Effettivamente, sul finire della seconda serie anime (diciamo dallo scontro al Raseiden in poi) la qualità dell'adattamento italiano migliora sensibilmente (oltre alla distinzione da te ricordata compaiono anche nomi mai sentiti dal fruitore abituale, come Shinkanaku e Seimyō Danretsu laugh.gif).
Però la segnalazione che ho effettuato è temporalmente antecedente (il Box di cui parlo termina con la sconfitta di Han) e, guarda un po', coincide proprio con un preciso stacco (la partenza di Ken per la terra dei demoni).
Inoltre, i sub riportano parola per parola il parlato italiano (cambiando, oltre a ciò che ti ho già elencato, altri piccoli particolari [per esempio hanno mantenuto il "sommo" come introduzione nei confronti di un character particolarmente rilevante]).
Segno che le mani ce le hanno messe eccome ma, per motivi che mi sfuggono, non hanno operato alcun tipo di variazione.
Un paio di esempi.
Episodio 124, "La terra dei demoni" (Falco vs Sunagumo)
Alla fine del combattimento c'è un breve dialogo tra Ken e Falco
www.youtube.com/watch?v=4Ptk_mRCLWg(minuto 9.10 - 9.23)
"Kenshiro. Lynn... I couldn't rescue Lynn. Forgive me".
"Falco, don't worry... I will surely rescue Lynn".
Il dialogo non è presente nel manga ma darei sicuramente maggior attendibilità ai sub eng che a ciò che è riportato nei DVD Yamato (che altro non è se non quello che abbiamo sempre ascoltato):
"Kenshiro, devi perdonarmi per non essere riuscito a salvare Lynn; mi dispiace".
"No, Falco, io non ho niente da perdonarti perché sono sicuro che tu l'hai salvata, invece".
Episodio 127, "Neve rosso sangue" (inizio scontro tra Han e Kenshiro)
Breve dialogo tra i due
- Questa è la pagina del manga
Come vedi (e come sicuramente ricorderai), in quel frangente Han non conosce (e come potrebbe, del resto laugh.gif) l'identità del suo avversario.
- Anime (sub eng)
www.youtube.com/watch?v=l3-4g8ljz7w...feature=related(minuto 3.39 - 3.59)
"It's snowing? I'm calling for your blood"
"I wonder"
"Are you preparing yourself?"
"It's no use. You won't even be able to approach me"
- DVD Yamato
"Kenshiro, ti seppellirò sotto trenta centimetri di neve".
"Provaci".
"Parli troppo; ti farò ingoiare la lingua, presuntuoso. Non avrai neanche una possibilità di avvicinarti a me (lo dice Han, ovviamente XD )".
Che meraviglia, l'adattamento italiano XD.
Che poi, è impensabile che professionisti del calibro dello staff della Yamato inseriscano un nome (lasciando perdere il fatto che, come detto, Han scoprirà soltanto in seguito l'identità del proprio avversario) senza che il character lo abbia pronunciato XD
www.youtube.com/watch?v=l3-4g8ljz7w...feature=related(minuto 3.39 - 3.43)
Concentrati soltanto sull'audio e ti accorgerai che il nome "Kenshiro" non esce mai dalla bocca di Han XD.
E questi sono soltanto due piccoli estratti.
Noi Hokuto maniaci abbiamo già dovuto sopportare diverse fregature (i DVD Yamato sono contraddistinti da un effetto ghosting abbastanza evidente, l'edizione D/Visual ha una cadenza sempre più lenta...).
Però dalla correttezza e dall'onestà intellettuale non si può prescindere. Mi hai detto che a X euro mi davi un prodotto con determinate caratteristiche? Bene, non puoi che mantenere fede alla parola data.