Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
Kyosuke Masaki 82
view post Posted on 23/6/2017, 10:27 by: Kyosuke Masaki 82     +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


- Parte 3 (episodi 058-082, Box numero 3)

Episodio 064, Dvd 12


A


Ep. 064: Souther, oltre che come "Colonnello", viene apostrofato anche come "Re di Nanto", mentre invece in originale viene connotato come "Sacro Imperatore".

Nell'anime originale un soldato di Souther domanda "Quale preferisci che uccida?" mentre nell'anime italiano egli dice "Dai! Ti lascio anche la facoltà di scegliere quale dei due uccidere!".

La tecnica di Shu "Airone Bianco Di Nanto" viene tradotta come "Airone D'Acqua Di Nanto" ed "Airone Di Nanto".

Il colpo di Shu "Posizione Di Taglio Delle Gambe Impetuose Di Nanto" viene tradotto come "Colpo Dei Piedi Taglienti Di Nanto".

Ed eccoci al mirabilia dell'episodio.

Nell'anime originale Souther domanda "Saresti capace di gettare via la vita di cento ostaggi?", gli ostaggi replicano "Sommo Shu! Sommo Shu!" e Shu aggiunge "Amici!", mentre nell'anime italiano Souther dice "Lasciate quegli ostaggi! Hanno meritato la libertà! Non sono così vigliacco come credi!", gli ostaggi rispondono "Grazie, signor Shu!" e Shu ribatte "Adesso siete liberi!".
Tra l'altro, oltre a sottolineare uno stravolgimento a 360 gradi, che non permette in alcun modo di capire perché Shu esiti a colpire Souther - a meno di non pensare che non fosse capace di colpire un uomo che aveva appena liberato gli ostaggi -, come al solito si deve ribadire la totale mancanza di coerenza all'interno dell'adattamento italiano.
Poco dopo, infatti, una donna dice "Non si preoccupi per noi, ce la caveremo!"; la stessa donna che vorrebbe soccorrere Shu, dopo che quest'ultimo è stato ferito da Souther, ma che viene immediatamente bloccata.
In entrambi i casi, è lapalissiano che gli ostaggi non siano stati per nulla liberati.
Tra l'altro, sempre nell'adattamento italiano, Shu poi dirà "Aspetta! Avevi detto che avresti salvato la vita degli ostaggi!", ad indicare come il prezzo per la vita degli ostaggi fosse proprio la sua resa (e NON invece che essa fosse antecedente, come la frase "Adesso siete liberi!" suggerisce), ed è unicamente per questo motivo che non prova nemmeno ad attaccare Souther.

Nell'anime originale un soldato di Souther afferma "Smettila, scemo! Sei ripugnante! Non ho certe tendenze!" mentre nell'anime italiano egli dice "Stai indietro, per favore! Non c'è bisogno di spingermi. Puoi goderti lo spettacolo anche da lì!".
La precisazione risulta importante perché la caratterizzazione delle guance rossastre è tipica di un momento imbarazzante.

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 26/6/2017, 16:20
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8316 views
  Share