene tradotto come "Attacco Del Cerchio Magico Della Sacra Scuola Di Hokuto".


B


Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Il re del colpo!" mentre nell'anime italiano egli dice "E' il re di Hokuto! Raul!".

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 26/6/2017, 16:04
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8320 views
  Share