Quella particolare menzione era balzata all'occhio anche al sottoscritto.
La cosa che mi ha lasciato un po' perplesso è che il cannone portasse il nominativo dei due sottoposti più fidati di Shin
.
L'obiettivo che quest'iniziativa si pone è quello di evidenziare tutte le modifiche operate dall'adattamento italiano.
A mio modo di vedere, questa potrebbe essere definita una "chicca non snaturante"
(nel senso che rappresenta sicuramente un segno + nell'analisi dell'anime di HnK ma non crea discordanze insanabili).
Facciamo così.
La tua segnalazione è comunque importante perché sottolinea un'omissione (un po' come tutte quelle relative ai vari tsubo [che ho deciso di inserire perché ritengo impensabile impostare un doppiaggio bypassando un parametro tanto vincolante]); qualora ne emergessero altre di questo tipo potrei procedere alla creazione di un punto
I laddove poter inserire tutte le curiosità.
Ti ringrazio ancora una volta per l'entusiasmo e l'interesse palesati nei confronti di questo progetto
.