Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
Kyosuke Masaki 82
view post Posted on 13/3/2015, 19:22 by: Kyosuke Masaki 82     +4   +1   -1
Avatar

Hokuto Senior

Group:
Irriducibile
Posts:
2,387
Reputation:
+228

Status:


Grazie ad un po' più di tempo libero e sulla scia di uno slancio nostalgico per l'anime più significativo della mia vita, ho deciso di riprendere la mia iniziativa.

Gli episodi non sono molti, ma conto di aggiornare il topic con discreta frequenza :smile.gif:


- Parte 2 (episodi 023-057, Box numero 2/3)

Episodi 023-028, Dvd 06


A


Ep. 023: Nell'anime originale Bat afferma "Non ci sono più né Yulia né Shin" mentre nell'anime italiano egli dice "Non riesco a capire dove volete andare".

Nell'anime originale Kemada afferma "Che razza di bastardo!" mentre nell'anime italiano egli dice "Dannazione! Oggi... Oggi sono iellato!".

Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

Nell'anime originale uno dei banditi che attacca Rei afferma "Fermati!" mentre nell'anime italiano egli dice "Sì, uccidiamolo!".
La precisazione risulta importante perché quanto affermato nell'adattamento italiano è in chiaro contrasto con il gesto di prudenza effettuato con la mano.

Nell'anime originale Rei afferma "Troppo tardi!" mentre nell'anime italiano egli dice "Non, non fatelo!".
La precisazione risulta importante perché Rei non è certo il tipo che può dire ai suoi avversari di non attaccarlo XD

Nell'anime originale Rei fa riferimento all' "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano egli parla dell' "Uomo dalle sette stelle".


Ep. 024: Il colpo di Rei "Tecnica Dell'Uccello D'Acqua Della Stella Del Sud" viene tradotto come "Soffio Dell'Uccello D'Acqua".

Nell'anime originale Mamiya domanda "A volte anche tu sorridi, vero?" mentre nell'anime italiano ella chiede "Senti, Lynn: perché non vieni a casa mia, più tardi?".
La precisazione risulta importante perché Mamiya si sta rivolgendo a Ken, come dimostra il fatto che, dopo la sua frase, l'inquadratura si sposta su Ken, il quale preferisce girarsi dall'altra parte.
In realtà, è con la frase successiva che Mamiya invita la ragazza; altro esempio dell'incapacità di contestualizzazione di chi ha adattato i dialoghi.

Nell'anime originale Rei afferma "Se le cose stanno così, attento a non fartela portare via" mentre nell'anime italiano egli dice "Se le cose stanno così, attento perché potrei portartela via. Sono stato chiaro, amico?".

Nell'anime originale Lynn afferma "E' affettuoso" e Mamiya replica "Affettuoso? Lui?" mentre nell'anime italiano Lynn dice "Fa caldo, qui. Non è vero?" e Mamiya risponde "La vita è sempre piena di misteri".
La precisazione risulta importante in quanto la reazione di Lynn è assolutamente incomprensibile, considerando che la domanda iniziale di Mamiya, sul perché la bambina viaggiasse con Ken, era del tutto innocua.

Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna afferma "Questa volta, vedi, abbiamo dalla nostra parte un uomo molto forte!" mentre nell'anime italiano egli dice "Questa volta non cederemo. Abbiamo dalla nostra parte un uomo molto più forte di te, vigliacco!".

Nell'anime originale Ken afferma "Non perdere la calma. Quell'uomo è già morto" mentre nell'anime italiano egli dice "Ci prova di nuovo. Adesso assisteremo ad una bella battaglia".
Oltre all'oscenità della traduzione, è proprio il nesso frase-scena ad essere assurdo. Se l'avversario è già morto, che bella battaglia sarebbe XD

Nell'anime originale Rei afferma "Che questo sia quel leggendario kenpo, tramandato solo di padre in figlio, e unico in grado di rivaleggiare con il sacro colpo di Nanto? Tu utilizzi il colpo divino di Hokuto?" mentre nell'anime italiano egli dice "Accidenti! Non avevo mai visto niente di simile. NON PUO' ESSERE CHE LA LEGGENDARIA SCUOLA DEL SACRO NANTO, l'unica, vera tradizione di lotta esistente al mondo. SI TRATTA DELLA DIVINA SCUOLA DELL'HOKUTO".
Una mostruosità del genere merita il maiuscolo ed il grassetto in contemporanea :lol:.
E poi si ha il coraggio di dire che l'anime non necessita di un ridoppiaggio!!

Nell'anime originale Rei fa riferimento all' "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano egli parla dell' "Uomo dalle sette stelle".


Ep. 025: Nell'anime originale viene menzionato lo "Shinpukumen" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Nell'anime originale uno dei componenti del clan della Zanna afferma "Quel traditore è apparso con una dannata disinvoltura" mentre nell'anime italiano egli dice "Nessuno può arrivare al nostro rifugio senza essere visto".
La precisazione risulta importante perché non si capisce che il membro del clan della Zanna stesse parlando di Rei, ma anzi sembra che si stia riferendo a Ken.

Infatti:

Nell'anime originale Ken si domanda "Ma questo che significa?" mentre nell'anime italiano egli dice "Solo l'uomo dalle sette stelle poteva riuscirci".
La precisazione risulta importante perché l'inquadratura si sposta su Rei che è circondato da diversi membri del clan della Zanna (suoi ex alleati) ed è proprio questo atteggiamento che ha colto di sorpresa Kenshiro.
Si tratta di un errore figlio di quello precedente, come spessissimo accade, nostro malgrado.

Nell'anime originale Kemada nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

Nell'anime originale Kemada afferma" Maledetto! Ma quando sei arrivato?" mentre nell'anime italiano egli dice "Chi sei? Che cosa vuoi da noi?".
La precisazione risulta importante in quanto Kemada conosce già Kenshiro.

Il colpo di Kenshiro "Colpo Distruttivo Delle Mille Mani Di Hokuto" viene tradotto come "Tecnica Hokuto Di Distruzione".

Per la prima volta "sette ferite" non viene più tradotto con "sette stelle", ma con "sette cicatrici a forma di stella sul petto".
E' già un passo avanti XD


Ep. 026: Nell'anime originale Mamiya afferma "Lynn. Ti sembra così strana questa tenuta da combattimento? Vedi, è una cosa triste combattere", Lynn domanda "Però, Mamiya, ci sarà un uomo che saprà farti felice, no?" e Mamiya replica "No, non c'è. Io ormai ho perso simili sentimenti" mentre nell'anime italiano Mamiya dice "Che c'è, Lynn? Sei preoccupata per la prossima battaglia? Tu non sai quanto malvolentieri mi accinga a questa impresa", Lynn risponde "Lo immagino. Sei sempre così triste, ma io sono sicura che presto qualcuno ti restituirà il sorriso" e Mamiya ribatte "Che? Lo spero, anche se in un momento come questo mi sembra estremamente difficile".

Nell'anime originale Ken domanda "Rei, andiamo?", Rei replica "Ken, anche tu?" e Ken ribatte "In due possiamo sbrigare la faccenda più in fretta che da soli, e poi, trattandosi del clan della Zanna, non sappiamo in quale modo decidano di vendicarsi" mentre nell'anime italiano Ken afferma "E' ora di andare, Rei", Rei chiede "Ken, solo noi due?" e Ken risponde "Noi due siamo in grado di combattere come mille uomini, Rei, e secondo me è meglio stanare i Cobra prima che loro decidano di attaccare e distruggere il villaggio".

Nell'anime originale Gibara nomina il "Colpo del branco di lupi del monte Hua, schema della distruzione degli spiriti", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

Nell'anime originale si fa riferimento alle "sette ferite" mentre nell'anime italiano si parla delle "sette cicatrici a forma di stella".

Nell'anime originale il padre del clan della Zanna domanda "Sembra che la mia testa, temprata dall'esercizio di resistenza del corno del monte Hua, combinazioni delle correnti Daleitai del kenpo cinese, ti piaccia, eh?" mentre nell'anime italiano egli dice "Non mi sembra proprio che tu conosca questa posizione di combattimento. Si chiama morsa di ferro e praticamente non lascia la più piccola possibilità di reazione".
La precisazione risulta importante perché non è casuale il fatto che il padre del clan della Zanna uccida il proprio avversario con la testa, oltre ad informare il pubblico sulla tecnica impiegata (collegata a quella dei propri figli), mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.


Ep. 027: Nell'anime originale si fa riferimento all' "Uomo dalle sette ferite" mentre nell'anime italiano si parla dell' "Uomo dalle sette stelle".

Nell'anime originale Rei nomina il "Colpo a scissione del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata da Madara, mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato.

Nell'anime originale viene menzionato il "Kyonai" mentre nell'anime italiano non si effettua alcun riferimento in merito.

Il colpo di Kenshiro "Tecnica Spacca Viso Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Del Sacro Pugno".

Nell'anime originale Rei afferma "Lasciami!" mentre nell'anime italiano egli dice "Airi!".
La precisazione risulta importante perché lo sguardo di Rei è rivolto a Ken e proprio dopo l'ennesima richiesta, Ken lo lascia.


Ep. 028: Nell'anime originale il padre del clan della Zanna nomina l' "Esercizio di resistenza del corno del monte Hua", informando così il pubblico sulla tecnica impiegata (collegata a quella dei propri figli), mentre nell'anime italiano non si effettua alcuna menzione, non fornendo al pubblico alcun chiarimento in merito allo stile utilizzato (anche se va detto che il riferimento al Sumo, da cui discende la sua tecnica, è presente anche nell'adattamento italiano).

Il padre del clan della Zanna si riferisce a suo figlio chiamandolo dapprima Gogiba, come in originale, e poi Gogeba, traduzione che è sempre stata proposta nell'adattamento italiano.

Nell'anime originale Rei afferma "Quella è una posizione segreta del colpo divino di Hokuto! L'anello sacrale!" mentre nell'anime italiano egli dice "Saltelli sul posto! E' una tecnica antichissima della sacra scuola di Hokuto".

La tecnica di Kenshiro "Anello Sacrale Dell'Orsa Maggiore" non viene tradotta.

Nell'anime originale Ken domanda "Sai cosa significa questa posizione, non è vero?" mentre nell'anime italiano egli dice "E ANCHE DI QUELLA DI NANTO. Sai benissimo cosa significa, non è vero?".
Ancora sicuri che non serva un ridoppiaggio?

Il colpo di Rei "Tigre Della Stella Del Sud Che Distrugge Il Drago" viene tradotto come "Tigre Contro Drago".

Il colpo di Ken "Attacco Del Drago Dell'Orsa Maggiore Contro La Tigre" viene tradotto come "Drago Contro Tigre".

Nell'anime originale il padre del clan della Zanna afferma "Guardate bene! E' la posizione del tutto per tutto. Nel prossimo istante si deciderà lo scontro" mentre nell'anime italiano egli dice "E' inutile che parteggiate per l'uno o per l'altro. La vostra sorte è segnata comunque!".

Nell'anime originale Mamiya afferma "Non avvicinatevi, maledetti!" mentre nell'anime italiano ella dice "No! Non toccateli, maledetti!".
La precisazione risulta importante perché Mamiya non si riferisce a Ken e Rei, come sembrerebbe dall'adattamento italiano, in quanto li credeva ormai morti, bensì cercava di proteggere Airi, come il movimento del suo corpo mostra inconfutabilmente.


D


L'opening, pur rimanendo la medesima, è diversa nel video, nel quale fanno la loro comparsa anche Jagi, Toki e Raoh, protagonisti appunto della seconda parte.


G


Ep. 003: Il colpo di Kenshiro "Colpo Lacerante Le Cinque Dita" viene tradotto come "Colpo Speciale", nel corso dell'episodio 017 lo stesso attacco viene tradotto come "Posizione Delle Cinque Dita", mentre nell'episodio 027 la traduzione cambia nuovamente e diventa "Colpo Delle Cinque Dita".


Sotto la traduzione italiana "Sacro Colpo Dell'Orsa" vengono tradotti colpi differenti, quali "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 005), "Colpo Della Coercizione Muscolare Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 006), "L'Arte Delle Tecniche Divine Dell'Orsa Maggiore, Metodo Respiratorio Del Drago Rotante" (Ep. 013), "I Sette Cosmopunti Mortali Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 013 - 017) e la "Tecnica Delle Violente Esplosioni Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 023).

Edited by Kyosuke Masaki 82 - 14/3/2015, 11:02
 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8321 views
  Share