Ken il Guerriero - Hokuto No Ken.it

Completa rilettura dell'anime di HnK by Yamato

« Older   Newer »
  Share  
kaiuzer
view post Posted on 2/3/2010, 11:31 by: kaiuzer     +1   -1




Kyosuke,
innanzitutto vivi complimenti per l'immenso lavoro che ti sei proposto dui fare :wink.gif:

Vorrei poi lasciare qualche commento in merito alle inesattezze dei dialoghi: credo che quelle più gravi siano quelle in cui nel doppiaggio italiano vengano fatte dire frasi che nell'originale appartengono a un altro personaggio (tipo Shin e Saki, leggevo) oppure quando escono incongruenze dal punto di vista della trama (come abbiamo avuto modo di vedere,la faccenda sulle tombe dei genitori di Raoh e Toki e sulla loro nascita, se sugli Shura o nel luogo in cui combattono, le ultime parole di Han prima di morire sullo scontro fra Raoh e Hyoh e così via). Altre imprecisioni le trovo tuttosommato innocue nell'economia del senso, tipo la traduzione esatta dei colpi, oppure la frase del tipo "Shin non ha la telecinesi" rispetto a "Shin non ha poteri sovrumani" e simili, che vedo più come un'approssimazione che non cambia di molto il senso e conferisce un linguaggio più immediato e comune. E la faccenda delle "sette stelle" rispetto alle "sette ferite" o all'equivoco "stars"-"scars" in realtà io la vedo come una bellissima interpretazione libera in italiano: non so se l'abbiano fatto apposta o no, ma con "sette stelle sul petto" è offerta proprio l'immagine delle sette stelle dell'orsa maggiore astrale che è poi il simbolo dell'Hokuto e della morte per mano di Hokuto, e poichè le ferite hanno la medesima disposizione della costellazione proprio sul corpo del successore di Hokuto, richiamarle in quel modo dà addirittura un tocco poetico e metaforico rispetto a "ferite" che rispecchia comunquesia il testo originale.

 
Top
217 replies since 3/2/2010, 13:17   8321 views
  Share